Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод



4 Б24
Бархударов Л. С.
Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 
1975.
240 с.
На материале переводов художественной и 
общественно-политической 
литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор 
подвергает рассмотрению процесс перевода с 
общелингвистической 
точки зрения. В 
книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и 
рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в 
их практической деятельности. 
70104—033 

Б _______ 49—75
003(01)—75
с Издательство 
«Международные отношения», 1975.


ОТ АВТОРА 
Предлагаемая книга написана на основе курса лекций по лингвистической теории 
перевода, который автор читал в течение ряда лет в Московском государственном 
педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза и в других вузах. В центре 
внимания автора стоят вопросы, связанные с общей лингвистической теорией перевода; 
однако материалом для их освещения и для иллюстрации выдвигаемых в работе 
общетеоретических положений служат переводческие соответствия, устанавливаемые в 
плане двух конкретных языков — русского и английского (причем рассматривается 
перевод как с английского языка на русский, так и, в меньшей степени, с русского на 
английский). Отсюда и подзаголовок книги — «Вопросы общей и частной теории 
перевода»; общая теория перевода есть предмет настоящей работы, частная — ее 
материал. Поскольку построение теории перевода немыслимо без предварительной 
разработки соответствующей проблематики, входящей в компетенцию языкознания, при 
написании настоящей работы оказалось невозможным обойтись без включения в нее 
вопросов, относящихся, строго говоря, к компетенции не теории перевода как таковой, а к 
общей и частной теории языка. В первую очередь, это относится к проблемам семантики: 
поскольку в рамках принятого автором настоящего исследования подхода к переводу 
абсолютно необходимо наличие адекватной семантической теории, в настоящей работе 
пришлось уделить много места разъяснению позиций автора по семантическим 
проблемам, тем более, что принятая в работе точка зрения расходится с господствующей в 
современном языкознании (во всяком случае, с концепцией, принятой в большинстве 
работ, написанных у нас в Советском Союзе). Автор вполне отдает себе отчет в том, что 
это, в свою очередь, привело к некоторому «смещению акцентов» с собственно 
переводческой проблематики на вопросы, связанные с проблемами общего и 

сопоставительного языкознания, что, видимо, совершенно неизбежно при современном 
состоянии лингвистической теории перевода. 
В качестве материала исследования берутся, как правило, опубликованные 
переводы произведений художественной литературы (фамилия переводчика указывается 
лишь при первом цитировании). Там, где нет ссылки на фамилию переводчика, перевод 
осуществлен самим автором (это относится почти исключительно к материалам газетно-
публицистического жанра). Основная установка в настоящей работе— описательная 
(аналитическая), а не нормативная; поэтому цитированные переводы не следует 
трактовать как «идеальные» или «рекомендуемые», они рассматриваются лишь как 
возможные. 
Некоторые разделы настоящей работы опубликованы в виде статей в различных 
научных изданиях в период между 1962 и 1972 гг.; однако в настоящей книге они 
подверглись существенной переработке, большая же часть материалов этого исследования 
публикуется впервые. 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish