Zamonaviy axborot texnologiyalari: bir tildan ikkinchi tilga o’girish texnologiyalari, skanerlash texnologiyasi va boshqalar


Avtomatik tarjima vositalaridan foydalanish



Download 26,23 Kb.
bet2/5
Sana19.06.2021
Hajmi26,23 Kb.
#70276
1   2   3   4   5
Bog'liq
tarjima

Avtomatik tarjima vositalaridan foydalanish. Avtomatik tarjima dasturiy vositalarini shartli ravishda ikkita toifaga bo’lish mumkin.

Birinchi toifa kompyuter lug'atlaridan iborat. Kompyuter lug'atlarining vazifasi oddiy lug'atlar vazifasi bilan bir xil: noma’lum so'z mazmunini anglatadi. Kompyuter lug‘atlarining afzalligi kerakli so‘z mazmunini ular vositasida avtomatik izlash hamda topishning qulayligi va tezligidadir. Avtomatik lug‘at, odatda, tegishli klavishlar kombinatsiyasini bosish orqali so‘zlarni tarjima qilish imkonini beradi. Lug‘at nafaqat so‘zlar, balki tipik so‘z birikmalarini ham o'zida

jamlashi mumkin.

Ikkinchi toifaga to‘liq matnni avtomatik tarzda tarjima qilishga imkon

beruvchi dasturlar kiradi. Ular bir tildagi (xatosiz tuzilgan) matnni qabul qilib, boshqa tildagi matnni beradi. Ish jarayonida dastur keng qamrovli lug‘atlar, grammatik qoidalar majmuyi va dastur nuqtayi nazarida eng sifatli tarjimani ta’minlovchi boshqa omillardan foydalanadi.

Ushbu vositalardan foydalangan holda dastur boshlang‘ich matndagi gaplarning grammatik tarkibini tahlil qiladi, so‘zlar orasidagi aloqani topadi va jumlaning boshqa tildagi to‘g‘ri tarjimasini qurishga intiladi. Gap qancha qisqa bo'lsa, tarjima shuncha to'g'ri chiqishiga imkon yaratiladi. Gap uzun, grammatik gap qurilishi murakkab bo'lsa, tarjima sistemasi yaxshi natija bermasligi mumkin.

Hozir dunyoda ingliz tilidan boshqa tilga va boshqa tildan ingliz tiliga avtomatik tarjima qiluvchi dasturlar keng qo'llanilyapti. Bu ingliz tilining xalqaro muloqot borasida yetakchi rol o'ynayotganligi bilan izohlanadi. Ingliz tili o'rganish uchun ancha qulay va sodda, lekin uning soddaligi avtomatik tarjima sistemalari uchun kutilmaganda qo'shimcha qiyinchiliklar tug'diradi. Hamma gap shundaki, ingliz tilidagi bir xil yozilgan so'zlar ko'pincha nutqning turli qismlariga tegishli bo'ladi. Bu gapning grammatik tahlilini qiyinlashtiradi va avtomatik tarjimada qo'pol xatolarga yo'l qo'yilishiga olib keladi.

Kundalik faoliyatda tarjima dasturlarining ko'p turlarini uchratish mumkin.




Download 26,23 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish