Theme: The Role of Games in Teaching Pronunciation to A1 Level Learners Group: Done by: Axmadova Iroda Checked by


Chapter I. Theoretical overview of the use of games to teach a language



Download 330,35 Kb.
bet7/24
Sana13.11.2020
Hajmi330,35 Kb.
#52300
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24
Bog'liq
Iroda

Chapter I. Theoretical overview of the use of games to teach a language

1.1. Translation of article



Упражнение-диалог постоянно требовало поддержания опре­деленного ритма,‘ быстрого обмена репликами между преподава­телем и классом или одним из учеников, между группой учащих­ся и т.д. Преподаватель мог вызвать диалог между учащимся, пользуясь простым приемом: «Demande b X, се qu'il fait*.

Основой упражнения служила, как уже упоминалось, типовая структура/предложение-образец, под которым понималась кон­струкция, замена некоторых элементов которой другими не ме­няло ее первоначального синтаксического рисунка. Например, в структуре Nous aliens b la gare можно было заменить слово gare словами piscine, тег, montagne, campagne и др. За исключением этого лексического элемента, во фразе ничего не менялось. Или вместо этого слова подставлялись jardin, ecole и т.д. Другой пример: Je crois qu'il va b la gareJe ne crois pas qu'il aille b la gare. В этом случае изменение наклонения влекло за собой коренное преобразование структуры. Такая трансформация становилась отправной точкой для целого ряда более сложных упражнений.

Последовательность работы была такой: она начиналась с уп­ражнений в простом повторении, необходимом при введении эле­ментов, находящихся в определенном контексте, и заканчивалась сложными преобразованиями и заданиями, которые стимулиро­вали употребление нужных структур в новом контексте, постро­енном уже самими учащимися. Повторение могло быть простым или проводиться в так называемой регрессивной последователь­ности, в зависимости от того, что подлежало усвоению: неболь­шое предложение Je vais аи cafi или более длинное Je vais b Г epicene pour acheter de I'huile et du cafe. Если последнее предложение пред­ставлялось слишком длинным, то использовалась регрессивная репродукция, т.е. смысловые группы повторялись с постепенным наращиванием, начиная с конца. Например:

...de I’huile et du cafe...

pour acheter de I'huile et du cafe...

к 1’epicene pour acheter de I’huile et du cafe...

Je vais к 1’epicerie pour acheter de I’huile et du cafe.

Преимущество данного приема заключалось в том, что он да­вал возможность соблюдать правильное интонационное оформле­ние фразы.

Еще одной разновидностью упражнений в повторении явля­лась репродукция с дополнением, когда, повторяя исходную струк­туру, учащийся прибавляет различные обстоятельства. Например:

II est arrive.

II est arrive / le vingt-huit septembre.

II est arrive / к trois heures.

II est arrive / le vingt-huit septembre/ к trois heures.

Упражнения в субституции имеют две разновидности: подста­новки без согласования и с согласованием. Первые сводятся к тому,

что к одному элементу прибавляется другой и при этом их форма остается без изменений. Например:

II est arrivg / le vingt-huit septembre.

II est arrivl / le premier avril.

И est агпуё / le vingt-deux octobre.

Подстановки с согласованием вызывают изменения не только порядка следования элементов во фразе, но и формы некоторых элементов. Например:

Paul prend le train.

Nous prenons le train.

Paul et Marie prennent le train.

Следующий вид упражнений трансформации (преобразова­ния). Они дают возможность переходить от простой структуры к сложной или наоборот. Например:

II ne veut pas venire SI VI + V2 (/л/)

Mais il veut que je vienne. SI VI + S2 V2 (Subjonctif)

Je ne veux pas partir / mais il veut que je parte.

Je ne veux pas sortir / ... que je sorte.

Трансформация может осуществляться путем прибавления (// a de Геаи.Oui, II a beaucoup de Геаи), а также путем сокращения в результате замены на соответствующий эквивалент существи­тельного или глагола, или целой группы слов в функции допол­нения.

II boit de Геаи. — II en boit.

II croit аи рёге Noel. — II у croit.

II rtussit que ton ami viendra. — II le r£ussit.

Самым распространенным видом упражнений являются во- просоответные упражнения. Вопросы могут иметь подсказываю­щий характер. Например:

  • Est-ce que Pieme va Д l’6cole le lundi?

  • Oui, Pierre va h l*6cole le lundi.

  • Est-ce que Pierre est ici?

  • Non, Pierre n’est pas ici.

Элементы ответа иногда подсказываются содержанием диало­гов. Например, чтобы правильно ответить на специальные вопро­сы кто? когда!? сколько? гдеР достаточно подставить подлежащее или обстоятельство.

Qui va к J’6cole? — Cest Piere qui va к Г6со1е.

Ой est Pierre? — Pierre est к la maison.

Составной частью учебного процесса в данном методе являет­ся работа в лаборатории. Аудиторные и лабораторные занятия орга­нически связаны; противопоставления технических средств не­техническим не существует, поскольку и те и другие составляют единый комплекс взаимодействующих средств обучения.

Целью лабораторных занятий является совершенствование про­износительных навыков, индивидуальная отработка введенных в классе структур, достижение быстрой реакции на стимулы. Уча­щийся считается подготовленным к следующему занятию лишь в том случае, если он может реагировать на стимулы диктора в за­данном темпе. К самостоятельной работе в лаборатории учащиеся допускаются примерно через 20—30 ч аудиторной работы, когда они уже умеют различать и воспроизводить структуры, построен­ные на знакомом грамматическом материале. Авторы комплекса «Voix et images de France» рекомендуют отводить лабораторной работе треть всего учебного времени.

Поскольку основной функцией языка является коммуника­тивная, лингвисты и методисты разработали аудиовизуальный учебный курс «Voix et images de France» для взрослых, в котором языковой материал организован на основе ситуативных речевых диалогов, имитирующих реальное общение людей. Обучение ре­чевой деятельности в этом курсе проводится в последовательно­сти, предполагающей наличие трех ступеней: устная разговор­ная речь, письмо, чтение. Чтобы выработать у учащихся непо­средственную ассоциацию между звуковым образом и значением, без промежуточного графического звена, в этом курсе работа стро­ится с опорой не на текст, как было описано в предыдущем слу­чае, а на магнитофонную пленку, которая является основным ис­точником информации.

В курсе для взрослых также используется изобразительная на­глядность, главным образом диафильмы, отображающие различ­ные жизненные ситуации. Однако даже при синхронном восприя­тии диафильма и пленки у слушателей не всегда возникает пра­вильная ассоциаций между семантико-звуковым комплексом и кадром диафильма. Частично это может быть объяснено недоста­точной выразительностью изображения, частично тем, что дале­ко не все речевые действия удается передать с помощью изобра­зительной наглядности. Поэтому преподаватель бывает вынужден сопровождать ситуацию дополнительными объяснениями для того, чтобы донести до взрослых обучаемых смысл звучащей с магни­тофонной пленки речи.

Что касается роли диафильмов и фильмов на этапе трениров­ки, то они выполняют весьма полезную роль. Иллюстрируя учеб­ный процесс, они создают условия, близкие к реальным, помо­гают применить уже выученные образцы в новых ситуациях, со­действуют закреплению приобретенных умений и навыков устной речи и, следовательно, переходу к спонтанному разговору.

Авторы метода отдают предпочтение именно диафильму, а не кинофильму, поскольку первый стоит недорого и прост в обра­щении. Кроме того, диафильм дает возможность держать изобра­жение на экране столько, сколько необходимо, и возвращаться, если нужно, к уже просмотренному. Кинофильмы используются главным образом при введении новых тем или при повторении изученных.

Авторами даннго метода был создан ряд фильмов, предназна­ченных для иностранцев, изучающих французский язык по данно­му методу, и телекурс под тем же названием «Голоса и образы Франции*. Учебные фильмы имеют различную направленность: для введения нового языкового материала (films dinitiation Д des notions nouvelles); грамматические фильмы (films grammaticaux) — для развития навыков употребления времен imparfait и pass6 сотровё; фильмы, ориентированные на повторение пройденного.

Следует отметить, что эти фильмы могут быть Использованы при обучении не только по аудиовизуальному методу, но и по любому другому. К каждому фильму прилагаются диапозитивы, которые воспроизводят наиболее важные для учебного процесса моменты фильма. Диапозитивы дают возможность вернуть и ос­мыслить ситуацию, которая могла ускользнуть от внимания при просмотре фильма. К некоторым фильмам подобраны литератур­ные тексты, которые помогают лучше понять и сам фильм, и ди­апозитивы.

Таким образом, фильмы представляют собой неотъемлемую часть аудиовизуального курса и являются эффективным средством обучения языку и, что особенно важно, позволяют лучше узнать страну, язык которой изучается. Каждому фильму предпослана методическая разработка для преподавателя с подробным описа­нием его содержания, его монтажный лист и звуковой коммента­рий. Кроме того, в ней содержится описание диапозитивов к от­дельным кадрам и комментарии к ним; прилагается и литератур­ный текст, сопровождающий показ фильма. В конце указаны воз­можные варианты использования фильма с учетом различной языковой подготовки учащихся. Даны также вопросы по содержа­нию' фиЛьма и отдельных диапозитивов, упражнения и рекомен­дации по организации работы.

Как видно из всего изложенного, ведущей фигурой урока в контексте данного метода является преподаватель. Применение технических средств обучения не уменьшает его роль. Напротив, эффективное использование на уроках всего комплекса разрабо­ток и технических средств или отдельных их видов, направленное на интенсификацию учебного процесса и эффективное формиро­вание умений и навыков разных форм общения, требует от препо­давателя больших знаний, опыта, постоянного внимания и нервного напряжения.

* * *


Аудиовизуальный метод получил широкое распространение как в самой Франции, так и за рубежом, в частности в США, Анг­лии, Канаде, Турции, Польше, Югославии и многих других стра­нах. Особенно широко этот метод применялся в качестве кратко­срочного интенсивного курса иностранного языка при обучении взрослых (см. главу VIII)1.

Популярность метода в большой мере объяснялась его безус­ловными достоинствами, что проявилось прежде всего в научном отборе языкового материала, его градуированием, особой орга­низацией учебного процесса и очень интенсивным использовани­ем современных средств обучения.

Особая же ценность этого метода состоит в том, что наряду с общей интенсификацией учебного процесса в нем созданы усло­вия, приближающие учебную ситуацию к ситуации естественно­го речевого общения. Именно все эти качества в своей совокупно­сти позволяют подвести учащихся к более или менее свободному использованию иностранного языка как средства общения на ог­раниченном количестве тем в пределах лексики и грамматики, зафиксированной в словаре «Le fran^ais fondamental».

Пытаясь выразить свои мысли на иностранном языке, учащи­еся, как известно, часто сталкиваются с несколькими трудностя­ми: во-первых, о чем говорить, и, во-вторых, как быст­рее подыскать форму, в которую надо облечь свою мысль.

Анализируемый метод в большой степени решает первую про­блему (о чем говорить), так как на каждом отрезке учебного про­цесса дается определенная сюжетная линия, воплощенная в язы­ковом материале, в рисунках или кадрах диафильма» Рассматривая предлагаемый сюжет и понимая его содержание, учащийся полу­чает в свое распоряжение тематическую канву для говорения, т.е. он обеспечивается мощным стимулом выражения собственных мыслей на иностранном языке.

Что касается другой трудности — лексического, грамматиче­ского и фонетического оформления иноязычной фразы, то синх­ронно воспроизводимая звукозапись и комментарии преподавате­ля создают условия для хорошего запоминания речевых образцов и более или менее свободного воспроизведения определенной части услышанного. Разумеется, чтобы все услышанное стало достояни­ем учащихся, необходимы многочисленные тренировочные уп­ражнения.

Большая заслуга создателей метода заключается также в том, что они первыми в такой полной мере поставили технические средства на службу обучения иностранным языкам для воссозда­ния в аудитории реальных жизненных ситуаций. Применение тех­нических средств — неотъемлемая, органическая часть учебного процесса. Это не просто использование техники от случая к слу­чаю, это сложный комплекс методических приемов, основан­ных на определенной лингвистической концепции. Авторы ме­тода справедливо считают одним из основных условий рацио­нального обучения иностранным языкам создание комплекса учебных пособий, включающих новейшие для своего времени технические средства обучения — кино-/диафильмы, магнито­фон, телевизор.

Учебно-методический комплекс «Voix et images de France» вы­годно отличается от других пособий по французскому языку сис­темой подачи материала и тем, что он целиком построен на тек­стах-диалогах, воспроизводящих живой разговорный французский язык,

К положительным сторонам данного метода относится и то, что в нем много внимания уделяется общеобразовательным це­лям, предполагающим знакомство учащихся со страной изучае­мого языка, ее культурой и традициями. Особое значение для ре­ализации $той цели имеет телекурс «Еп France comme si vous 6tiez» (1964), состоящий из 39 фильмов, к которым прилагаются учеб­ник, тысяча фотографий отдельных сцен, взятых из фильмов, за­нимательные рисунки, два сборника упражнений и четыре книги методических указаний, в которых разъясняются приемы работы по всему курсу и по каждому из его компонентов. На экране дей­ствуют французские и зарубежные актеры, которые, разыгрывая различные ситуации общения, демонстрируют жизнь французов, их обычаи и привычки.

Наряду с достоинствами метода его критики выделяют неко­торые достаточно существенные недостатки, основные из кото­рых сводятся к следующему.

Обучение по аудиовизуальному методу строится на основе не­посредственного восприятия языковых фактов и путем подража­ния готовым образцам без их осмысления, без их подкрепления графической опорой и безотносительно к языковому опыту, при­обретенному в родном языке. Поскольку механические ассоциа­ции значительно слабее связей, которые устанавливаются с по­мощью осмысления и анализа изучаемого языкового материала, при недостаточной языковой практике и перерывах в занятиях заученное механически быстрее исчезает из памяти и восстанав­ливается с трудом.

По поводу принципов и приемов обучения возникали споры и в самой Франции. Сомнения, в частности, вызывали способ усво­ения звучащей речи только на основе имитации услышанных об­разцов и продолжительность чисто устного периода обучения. Так, метод подвергся критике со стороны Центра прикладной лингви­стики Безансонского университета, который создал модифици­рованные варианты данного метода для интенсивных курсов не­мецкого и английского языков «100 legons dallemand* и «100 lemons danglais». He отрицая важности чисто механических упражнений в повторении и трансформации, Безансонский Центр подчерки­вал значение принципа сознательности при обучении иностран­ному языку, который мог бы проявляться в применении графи­ческой опоры и в объяснении учащимся основных грамматичен ских правил.

Семантизация языковых явлений достигается с помощью изоб­разительной наглядности, способствующей, как полагают авггоры метода, развитию языковой догадки и активизации педагогиче­ского процесса. Однако изображение, которое в этом случае при­звано полностью заменить собой перевод на {Одной язык и доне­сти до учащихся смысл звучащей с магнитной пленки семанти­ческой группы, не всегда обеспечивает правильное понимание учащимися звучащих фраз. Кроме того, на первых уроках семан­тизация структур через изображение требует большой затраты вре­мени. Наглядная семантизация может бьпъ применена лишь в от­ношении очень ограниченного круга конкретных понятий, ибо целый ряд языковых явлений (и довольно большой) не может быть изображен на рисунке (например, абстрактные понятия, служебные слова и т.д.).

Период устного обучения по данному методу первоначально был слишком продолжительным, хотя известно, что отсутствие графического текста усложняет и восприятие, и запоминание ма­териала. Учащиеся, особенно взрослые, интуитивно стремились использовать графическую опору, так как моторное воспроизве­дение (письмо) и зрительное воспроизведение (чтение) содей­ствуют более прочному закреплению материала. Под влиянием критики устный период был сокращен до 30 ч.

Механическое заучивание грамматических конструкций без обобщающего правила не удовлетворяло более подготовленных учащихся и давало худшие практические результаты. Объективно незнание грамматического правила не позволяет применять свои знания в ситуации, отличающейся от той, в которой они были введены и закреплены. Учащиеся не могли использовать заучен ные предложения в непредусмотренных ситуациях, где требова­лось значительное преобразование языкового материала2.

Поскольку данный метод дает возможность обеспечить интен­сивный характер обучения иностранному языку и развить в срав­нительно короткий срок практические умения и навыки в обла­сти устной речи (на ограниченном, специально отобранном ма­териале), его применение особенно целесообразно, как мы уже отмечали, при преподавании иностранного языка взрослым на краткосрочных курсах и при обучении студентов-иностранцев, не имеющих общего языка-посредника (см. главу VIII).


Глава VII КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД


Download 330,35 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish