б) Стилистически маркированные полногласия.
Здесь мы имеем всего один пример – полон (2 употребления). Слово это не является стилистически нейтральным, в отличие от своего неполногласного варианта плен , принадлежащего к активному словарному запасу.
1). … Дин, мой друг,
славист, профессор, знаний светоч,
вполне и трогательно сведущ
в словесности, чей вкус и звук
нигде тебя, нигде меня
не отпускает из полона .
“Письмо Булату из Калифорнии” (230)
2). Она не расцвела! – её предположенье
наутро расцвести я забрала в полон .
“Черёмуха” (283)
Полногласный вариант в данном случае гораздо выразительнее и несёт большую эмоциональную нагрузку. Кроме того, уместность употребления именно русизма подтверждается тем, что речь в приведённом контексте (1) идёт о русском языке.
в) Начальное Е вместо О .
Единожды жила – и дважды быть убитой.
“Памяти Генриха Нейгауза” (227)
В данном примере признаком архаизации фонетического облика слова является начальное Е вместо О . Необходимо отметить различия между славянским (архаическим) и русским вариантом. Русский вариант ( с начальным О ) имеет более конкретную семантику и является стилистически нейтральным. Славянизм же, напротив, служит для создания высокого, торжественного пафоса. (Отметим перекличку с библейским единожды солгав) .
г) Отсутствие протетического согласного вопреки действовавшему закону об ограничении начала слова на гласный.
— Вам сколько лет? — Ответила:
— Осьмнадцать .
“Пришла. Стоит…” (196)
Данная архаическая форма применяется Ахмадулиной для того, чтобы показать, выразить мироощущение героини стихотворения, являющейся в какой-то мере двойником самой поэтессы, об особенностях восприятия мира которой мы уже говорили выше.
Д) Доисторическое сочетание * kt перед * τ.
Здесь мы имеем три сложных прилагательных: всенощный (3 случая), пятинощный (1 случай), белонощный (7 случаев).
Последние два примера представляют собой авторские образования с использованием славянского фонетического рефлекса Щ вместо Ч (< * kt перед * τ ). Необходимо отметить их связь со словом всенощная , имеющим сакральную семантику и являющимся частью церковного лексикона. Естественно будет отметить их функцию создания высокой экспрессии и поэтизации речи.
1). Печально озираю лепестки –
клочки моих писаний пятинощных .
“Род занятий” (296)
2). А в комнате, где правит стол,
есть печь – серебряная львица.
И соловьиный произвол
в округе белонощной длится.
“Пора, прощай моя скала…” (436)
3). Хозяюшка, звериный гений твой
в отчаянье вседенном и всенощном
над детищем твоим, о, над сыночком
великой поникает головой.
“Сказка о дожде” (73)
е). В рамках лексико-фонетических архаизмов рассмотрим ещё один, заслуживающий внимания, пример:
В зале с чёрными колоннами
Маскерады затевал
И манжетами холодными
Её руки задевал.
“Старинный портрет”1
Это заимствование из французского языка ( а во французский слово это попало из итальянского языка) было воспринято русским языком в том числе и в таком фонетическом оформлении и впервые появилось в эпоху Петра I.
Ахмадулина использует данную архаическую форму в целях исторической стилизации, для более глубокой передачи атмосферы
Do'stlaringiz bilan baham: |