Автоматик таржима. 1. Матнни ўз ичига олувчи бошланғич матн файлнинг оддий таржимаси Promt программаси ёрдамида осонликча бажарилади. Аввало файлни бошланғич матн билан тўлдириш керак. Бу Файл/Открўть Файлни очиш буйруғи билан ёки Стандарт (Стандартная) асбоблар панели ёрдамида бажарилади.
2. Бошланғич файлнинг номини танлагандан сўнг программа (Конвертировать файл)-Файлни ўзгартириш мулоқот ойнасини очади. Ушбу мулоқот ойнасида автоматик тарзда файл формати ва таржиманинг зарурий йўналиши танланади. Фойдаланувчининг фақат параметрлар тўғри берилганлигига ишонч ҳосил қилиб, ОК бандини босиши керак бўлади, холос.
3. Бошланғич ҳужжат компьютерга киритилади ва аввалига вақтинчалик таржима қилинувчи матн ва у билан бирга таржима ўз ўрнида акс этади. Таржиманинг амалга ошиши учун таржимаси Перевод/Весьматн/бутун матн менюсидаги бандини танлаш ёки Перевод (таржима) асбоблар панелидаги Весь текст (тўла матн) бандидан фойдаланиш керак. Таржима анчагина мураккаб ва секин ўтувчи амалдир. Таржима жараёнида программанинг асосий ойнасида бошланғич матнни ўтказиб туриш ва бошланғич матнни бошқа тилдаги матн билан алмаштириб бориш мумкин.
4. Ҳужжатнинг охирига етиб келгач, бошланғич таржима натижаси матнларини кўриб чиқиш ва шу билан бирга таҳрир ҳам қилиш мумкин.
5. Агар таржима қилинувчи матнга ўзгартиришлар киритилса, ўзгартирилган абзацларни қайтариш мумкин. Бунинг учун Перевод текуҳего абзаца (жорий абзац таржимаси) буйруғидан фойдаланилади ёки Таржима программаси асбоблар панелидаги Текуҳий абзац (жорий абзац) банди босилади. Ушбу ҳолатда таржиманинг барча қолган абзацлари ўзгаришсиз қолади.
Луғатлар билан ишлаш.Автоматик таржиманинг сифати қандай луғатдан фойдаланилаётганлигига боғлиқ. Promt системаси умумистеъ-молдаги сўзлардан иборат бўлган бош луғат, шунингдек турли соҳанинг ихтисослашган луғатларини ўз ичига олади.
Ихтисослашган луғатларга бўлган зарурият инсон фаолиятининг турли жабҳаларида ушбу соҳага тегишли тушунчаларни ифодаловчи турли терминлар қўлланилиши билан боғлиқ. Бу терминлардан баъзилари ўзига хос маънога эга бўлиши, баъзилари кундалик турмушда, баъзида бошқача маънода ишлатилиши мумкин. Махсус матнлар таржимасида терминлар фақат мувофиқ келувчи мазмунда ишлатилиши керак.
Мисол учун инглизча box сўзини оламиз. Универсал луғатлар уни яшик (қути) деб таржима қилишлари мумкин. Лекин программа таъминоти билан боғлиқ матнларда бу сўз мулоқот ойнаси маъносини англатади.
Таржима сифатини оширишнинг бошқа усули программага у таржима қила олмайдиган ёки таржима қилмаслиги керак бўлган баъзи сўзларни ишлатиш усулини кўрсатишдан иборат. Бунинг учун таржима қилинмайдиган сўзлар (масалан, Windows)ни бандлаб қўйиш ва программа луғатида бўлмаган сўзлар таржимаси қоидаларини бериш зарур.