64
Das bestehende Privateigentum an Skalaven bedingte eine bestimmte juristische Vorstellung, der Sklave sei eine Sache.
|
Существовавшая частная собственность на рабов обуславливала определенное юридическое представление, что раб — это вещь.
|
• в краткой форме (т.е. без падежных окончаний) как обстоятельство образа действия.
|
Als Beweismittel dienend, werden die Urkunden in der Hauptverhandlung verlesen.
|
Являясь средствами доказательства, документы зачитываются в судебном разбирательстве.
|
Partizip I в качестве части именного сказуемого не употребляется.
§ 2. ПРИЧАСТИЕ II (PARTIZIP II)
1. Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффисков -(e)t (для слабых глаголов) и -еп (для сильных глаголов). Partizip II является третьей по счету основной формой глагола.
Схема образования Partizip II
|
/
|
t (слабые глаголы)
|
ge
|
|
|
|
\
|
en (сильные глаголы)
|
Infinitiv
|
Partizip II
|
stell-en (слабый глагол)
|
ge + stell + t = gestellt
|
weis-en (сильный глагол)
|
ge + wies+ en = gewiesen
|
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — gewiesen).
Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, например: teilgenommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глагола vernehmen), studiert (от глагола studieren).
2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.
1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II может переводиться на русский язык двумя способами:
причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;
65
причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш-.
Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереходным.
Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfernen.
|
Допрошенные свидетели и эксперты могут удаляться из здания суда только с разрешения председательствующего.
|
Partizip II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).
Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.
Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.
2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в краткой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.
Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.
Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.
Do'stlaringiz bilan baham: |