Zahiriddin muhammad bobur nomidagi andijon davlat universiteti ingliz tili grammatikasi kafedrasi



Download 0,77 Mb.
bet155/178
Sana24.06.2022
Hajmi0,77 Mb.
#699977
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   178
Bog'liq
Типология (1)

Clauses of purpose 1. She got up and fixed the latch on the wicket at the landing so that Philip could not get in (Maugham).1 2. As you go, leave the door open so that the light from the lamp may show you some of the way down (O'Casey). 3. Perhaps I had been wrong and Roy had invited me only that we might idly chat of Shakespeare and the musical classes (Maugham). 4. An access of joy made him shut his eyes, lest tears should flow from them (Cronin).2 5. She strained herself painfully to talk so he could hear (Maltz). 6. He held a very guarded conversation with her on his way home, for fear that she would take additional offence (Dreiser). 7. His brother had stayed behind preparing the vessel for the voyage which was to be made on the tide in order that advantage might be taken of the weather (Herbert) 8. I turned away so that Frith should not see my face (Du Maurier) These committees investigate various areas of our national life so that they may gather proper information (Wilson). 9. He turned on the other side so that he might see the reality of the world (O'Henry). 10. I will not make a noise lest I should disturb you (Poutsma). 11 They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold (Mau­gham). 12. She took to pronouncing words carefully, lest she say things like "goil" for "girl" (Smith).13. It means that we all have to get on the ground floor so that everyone starts even (Wilson). 14. Moon kept jerking the table-cloth so that it all hung down her side and Sun hadn't any and then she pretended she didn't do it on purpose (Mansfield) 15 I'msaving every cent I can out of your pay so that next year both of you will be back in school (Smith). 16. They climbed down the three flights of stairs and crossed the back yard on tiptoe so that the snow would not come up over their rubbers (Saxton). 17. I am comingback to England early this year and would like to meet the girl straightway so that I can marry before the end of the year (Daily Worker). 18. We'd better exhume the body and make our own meas­urements ... so that it may not be so easy for Mason to make any use of the tripod now that he has it (Dreiser). 19. He would have liked to probe into his soul so that he might see in its nakedness the dreadful dismay of the unknown which he suspected (Maugham).
1. Я отказалась от приглашения, чтобы провести вос­кресенье с вами. 2. Они ехали с закрытыми окнами, чтобы сын не простудился. 3. Он отошел в сторону, чтобы всем было видно, что написано на доске. 4. Я ушла в свою ком­нату, чтобы мне никто не мешал заниматься. 5. Займите места в первом ряду, чтобы лучше слышать оратора. 6. Она сказала, что будет сопровождать их обоих, чтобы ни у кого не было причины жаловаться (по Драйзеру). 7. Позже, чтобы Клайд мог сделать несколько снимков, они пристали к берегу (по Драйзеру). 8. Купите другую, новую шляпу, а эту оставьте на воде. Вы могли бы даже спороть подклад­ку, чтобы по ней нельзя было установить, кому она при­надлежала (по Драйзеру). 9. План Сомса заключается в том, чтобы подождать немного, а затем построить дейст­вительно хороший дом, чтобы нам не пришлось потом строить заново (по Голсуорси).
1. I don't know what'll become of him if he goes on like this (Galsworthy). 2. I will leave the door ajar, in case you call me (Voynich). 3. Work's no use unless you believe in it (Galsworthy). 4. For my part I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition he never attempted to see your mother (Voynich). 5. Supposing she was the thief, why should she let out her secret to Mr. Franklin? (Collins). 6. Had she been near Mar-lott she would have had less dread (Hardy).17. Winter is the great time for hunting (in England), provided the ground is not too hard (James). 8. Suppose you had done all this, how would you answer then if you were asked whether you were a coward? (B. Shaw). 9. Once you start, it won't be so easy to get off (Cronin).
1. I don't know what'll become of him if he goes on like this (Galsworthy). 2. I will leave the door ajar, in case you call me (Voynich). 3. Work's no use unless you believe in it (Galsworthy). 4. For my part I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition he never attempted to see your mother (Voynich). 5. Supposing she was the thief, why should she let out her secret to Mr. Franklin? (Collins). 6. Had she been near Mar-lott she would have had less dread (Hardy).17. Winter is the great time for hunting (in England), provided the ground is not too hard (James). 8. Suppose you had done all this, how would you answer then if you were asked whether you were a coward? (B. Shaw). 9. Once you start, it won't be so easy to get off (Cronin).
1. If I were less attached to you, I might pretend to gloss it over. If I had slighter regard for your intelligence, I should perhaps withhold it from you (Cronin). 2. If the England of 1685 could be set before our eyes, we should not know one
landscape in a hundred (Macaulay). 3. If Blanche should be better, it might be possible for her husband to see her (Maugham). 4. How would you like it if we moved to New' York? (Wilson). 5. She confessed with a commendable lack of reticence, that if Alfred were a poor man, without prospects, she would not look twice upon him (Caldwell). 6. If you had not managed to be funny, I doubt if you would have been forgiven (Webster). 7. In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I would willingly enough have rummaged, if I had had the time (Stevenson). 8. She would not have done that if she disliked me (Du Maurier). 9. If I should encounter the rascal in the street or a tavern, he would treat me famil­iarly as though I were his dearest friend (Lindsay). 10. It was Arthur Colum, and Mr. Minnerick would have turned back if he had not been seen and hailed (Barker). 11. If a doubt should arise concerning the purity of the language in any par­ticular text, the data from it will be checked by the reading of another document of about the same date and dialect (Mar-ckwardt).
1. Мейбл сказала, что, если бы она попыталась расска­зать (рассказала бы) кому-нибудь о своей любви к белому человеку, ее бы назвали сумасшедшей (по Абрахамсу). 2. Лэнни понимал, что, если бы он проявил смирение и страх в разговоре с белым человеком, тот не ударил бы его (по Абрахамсу). 3. Герт предупредил Лэнни, что, если он сделает хоть один неверный шаг, это будет стоить ему жиз­ни (по Абрахамсу). 4. Керри не понимала, что, если бы она была одна, она должна была бы платить за комнату и стол и не могла бы тратить весь свой заработок на одежду и другие вещи (по Драйзеру). 5. Друг Давида Копперфиль­да просил его не думать о нем плохо, если бы их вдруг когда-либо разлучили (по Диккенсу). 6. Джейн сказала своей подруге Эллен, что, если бы она была на ее месте, она бы возненавидела эту злую учительницу, которая пос­тоянно мучила и унижала ее (по Ш. Бронте). 7. Джемма, сказала, что, если бы Овод согласился переделать свой
памфлет и исключить из него все личные нападки, он (памфлет) мог бы стать очень полезным (по Войнич). 8. Артур сказал Монтанелли, что, если бы он получил свободу, он продолжал бы бороться против религии (по Войнич). 9. Как вы думаете, если бы Монтанелли мог отказаться от религии, может быть, он мог бы спасти Ово­да? (по Войнич).
Почему летучая мышь летает ночью? (Казахская народная сказка)
Солнце, Луна, Вода и Ветер пришли к царю Соломону с просьбой, не может ли он разрешить им перестать дви­гаться и стоять неподвижно, так как они устали. Змея пришла просить Соломона дать ей пару крыльев, чтобы она могла летать, а не ползать.
Соломон собрал всех животных и птиц на совет. Лету­чая мышь, которая пришла последней, сказала: «Если солн­це будет стоять неподвижно, то в одном месте будет светло, а в другом темно. А если бы Луна перестала двигаться, было бы то же самое. Если бы ветер стал дуть в одном на­правлении, вся пыль и песок были бы сметены в одну кучу и не было бы равновесия. А если вдруг вода перестала бы течь и собралась бы в одном месте, то был бы всего один, водопой на весь мир». Еще Летучая мышь сказала, что если Соломон согласится дать Змее крылья, то Змея сгубит все живое.
Просителям не понравились слова Летучей мыши, и Солнце сказало: «Если ты, Летучая мышь, посмеешь ле­тать днем, я тебя сожгу». А Луна добавила: «А если ты вдруг появишься ночью, при лунном свете, — берегись, а не то я погублю тебя» Ветер сказал, что он унесет ее, Вода ска­зала, что утопит ее, а Змея — что ужалит ее, если Летучая мышь будет говорить Соломону такие вещи.
Царь Соломон дал такой ответ: «Я не могу сделать того, что вы просите. Если бы я так сделал, все вокруг перестало бы двигаться и жизнь прекратилась бы. Я бы не позволил вам остановиться, даже если бы Летучая мышь ничего не
говорила». И потом он добавил, обращаясь к Летучей мыши: «Не летай днем и не летай при лунном свете. Летай только, когда совсем темно».
С тех пор Летучая мышь летает только, когда совершен­но темно.



Download 0,77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   178




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish