О значении перевода



Download 19,13 Kb.
bet1/3
Sana21.02.2022
Hajmi19,13 Kb.
#72802
  1   2   3
Bog'liq
введение
Musiqa madaniyati, Особенности перевода, 3 Mavzu, kecha va kunduz romanining matniy-struktural tahlili, 4, 2020-yil DAVOMAT 05-03 (Lotincha) 1111, 2020-yil DAVOMAT 05-03 (Lotincha) 1111, PSR ga yo, 14 мавзу омилли даромадлар охирги, A net for all and web too, A net for all and web too, A net for all and web too, My first computer, Документ Microsoft Word

О значении перевода.
1. Социальное-политическое значение перевода.
2. Историко-литературное значение перевода.
3. Из истории перевода (в мире, России, Узбекистане).
4. О значении слова “перевод”: 1) перевод на другую должность; 2) почтовый перевод; перевод картинки; 3) перевод из класса в класс; 4) превод с одного языка на другой.
В последнем смысле - “перевод с одного языка на другой” - употребляется в двух значениях: 1) перевод как сам процесс, в результате которого появляется текст перевода; 2) перевод как результат определённого процесса, т.е. обозначения самого переведённого текста. (Это очень хороший перевод; Я приобрёл перевод Жуковского).
Переводят не слова, а то, что они выражают.
Переводоминазывается процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке.
Перевод – это выражение того, что выражено на одном языке, средствами другого языка.
Белинский:
Нужно передать дух переводимого произведения. Для этого нужно переводить такя. Чтобы говорили: “Если бы автор был русский, то он бы тоже написал именно так”.
Плеханов о трёх необходимых условиях художественного перевода:
1. Нужно знать язык оригинала в совершенстве.
2. Совершенное знание языка перевода.
3. Иметь представление о предмете, о котором идёт речь в переводимом произведении.
Однако наличие всех этих качеств у переводчика тоже может не спасти от погрешностей.
Корней Чуковский: “Перевод как женщина. Если правильный – не красивый, если же не красивый – не правильный”.
Правильный перевод обычно бывает лишён художественности, бледный, бескровный; это - простая копия. А красивый же перевод, наоборот, может быт далёк от оригинала.
Надо, чтобы был и красивый, и правильный перевод.
(“Мастерство перевода”)
Г. Гачичеладзе:
“Художественный перевод следует рассматривать как разновидность словесного искуссва”.
Вопросы теории художественного перевода”, Тб., 1964.

Download 19,13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2023
ma'muriyatiga murojaat qiling

    Bosh sahifa
davlat universiteti
ta’lim vazirligi
axborot texnologiyalari
zbekiston respublikasi
maxsus ta’lim
guruh talabasi
nomidagi toshkent
O’zbekiston respublikasi
o’rta maxsus
toshkent axborot
texnologiyalari universiteti
xorazmiy nomidagi
davlat pedagogika
rivojlantirish vazirligi
pedagogika instituti
Ўзбекистон республикаси
tashkil etish
vazirligi muhammad
haqida tushuncha
таълим вазирлиги
toshkent davlat
respublikasi axborot
O'zbekiston respublikasi
kommunikatsiyalarini rivojlantirish
махсус таълим
vazirligi toshkent
fanidan tayyorlagan
saqlash vazirligi
bilan ishlash
Toshkent davlat
Ishdan maqsad
fanidan mustaqil
sog'liqni saqlash
uzbekistan coronavirus
respublikasi sog'liqni
coronavirus covid
vazirligi koronavirus
koronavirus covid
qarshi emlanganlik
covid vaccination
risida sertifikat
sertifikat ministry
vaccination certificate
haqida umumiy
o’rta ta’lim
matematika fakulteti
fanlar fakulteti
pedagogika universiteti
ishlab chiqarish
moliya instituti
fanining predmeti