О значении перевода



Download 19,13 Kb.
bet1/3
Sana21.02.2022
Hajmi19,13 Kb.
#72802
  1   2   3
Bog'liq
введение
Musiqa madaniyati, Особенности перевода, 3 Mavzu, kecha va kunduz romanining matniy-struktural tahlili, 4, 2020-yil DAVOMAT 05-03 (Lotincha) 1111, 2020-yil DAVOMAT 05-03 (Lotincha) 1111, PSR ga yo, 14 мавзу омилли даромадлар охирги, A net for all and web too, A net for all and web too, A net for all and web too, My first computer, Документ Microsoft Word

О значении перевода.
1. Социальное-политическое значение перевода.
2. Историко-литературное значение перевода.
3. Из истории перевода (в мире, России, Узбекистане).
4. О значении слова “перевод”: 1) перевод на другую должность; 2) почтовый перевод; перевод картинки; 3) перевод из класса в класс; 4) превод с одного языка на другой.
В последнем смысле - “перевод с одного языка на другой” - употребляется в двух значениях: 1) перевод как сам процесс, в результате которого появляется текст перевода; 2) перевод как результат определённого процесса, т.е. обозначения самого переведённого текста. (Это очень хороший перевод; Я приобрёл перевод Жуковского).
Переводят не слова, а то, что они выражают.
Переводоминазывается процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке.
Перевод – это выражение того, что выражено на одном языке, средствами другого языка.
Белинский:
Нужно передать дух переводимого произведения. Для этого нужно переводить такя. Чтобы говорили: “Если бы автор был русский, то он бы тоже написал именно так”.
Плеханов о трёх необходимых условиях художественного перевода:
1. Нужно знать язык оригинала в совершенстве.
2. Совершенное знание языка перевода.
3. Иметь представление о предмете, о котором идёт речь в переводимом произведении.
Однако наличие всех этих качеств у переводчика тоже может не спасти от погрешностей.
Корней Чуковский: “Перевод как женщина. Если правильный – не красивый, если же не красивый – не правильный”.
Правильный перевод обычно бывает лишён художественности, бледный, бескровный; это - простая копия. А красивый же перевод, наоборот, может быт далёк от оригинала.
Надо, чтобы был и красивый, и правильный перевод.
(“Мастерство перевода”)
Г. Гачичеладзе:
“Художественный перевод следует рассматривать как разновидность словесного искуссва”.
Вопросы теории художественного перевода”, Тб., 1964.

Download 19,13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2022
ma'muriyatiga murojaat qiling

    Bosh sahifa