Federal davlat avtonom ta'lim muassasasi
oliy kasb -hunar ta'limi
"Volgograd davlat universiteti"
Qo'lyozma sifatida
Golembovskaya Natalya Georgievna
Rus tilidagi lingvultural antinomiyalar va Litvalik paremiyalar
02/10/2020 - Qiyosiy -tarixiy,
tipologik va qiyosiy tilshunoslik
filologiya fanlari nomzodi
ilmiy dissertatsiyasi. -
filologiya fanlari doktori, professor
Mylovanova Marina Vasilevna
Volgograd 2014
3 -kirish
1 -bob. Dunyoning lingvistik tasviri nuqtai nazaridan paremiologiya muammolari ... 10
1.1 "Maqol", "maqol" va "paremiya" tushunchalari 10
1.2 Litva paremiologiyasi: tarix va hozirgi holat 15
1.3 Dunyoning lingvistik tasviri: har xil yondashuvlar 19
1.4 Paremiyalar tasnifi muammosi. Antinomiya tushunchasi 29
1 -bobga oid xulosalar 38
2 -bob Paremiyalarning strukturaviy va semantik xususiyatlari 40
2.1 Binom "aql - ahmoqlik" 40
2.2 Binom "ish - bekorchilik" 52
2.3 "Baxt - baxtsizlik" binomiyali 61
2.4 "Sevgi - nafrat" binomiali 72
2.5 "Boylik - qashshoqlik" binomiali 82
2.6 "Do'stlik" binomial - adovat "95
2.7" saxiylik - ochko'zlik "ikkilik 108
2.8" jasorat - qo'rqoqlik "binomiali 117
2.9" yaxshilik - yomonlik "binomiali 126 {{ 1}} 2.10 Binom "Haqiqat - yolg'on" 135
2.11 Bean "hushyorlik - ichkilikbozlik" 149
2.12 Bean "ota -onalar - bolalar" 159
2.13 Bean "ayol - erkak" 172
2 -bob uchun xulosalar 187
Xulosa 190
Adabiyotlar 194
Manbalar, lug'atlar va qabul qilingan qisqartmalar ro'yxati 207
paremiologiya.
Bu ishning dolzarbligi bir qancha omillarga bog'liq: 1) tilshunoslik hodisalarini o'rganishga antropotsentrik yondashuvning zamonaviy tilshunoslikda faol rivojlanishi; 2) rus va litva tillari materiallari asosida dunyoning sodda lingvistik rasmlari makonining birliklari sifatida antinomik ikkilik qarama -qarshiliklarning to'liq tavsifining yo'qligi; 3) rus va litva tillarida so'zlashuvchilar dunyosining majoziy tasvirida lingvokultural antinomiyalarni ifodalashning leksik va grammatik vositalarini tasniflash tamoyillarining etarli darajada rivojlanmaganligi; 4) paremiyalarni qiyosiy madaniy tilshunoslik nuqtai nazaridan o'rganish zaruriyati, bu bizga milliy-lingvistik ongning rivojlanishidagi o'xshashlik va farqlarni, og'zaki darajada qayd etilgan, dunyoning lingvistik rasmlarining o'ziga xosligini aniqlash imkonini beradi. , va har bir millatning tilida umuminsoniy (umuminsoniy) va milliy o'ziga xoslik mavjud. Har qanday lingvokulturada faqat o'ziga xos bo'lgan, lingvistik birliklar, axloqiy me'yorlar, e'tiqodlar, xulq -atvor xususiyatlari va boshqalar semantikasida mustahkamlangan madaniy ma'nolar mavjud. Bu, ayniqsa, mantiqiy-semiotik tuzilishi millatdan yuqori bo'lgan olam va majoziy-lingvistik timsol o'ziga xos, milliy, ma'lum xalqqa, millatga, o'ziga xos tilga tegishli bo'lgan paremiyalarda yaqqol ko'rinadi.Bu borada alohida qiziqish antinomik ikkilik qarama-qarshiliklarning o'ziga xos xususiyati bo'lib, ular ma'lum qadriyatlarning qadriyatlarga qarshi bo'lishi, semantizatsiyalanishi, madaniyatlar va tillar falsafasini aks ettirishi va turli lingvistik guruhlarning paremik fondida keng ifodalanishi. .
Asar quyidagi gipotezaga asoslanadi: lingvokultural antinomiyalar - bu lingvistik semantikada, xususan paremiyalar.
Tadqiqot maqsadi - lingvultural antinomiyalar, mavzu rus va litva tillarida bu antinomiyalarni ifodalash vositasi sifatida paremik birliklar.
Tadqiqot maqsadi - o'ziga xos xususiyatlarni ochib berish. rus va Litva tillarining paremik birliklarining semantikasida lingvultural antinomiyalarning ifodalanishi. Bu maqsad quyidagi vazifalarni hal qilishni nazarda tutadi:
1) taqqoslanadigan lingvokulturalarda ikkilik qarama -qarshiliklarni aks ettiruvchi antinomiyalar tuzilishini qurish;
2) konstitutsiyaviy komponentlarning vakillik namunalarini tavsiflash. rus va litva tillarining paremik birliklari semantikasida birlashtirilgan binomiallar;
3) rus va litva paremikalarida kontrastni ifodalashning leksik, grammatik, leksik va grammatik vositalarining xususiyatlarini aniqlash; {{1 1 }} 5) solishtirilayotgan tillarda lingvultural antinomiyalarning milliy va madaniy xususiyatlarini aniqlash.
3000 ga yaqin ruscha paremik birliklar (1800) va litalarSolodub (1998) va boshqalar; lingvokulturologiya - N.D. Arutyunova (1999), E.M. Vereshchagin (2005), V.I. Karasik (2007), Karaulov Yu.N. (1987), V.G.
Kostomarov (2005), N.A. Krasavskiy (2001), O.A. Leontovich (2011), V.A. Maslova (2001), M.V. Milovanov (2007), V.M. Mokienko (2005), N.S. Nikitin (1993), V.I. Postovalova (1999), B.N. Putilov (1994), E. Sapir (1993), G.G. Slyshkin (2000), Yu.S. Stepanov (1997), N.L. Shamne (2000) va boshqalar.
Tadqiqot, shuningdek, lingvistik qarama -qarshilik kontseptsiyasiga (L.A. Novikov 1973), antinomiyalarning obyektifikatsiyasi va antinomiyalar tasnifi g'oyalariga asoslangan (V. von Gumboldt 2000, A.A. Potebnya 1958). , P A. Florenskiy 1988, Y.D. Apresyan 1986, T.G. Bochina 2003, E.N. Miller 1990, E.I. Rodicheva 1968, N.M. Shanskiy 2007 va boshqalar).
Nazariy ahamiyati shundaki, bu asar muayyan hissa qo'shadi madaniy tilshunoslikni, leksik semantikani rivojlantirishga, dunyoning rus va litvalik lingvistik rasmlarini keyingi tavsifiga, chunki u tilshunosultural antinomiyalarining tuzilgan tuzilishini taqqoslanganlar paremiyalarining semantikasida aks ettirishning batafsil tahlilini o'z ichiga oladi. tillar. Odamlar dunyosining ikkilik qarama-qarshiliklarini ifodalashning paremik vositalarini ko'p bosqichli tahlillari asosida, bir-biriga yaqin bo'lmagan tillar va madaniyatlar uchun ma'lum antinomik xususiyatlarning dolzarbligi aniqlandi. Haqiqiy materiallarni tizimli modellashtirish nuqtai nazaridan tahlil qilishning taklif qilingan usuli madaniy tilshunoslik va qiyosiy paremiologiyaning boshqa tadqiqotlarida qo'llanilishi mumkin.
Ishning amaliy ahamiyati tadqiqot davomida olingan natijalarni leksikologiya kurslari, madaniyatlararo aloqa, qiyosiy paremiologiya, madaniy tilshunoslik, kurslar, badiiy adabiyot va jurnalistik matnlarning talqinini o'rgatishda qo'llash imkoniyati bilan belgilanadi. leksikografik amaliyotda rus va litva tillarini chet tili sifatida o'rgatish amaliyoti.
Quyidagi qoidalar himoyaga taqdim etiladi:
1. Paremiya bilan ifodalangan lingvokultural antinomiyalar - bu qarama -qarshi hukmlar, ularning mazmuni sub'ektning hayotiy faoliyatining asosiy namoyonidir: shaxsiy fazilatlar, holatlar, munosabatlar, faoliyat, jamiyatda bajariladigan rollar.
2. Antinomiyalarning qarama -qarshi tabiati ularning tuzilishida namoyon bo'ladi, bu binomialdir, uning tarkibiy qismlari qutbli antinomik xarakteristikani ko'rsatadigan monomiyalar va bu xususiyatga mos keladigan submonomiyalardir. O'rnatilgan tuzilma paremiyalar bilan ifodalanadi.
3. Tanlangan submonomlar antinomik xarakteristikaning o'ziga xos xususiyatlariga qarab quyidagi guruhlarni tashkil qiladi: sifat, qo'shimchalar, ekzistentsial, xulq -atvor, natijada, aksiologik, harakat, munosabat, miqdor. Bu guruhlarning tarkibi har xil antinomiyalar doirasida o'zgarib turadi. Sifatli submonomiyalar barcha taniqli binomlar tarkibiga kiritilgan.
4. "Sevgi", "boylik", "qashshoqlik", "ichkilikbozlik", "yolg'on", "odam" monomiallari solishtirilgan lingvokulturalarda eng yuqori malakaga ega bo'ladilar.Individual binomiallarning tarkibiy qismlari rus va litvalik paremikalarda assimetrik tarzda berilgan: "saxiylik" va "yaxshi" monomiallari rus tilida katta nominativ zichlikka ega, monomiallar "adovat", "xushmuomala" - litva tilida. O'rnatilgan monomiyalar turli darajadagi milliy-madaniy o'ziga xoslik bilan farq qiladi va o'z tarkibiga milliy-madaniy submonomlarni o'z ichiga oladi: rus tilida-"ahmoqlik xavfi", "ahmoqlikni oqlash", "ahmoq" (monomerda "ahmoqlik"), "ajralish" ("Sevgi" monomida), "qashshoqlik va oila", "zoosemantik, tabiiy qiyofa" (monomial "qashshoqlik" da), "soxta saxiylik", "ochko'zlik" (monomerda "saxiylik") ), "Cheksiz ochko'zlik", "azob -uqubatlar" ("ochko'zlik" monomida), "beparvolik" ("jasorat" monomerida), "qabul qilish" ("qo'rqoqlik" monomerida), yaxshi munosabat (monomerda) yaxshi ")," ilohiy haqiqat "," haqiqatga majburlash "(monomial" haqiqat "da)," yengillik "," yolg'on va qashshoqlik "(monomial" yolg'on "da)," yaxshi ota -onalar "(monomialda) ota -onalar ")," qattiq tarbiya "," ko'p bolali bo'lish "," aqlsiz "(monom" bolalarda ")," eriga maslahat "(monomial" erkak "da)," ayol kuchi (monomial "ayol) "); Litva tilida - "aqlning etishmasligi" ("aql" monomerida), "o'tuvchanlik" ("sevgi" monomerida), "ruhoniyning boyligi", "eng yuqori imkoniyatlar", "qo'lga olinmaslik" (monomerda "boylik") ")," do'stlik va yoshlik "(monomial" do'stlikda ")," ijobiy sifat "(monomial" saxiylikda ")," oqibatlar "(monomial" qo'rqoqlikda ")," foyda "(monomialda" yaxshi ")," samarasizlik "(m"Azoblanish" ("ochko'zlik" monomida), "beparvolik" ("jasorat" monomerida), "qabul qilish" ("qo'rqoqlik" monomerida), yaxshi munosabat ("yaxshi" monomerida), "ilohiy haqiqat" "," Haqiqatga majburlash "(monomial" haqiqat "da)," yengillik "," yolg'on va qashshoqlik "(monomial" yolg'on "da)," yaxshi ota -onalar "(monomial" ota -onalar "da)," qat'iy " tarbiya "," ko'p bolali bo'lish "," aqlsiz "(monomial" bolalarda ")," eriga maslahat "(monomial" erkak "da)," ayol kuchi (monomial "ayol" da); Litva tilida - "aqlning etishmasligi" ("aql" monomerida), "o'tuvchanlik" ("sevgi" monomerida), "ruhoniyning boyligi", "eng yuqori imkoniyatlar", "qo'lga olinmaslik" (monomerda "boylik") ")," do'stlik va yoshlik "(monomial" do'stlikda ")," ijobiy sifat "(monomial" saxiylikda ")," oqibatlar "(monomial" qo'rqoqlikda ")," foyda "(monomialda" yaxshi ")," samarasizlik "(monome" haqiqat "da)," erkak aldash "(monomial" odam "da).
5. Paremiyalarning binomial tuzilishini ifodalovchi til vositalari kontrast maydonini hosil qiladi. Maydonning yadrosi barqaror takrorlanuvchi juftlarni hosil qiluvchi an'anaviy antonimlardan iborat. Yadro kontrastini ifodalash vositalari rus va litvalik paremikalarda o'xshashliklarni ko'rsatadi. Giponim va giperonimlarning qarama -qarshiliklarini, kontekstli antonimlarni o'z ichiga olgan yaqin atrof rus tilida eng tuzilgan, muxolifat do'sti / dushmani tez -tez uchraydi. Qarama-qarshi iboralarni, nutqlararo antonimlarni ifodalovchi uzoq periferiya, litvalik tilda turli xil vositalar, miqdoriy ma'noga ega bo'lgan tez-tez qarama-qarshiliklar bilan ajralib turadi.Ekstremal periferiya rus tilida asosan "prefiksli fe'l / prefikssiz fe'l" grammatik qarama -qarshiliklari bilan, sifatlarni solishtirish darajalari bilan, litvada "inkor qilinmagan fe'l / inkor bilan fe'l" qarama -qarshiligi, predlogli - holat shakllari bilan ifodalanadi. {{1 }} Ishning tasdiqlanishi. Tadqiqotning asosiy qoidalari va natijalari xalqaro, umumrossiya va mintaqaviy ilmiy konferentsiyalarda ma'ruzalar shaklida taqdim etiladi: "Gumanitar, ijtimoiy va psixologik mutaxassisliklar bo'yicha ilmiy ta'lim masalalari" (Moskva, 2011), zamonaviy filologiyaning rivojlanishi "(Sankt-Peterburg, 2011), Slavyan yozma tili va madaniyati kuniga bag'ishlangan To'rtinchi Butunrossiya ilmiy konferentsiyasi (Kolomna, 2012)," Ilmiy munozara: filologiya, san'atshunoslik va madaniyatshunoslik masalalari. "(Moskva, 2013)," Boltiq tillari va adabiyoti tarixda va zamonaviy dunyoda "(Moskva, Vilnyus, 2013); har yili universitet ichidagi konferentsiyalarda (Volgograd, 2011-2014). Dissertatsiya mavzusida 11 ta maqola, shu jumladan Rossiya Ta'lim va fan vazirligi Oliy attestatsiya komissiyasi tomonidan tavsiya etilgan nashrlarda 3 ta maqola chop etilgan.
Asarning tuzilishi. Dissertatsiya kirish, ikki bob, xulosa va bibliografiyani o'z ichiga oladi.
dunyo
1.1 "Maqol", "maqol" va "paremiya" tushunchalari
Tadqiqot maqsadiga muvofiq bizga ta'riflar berish muhim ko'rinadi. maqol, maqol va paremiya atamalari.
Shuni ta'kidlash joizki, bu atamalar keng va murakkab terminologiyadan oldingi tarixga ega: ular fanga umumiy foydalanish lug'atidan yoki maxsus so'zlar lug'atidan kelgan ko'plab so'zlar singari, ilmiy lug'atdan tashqarida paydo bo'lgan. boshqa bilim sohalarida.
zamonaviy fanda tushunarli bo'lgan maqol tushunchasining yagona ta'rifi yo'q. Bu kontseptsiya tarixan ko'p ma'noli va keng tarqalgan bo'lib, hozirgi vaqtda maqol turli fanlarning (masalan, tilshunoslik, poetika, folklor) o'rganish ob'ekti bo'lib, uning mohiyatining turli jihatlari bilan shug'ullanadi va shuning uchun kontseptsiyaga har xil ta'rif beradi. .
XI- XV asrlarda maqol, II Sreznevskiyning so'zlariga ko'ra, quyidagi ma'nolarga ega edi: "og'zaki kelishuv"; "shartnoma"; "Aldash"; "Uyg'unlik, tinchlik"; "Maqol, maqol". Ehtimol, maqol, maqol so'zlari sinonim bo'lgan va bir -birining o'rnini bosgan (Sreznevskiy 1989: 1236).
"Rus xalq maqollari va masallari" to'plamining kirish qismida IM Snegirev so'zning semantikasi evolyutsiyasi haqida gapiradi. Maqol qadimgi rus tilidagi "shart", "kelishish", "uchrashish", "rozilik" ma'nosidan kelib chiqqan. proverbium va frantsuz. maqol, ya'ni biriktirilgan narsa, so'z va amalga mos keladigan so'zga ibodat qiladi ... bu haqiqatga mos keladi ”(Snegirev 1995: 27-28). Ko'rib turganingizdek, maqol so'zining o'zi qadimgi rus tilida "talaffuz" ning semantik xususiyati jihatidan o'xshash bo'lgan bir qancha ma'nolarga ega edi.
Ko'rinib turibdiki, paremiya so'zi n so'zining semantik ekvivalenti bo'lgan.Bu yunon tilidan olingan qarz dastlab rus tilidagi qadimiy ruscha ma'nolarida masal, maqol, maqolga
to'g'ri kelgan. Bunga ishorani "Rus tilining etimologik lug'ati" da topish mumkin M. Fasmer (Fasmer 1986: 206).
I. I. Sreznevskiy paremiya so'zini cherkov adabiyoti bilan bog'liq cheklangan foydalanishning leksik birligi sifatida taqdim etadi va uning uchta ma'nosini aniqlaydi: "masal", "diktum"; "Xizmatda o'qilgan Muqaddas Yozuvlarning tanlangan qismlari"; "Pariahni o'z ichiga olgan cherkov kitobi" (Sreznevskiy 1989: 881, 1482). Cherkov ishlatishda bu so'zning semantikasi juda tor edi: bu ilohiy xizmat paytida o'qish uchun Muqaddas Yozuvlardan tanlangan alohida turdagi so'zlarni anglatardi. VI Dalning lug'atida paremiya "didaktik so'z", ya'ni didaktik, o'qituvchi matn (Dal 1882: 18) deb ta'riflangani bejiz emas.
Demak, ibrat (didaktiklik) va tarqalish ikki xil rus tili tarixidagi maqol, maqol, paremiya tushunchalarini semantik jihatdan birlashtirgan belgilar.
VI Dal "Rus xalqining maqollari" to'plamining "Yo'l" muqaddimasida maqol xalq maqolasi sifatida "ochiqchasiga ifoda etilgan va muomalaga chiqarilgan hukm, jumla, dars" degan qisqa masal sifatida. Shu bilan birga, muallif, xuddi masal kabi, ikki qismdan iborat bo'lgan maqolning tuzilishini aniq belgilab beradi: “aniqlikdan, rasmdan, umumiy hukmdan va qo'llashdan, talqin qilishdan, o'rgatishdan; ko'pincha, ikkinchi qism esa tinglovchining aniqligiga qoldiriladi, keyin esa maqolni gapdan deyarli farq qilmaydi. "Maqollarni majoziy ma'noda ishlatishga imkon beradigan va ularni boshqa mayda shakllardan ajratib turadigan fikrning mantiqiy shakli ("hukm" va "keskinlik") kabi xususiyat ham ko'rsatilgan (Dal 1996: 15). Xuddi shu joyda V. I. Dal maqol maqomi atamasini kiritadi, ularga ularga shakli jihatidan maqollarga o'xshash, ammo majoziy, majoziy ma'noga ega bo'lmagan gaplarni nazarda tutadi. Maqolli diktda "hech qanday masal, alegoriya yoki aniqlik yo'q", ular bilan maqollar o'rtasida aniq chegara yo'q (Dal 1996: 16). VI Dal maqol atamasini juda yaxshi tushungan, shuning uchun u o'z to'plamiga haqiqatan ham maqollar, maqollar, maqollar, so'zlar, jumlalar yoki bo'sh so'zlar, so'zlar, til burmalari yoki iboralar, topishmoqlar, hazillar yoki bekor gaplar, shuningdek alomatlar, e'tiqodlar haqidagi maqol so'zlarni kiritgan. , kundalik va magistrlik qoidalari.
Diktumning majoziy, majoziy ma'nosi va uni umumlashtirish A.A. Potebnya maqollarning eng muhim xususiyatlarini o'ziga xos "algebraik formulalar" sifatida ko'rib, ularni maqollar tizimining markaziga qo'ydi. Olimning manfaatlari sohasida - maqolning genezisi, ertakni maqolga "qisqartirish". Keng ma'noda, olim axloqiy mazmundagi maqol va so'zlarni majoziy vaziyatga ishora qilmasdan, ularni xunuk deb atashni mumkin deb hisobladi, shunga qaramay, olimning so'zlariga ko'ra, ular periferik sifatida kamroq e'tiborga loyiq edi (Potebnya 1990: 105). A.A.Potebne ishonganidek, ikkita shartning kombinatsiyasi muhim: so'z shakli majoziy va mohiyatiga ko'ra umumlashtiruvchi bo'lishi kerak.Aniq tasvirni ong osonroq qabul qiladi, tushunish va eslab qolish osonroq bo'ladi, chunki ongning nafaqat mantiqiy, balki hissiy tomoni ham ishtirok etadi.
XIX asr filologiyasi uchun maqol - bu tushuncha umumlashtirish, tasvir, mantiqiy murakkablik, didaktiklik va umumiy bilim belgilarini o'z ichiga oladi.
Ko'plab olimlar asarlarida maqollarning so'zlar bilan bog'liqligi faktini ta'kidlash muhim. M.A. Ribnikov "Rus matali" maqolasida (1939) "ba'zi so'zlar maqollarning parchalari (" elakdagi mo''jizalar "), ba'zi maqollar esa so'zlarning joylashishi va keyingi dizayni sifatida yaratilganligini ta'kidlaydi (" bizniki ham, sizniki ham biz " bir tiyinga raqsga tushadi ")" (Ribnikova 1958: 208,155). Biroq, muallifning ta'kidlashicha, hamma gaplar ham maqolga asoslangan emas, shuning uchun maqolni maqoldan yasalganmi yoki aksincha degan savolni hal qilish ko'pincha tortishuvlarga sabab bo'ladi. atamalar va maqol, XIX asr filologiyasida o'rnatilgan. Shunday qilib, SSSR Fanlar akademiyasi rus tili lug'atida A.P. Evgeniyeva tahririda maqolga "hayotning har xil hodisalarini
umumlashtirgan va odatda tarbiyaviy ma'noga ega bo'lgan maqsadli tasviriy so'z" deb ta'rif berilgan; Maqol "taniqli ibora, odatda majoziy, allegorik, maqoldan farqli o'laroq, butun jumlani tashkil qiladi va hech qanday ma'noga ega emas.
Ko'rib turganingizdek, zamonaviy paremiologlar asarlarida paremiya atamasini izohlashda ikkita asosiy tendentsiya mavjud.
Bu tadqiqot quyidagi atamalarni tushunish asosida olib borilgan.
A Maqol-bu anonim umumlashtiruvchi so'z bo'lib, u tilda barqaror va nutqda takrorlanadi, odatda ikki davrli, ham so'zma-so'z, ham majoziy rejaga ega (yoki faqat majoziy / yoki faqat so'zma-so'z) va didaktik foydalanish uchun mosdir. {{1 }} Maqol-bu anonim umumlashtiruvchi so'z bo'lib, u tilda barqaror va nutqda takrorlanadi, to'liq xulosasiz, bir davrli tuzilishga ega, odatda umumlashtiruvchi o'rgatuvchi ma'noga ega emas.
Biz paremiya atamasini umumiy deb bilamiz. ism, maqol va maqollar paremiologik makon birliklari.
1.2 Litva paremiologiyasi: tarixi va hozirgi holati
Litva paremiologiyasi - boy tarixga ega va Evropa madaniyati va fanining muhim yutuqlariga ega bo'lgan to'liq rivojlangan fan. Uning maqsadi - litvalik maqol va maqollarning semantikasini, kelib chiqishini, rivojlanish tendentsiyalarini o'rganish. Faoliyatning asosiy yo'nalishlari - paremiologik birliklarning o'ziga xosligini, ishlashini, tasviriy modellashtirish usullarini, tarjimaning o'ziga xos xususiyatlarini, paremiologiyaning xalq tarixidagi o'rni, maqollardagi mintaqaviy, milliy va xalqaro jarayonlarning nisbatlarini o'rganish. va so'zlar. Tadqiqotning periferik sohalari paremiologiyaning boshqa fanlar - tilshunoslik, adabiy tanqid, tarix, etnografiya, psixologiya, estetika va boshqalar bilan aloqalarini aniqlaydi.
Litva paremiyalarini o'rganishda muhim natijalar
XIX asrda qo'lga kiritildi (bu turli ilmiy nazariyalarning shakllanish davri edi), keyin fanning metodologik asosi shakllandi. Milliy o'ziga xoslikning rivojlanishi, jamoatchilik ongida hukmronlik qilgan romantik g'oyalarga sodiqlik, folklor va uning tadqiqotlariga qiziqishni kuchaytirdi. 19 -asrda Litva va xorijiy olimlarning sa'y -harakatlari bilan folklor materiallari bilan ishlashning eng muhim bosqichi - namunalar yig'ish, folklor to'plamlarini nashr etish va bir vaqtning o'zida olingan materialni o'rganish va taqqoslash boshlandi. Maqol va matallar boshqa folklor janrlariga, masalan, ertak yoki balladalarga qaraganda qiyosiy jihatdan o'rganila boshlandi.
20 -asrda antropologik etnografiya va folklorshunoslik maktablari shakllandi, Litva folklorshunosligi ancha rivojlandi. yanada intensiv ravishda yangi metodologiya va nazariyalar yaratila boshlandi: -geografik, funktsional, strukturalizm, semiotik yo'nalish, kommunikativ, kontekstual va boshqalar.
XX asrning birinchi yarmida Litva ilmiy jamiyati bilan shug'ullangan. folklorni o'rganish, "Litva folklori" jurnali nashr etildi. Shu bilan birga, Litva folklorshunosligi Litva universitetining qiziqish doirasiga kirdi, uning asosida folklor bo'yicha kurslar o'qitiladi. Folklor masalalari "Odamlar va so'z", "Asarlar va kunlar" umumiy gumanistik profilidagi nashrlarda keng aks ettirilgan, 1930 yildan V. Kreve-Mitskevichus "Bizning folklorimizda" jurnalini tahrir qilmoqda.
1935 yildan boshlab Latviya, Estoniya, Finlyandiya misolida Litva folklor arxivini yaratish boshlandi. Loyiha menejeri J. Balis "Folklor bo'yicha asarlar" jurnalini chiqara boshlaydi. Yigirmanchi asrning birinchi yarmida yarim millionga yaqin folklor asarlari to'plangan bo'lib, ularning aksariyati fonograf yordamida yozib olingan. Yigirmanchi asrning eng muhim paremiologik to'plamlari: Vincas Kreve-Mitskevicius "Hikmatlar va so'zlar" (1934-37, uch jildda); "17-18 -asrlar Litva folklori
" (1956), "Hikmatlar va so'zlar" (1958), "Litva folklori" (1968, 5 -bet).
Litva folklorining gullab -yashnashi. XX asr folklorda aniq qiyosiy yo'nalishni shakllantirgan, zamonaviy paremiologiyaning asoschisi
K. Grigas (1924-2002) nomi bilan bog'liq. Hozirgi vaqtda Litva folklorshunoslari o'rtasida o'tkazilgan tadqiqotlar eng samarali hisoblanadi. K. Grigasning so'zlariga ko'ra, Litva maqollarini o'rganishda bu yo'nalish 17 -asr olimi Pilipas Ruigisning "Litva tilini o'rganish" (1706 yilda yozilgan, 1745 yilda nashr etilgan) asaridan boshlanadi. Uning "Xudo tish berdi, non beradi" maqoliga aytgan so'zlarini maqolni qiyosiy tahlil qilishga urinish deb atash mumkin: muallif bu maqolni yunon ekvivalenti bilan taqqoslab, leksik, semantik, fonetik tasodiflarga e'tibor qaratadi. Litvada mashhur bo'lgan til qarindoshlik versiyasi (Grigas 2000: 26).
Litva folklorining muhim voqeasi - 1956 yilda "Kichik Litva folklori maqollari, maqollari, topishmoqlari" kitobining nashr etilishi. 17-18 -asrlar "Jurgis Lebedis.Kitob Yakubas Brodovskis (Kichik Litva leksikografi - sobiq Sharqiy Prussiya; 1692-1744) yozuvlari va 19 -asr boshlariga qadar yaratilgan qo'lyozma va bosma manbalardan tuzilgan. Bu folklorning kichik janrlari to'plamiga maqol va maqollarning mazmunini talqin qilish, semantik va mafkuraviy jihatdan o'xshash nemis va litvalik maqollarning misollari kiradi. Litva xalq og'zaki ijodkorlari A Schleicher, G. Nesselmann, K Milkus, M. Mejinis (Mejitovskiy), Y. Krashevskiy va boshqalarning sharhlari alohida maqollarga berilgan.
XX asrning ikkinchi yarmida dunyoda mashhur bo'lgan matnlarni tizimli va semiotik tahlil qilish yo'nalishlari Litva folklorshunosligida aniq izdoshlarni topa olmadi. Biroq, K. Grigas maqollar semantikasi muammolariga bag'ishlangan ba'zi semiotik asarlarni muhim va istiqbolli deb bilgan, shu jumladan estoniyalik olim Arvo Krikmannning "she'riy tuzilish va semantik tarkibning o'zaro ta'sirini" aks ettirgan asarlarini yuqori baholagan (Grigas 2001). : 105).
Paremiologiyaning jadal rivojlanishining ikkinchi to'lqini 1960-yillarning o'rtalarida, Litva tili va adabiyoti institutida folklorshunoslik bo'limi tashkil etilgan paytdan boshlandi. Aynan shu yillarda K. Grigasning qiyosiy paremiologiyaga oid fundamental asarlari nashr etildi, ularning ba'zilari xalqaro ahamiyatga ega. Litva paremiologiyasining rivojlanishiga Latviya olimi E. Kokare, Latviya, Litva va Germaniya paremiyalarining qiyosiy tarixiy jihatlari bo'yicha tadqiqotlari katta ta'sir ko'rsatdi.
Zamonaviy Litva paremiologiyasi kichik janrlarning sotsiologik tadqiqotlarini davom ettirmoqda. folklor haqida: zamonaviy jamiyatda, turli ijtimoiy guruhlarda maqol va maqollarning o'rni va ma'nosi nima, zamonaviy odam an'anaviy paremiyani qanday sharoitda va nima maqsadda ishlatadi va nima uchun uni parodiya qiladi yoki buzadi.
1988 yil, Litva adabiyoti va xalq ijodiyoti instituti Litva maqol va maqollarining elektron to'plamini yaratishni boshladi. Bunday to'plam (www.aruodai.lt/patarles) elektron kartoteka sifatida o'ylab topilgan, hozirda u 60 mingdan ortiq maqolni, 200 mingga yaqin maqol va so'zlarning 100 mingdan ortiq versiyasini o'z ichiga oladi. Litva adabiyoti va xalq ijodi instituti
... Kartotekada maqolni yozish joyi va vaqti haqida ma'lumotlar bor, har bir maqolga izoh va foydalanish
konteksti berilgan, maqollar turiga qarab toifalarga bo'lingan, har bir tur uchun rus va nemis tilidagi variantlari va tarjimalari tanlangan. , boshqa tillardagi sinonim maqollar ko'rsatilgan.
"Maqollarga eski qo'shiqlar yoki ertaklar kabi taqdir tahdid solmaydi, ular tobora asosiy asosini yo'qotmoqda - an'anaviy marosimlar, o'yin -kulgilar, asarlar bilan bog'liqlik", - deb yozgan K. Grigas zamonaviy folklor sharhida (Grigas 1998: 22). ). Maqol - o'zgaruvchan turmush sharoitiga mos keladigan, juda moslashuvchan janr bo'lib, u nafaqat turli ijtimoiy qatlamlarning zamonaviy og'zaki nutqida, balki badiiy adabiyot, matbuot, radio, televidenie, reklama va Internet tiliga uzoq vaqtdan beri kirib kelgan. {{ 1}} 1.3 Dunyoning lingvistik tasviri: turli xil yondashuvlar
Dunyoning rus va litvalik lingvistik rasmini (bundan buyon matnda LKM) parchalarini rekonstruksiya qilish bo'yicha tadqiqotning asosiy sozlamalari asosiyini aniqlashni taqozo qiladi. LKM kontseptsiyasining o'ziga xos xususiyatlari, uning zamonaviy tilshunoslik bilan tavsiflanadigan dunyo tasviri (bundan buyon matnda KM) tushunchasi bilan o'zaro bog'liqligi, talqinlarning aniq noaniqligi.
Ilmiy adabiyotda boshqa sinonimlar mavjud. atamalar: "dunyo modeli", "dunyo tasviri", "kontseptual soha", bu tushunchalar ko'plab fanlar: falsafa, psixologiya, madaniyatshunoslik, tilshunoslik va boshqalarda o'rganish mavzusiga aylandi. Bu masala bilan shug'ullangan birinchi tilshunoslar orasida V. Gumboldt, E. Sapir, B. Vorf, G. Shuxardt, A. A. Potebnya va boshqalar bor edi. CM tushunchasi batafsil ishlab chiqilgan, keng qo'llaniladi va zamonaviy ilmiy bilimlarning asosiy toifalariga kiradi
Bu atama oxirida fiziklar G. Gerts, M. Plank, A. Eynshteyn asarlarida paydo bo'lgan. 19 -asr - 20 -asr boshlari (Gerts 1959; Plank 1974). Dastlab ular QMni birinchi navbatda fizikadagi tadqiqotlar natijalari deb tushunishdi. G. Xertz atrofdagi jismoniy olamni tashqi ob'ektlarning ichki tasvirlari majmui sifatida talqin qildi, ulardan mantiqan shu narsalarning xatti -harakatlari to'g'risida ma'lumot olish mumkin (Gerts 1959: 34). Xuddi shunday, M. Plank CMni fan tomonidan shakllangan va tabiatning haqiqiy qonunlarini aks ettiruvchi "dunyo tasviri" deb izohladi (Plank 1974: 112).
Asta -sekin, KM atamasi tor ma'noga ega bo'ldi: bu ma'lum bir fanning o'z tarixining ma'lum bir bosqichidagi yaxlit tasavvurini tuzatuvchi individual fanning butun majmuasi va bilimlar tizimi; bu tizim bir bosqichdan ikkinchisiga o'tishi bilan o'zgaradi (shuning uchun "dunyoning biologik tasviri", "dunyoning fizik tasviri", "dunyoning lingvistik rasmi" va boshqalar kabi atamalar mavjud) (Pimenova 2004: 5) ).
KM atamasi, odamlarning dunyoqarashini ifodalovchi, til orqali aniqlangan, birinchi bo'lib V. Gumboldt tomonidan tuzilgan, u aytganidek, til odam atrofidagi doirani belgilaydi, undan faqat boshqasiga kirish orqali chiqib ketishi mumkin. doirasi (Gumboldt 1984: 56).
E. Kassirer ham bu tushunchani keng talqin qilgan, u hamma bilishning "boshlang'ich nuqtasi" - bu til yaratgan dunyo: tabiiy olim, tarixchi va hatto faylasuf ham ob'ektlarni o'z tilida "taqdim etganda" "ko'radi". inson ongida uning faoliyatining barcha jabhalarini belgilaydigan haqiqat.
Monogramlarga bag'ishlangan rus va boshqa tillardagi CM haqida falsafiy tushuncha. zamonaviy mualliflar fii (Apresyan, 1995; Arutyunova, 1999; Bulygin, 1981 yil; Karaulov, 1987; Kubryakova, 1999, 2001; Lixachev, 1993, 1994, 1997; Postovalova, 1994 yil; 1999; Stepanov, 1997 yil; Shmelev, 2002). Olimlar CM ni "insonning dunyoqarashining asosini tashkil etuvchi dunyoning global qiyofasi, ya'ni insonning ma'naviy va kognitiv faoliyati natijasida odamni anglashda muhim xususiyatlarini ifodalaydi" deb ta'rif berishadi. (Postovalova 1994: 11). IN VA. Postovalova, shuningdek, kontseptual CMni (keyingi o'rinlarda - CCM) belgilaydi; bu "jamiyat tarixining ma'lum bir davrida ongida mavjud bo'lgan va insonning dunyoqarashining asosi bo'lgan dunyoning global qiyofasi" (Kulikova, Salmina 2004: 31-32).Asta -sekin, KM atamasi tor ma'noga ega bo'ldi: bu ma'lum bir fanning o'z tarixining ma'lum bir bosqichidagi yaxlit tasavvurini tuzatuvchi individual fanning butun majmuasi va bilimlar tizimi; bu tizim bir bosqichdan ikkinchisiga o'tishi bilan o'zgaradi (shuning uchun "dunyoning biologik tasviri", "dunyoning fizik tasviri", "dunyoning lingvistik rasmi" va boshqalar kabi atamalar mavjud) (Pimenova 2004: 5) ).
KM atamasi, odamlarning dunyoqarashini ifodalovchi, til orqali aniqlangan, birinchi bo'lib V. Gumboldt tomonidan tuzilgan, u aytganidek, til odam atrofidagi doirani belgilaydi, undan faqat boshqasiga kirish orqali chiqib ketishi mumkin. doirasi (Gumboldt 1984: 56).
E. Kassirer ham bu tushunchani keng talqin qilgan, u hamma bilishning "boshlang'ich nuqtasi" - bu til yaratgan dunyo: tabiiy olim, tarixchi va hatto faylasuf ham ob'ektlarni o'z tilida "taqdim etganda" "ko'radi". inson ongida uning faoliyatining barcha jabhalarini belgilaydigan haqiqat.
Monogramlarga bag'ishlangan rus va boshqa tillardagi CM haqida falsafiy tushuncha. zamonaviy mualliflar fii (Apresyan, 1995; Arutyunova, 1999; Bulygin, 1981 yil; Karaulov, 1987; Kubryakova, 1999, 2001; Lixachev, 1993, 1994, 1997; Postovalova, 1994 yil; 1999; Stepanov, 1997 yil; Shmelev, 2002). Olimlar CM ni "insonning dunyoqarashining asosini tashkil etuvchi dunyoning global qiyofasi, ya'ni insonning ma'naviy va kognitiv faoliyati natijasida odamni anglashda muhim xususiyatlarini ifodalaydi" deb ta'rif berishadi. (Postovalova 1994: 11). IN VA. Postovalova, shuningdek, kontseptual CMni (keyingi o'rinlarda - CCM) belgilaydi; bu "jamiyat tarixining ma'lum bir davrida ongida mavjud bo'lgan va insonning dunyoqarashining asosi bo'lgan dunyoning global qiyofasi" (Kulikova, Salmina 2004: 31-32).
CMning shunga o'xshash ta'rifi M.M. Makovskiy, uning fikricha, KM-ob'ektiv dunyoning sub'ektiv obraz-gestaltidir; CM - bu har qanday ikonik shakllarda, ularning hech birida to'liq bosilmasdan, ob'ektivlashtirilishi mumkin bo'lgan ideal shakllanish. CM - noaniq shakllanish, u noaniq, shakllanmagan va aks etmagan holatda mavjud; uning ramziy ifodasi "dunyo modeli" dir (Makovskiy 1996: 15-17).
CM atamasining ta'riflarini tahlil qilib, biz CM hodisasini tavsiflovchi bir qancha umumiy qoidalarni ajratib ko'rsatdik.
insonning kognitiv faoliyatiga asoslangan ob'ektiv dunyoning global va ayni paytda sub'ektiv qiyofasi.
CM turlari voqelikni bilish usulida farq qiladigan sodda va ilmiy CM hisoblanadi. : amaliy - ish jarayonida va kundalik hayotda amalga oshiriladi yoki nazariy maqsadli va maxsus usullar yordamida voqelikni yoki uning alohida ob'ektlarini o'rganadi.
Tilshunoslik fanida ilmiy va sodda QMni farqlash. AA tomonidan taklif qilingan Ko'proq potebne XIX asrning 70 -yillarida. so'zning "eng yaqin" (aslida lingvistik) va "keyingi" (fan ma'lumotlariga mos keladigan) ma'nosini farqlash. Olim shunday yozgan: «... Bir so'zning ma'nosi bilan ... biz ikki xil narsani nazarda tutamiz, ulardan biri tilshunoslikka bo'ysunsa, biz eng yaqin, ikkinchisini boshqa fanlarning predmeti deb ataymiz. so'zning boshqa ma'nosi. Faqat bitta bevosita ma'no - bu so'zni talaffuz qilishdagi fikrning haqiqiy mazmuni <...> So'zning eng yaqin ma'nosi mashhur, shu bilan birga, so'zning keyingi ma'nosi elementlarning miqdori va sifati bilan farq qiladi. . Shaxsiy tushunishdan, fikrning eng yuqori ob'ektivligi, ilmiy, lekin boshqacha emas, balki xalqning tushunishi, ya'ni til va vositalarning yaratilishi, tilning mavjudligi bilan bog'liq. Shunday qilib, tilshunoslik sohasi xalq-sub'ektivdir.
Bu, bir tomondan, faqat shaxsiy, individual-sub'ektiv fikrlash sohasi bilan, boshqa tomondan, hozirgi zamonning eng katta ob'ektivligini ifodalovchi ilmiy fikr bilan aloqada bo'ladi "(Potebnya 1958: 9-). 20). Bu bayonot ma'lum bir tilda gaplashadigan har bir kishiga tushunarli bo'lgan kundalik (sodda) va tildan mustaqil bo'lgan va har bir kishi u yoki bu darajaga qarab qabul qiladigan ilmiy tushunchaga qarshi chiqish g'oyasini aks ettiradi. uning ta'limi, olingan bilimlar miqdori, "o'rganish" o'lchami va boshqalar.
A.A. Bu farqni turli tadqiqotchilar kiritgan ko'plab tadqiqotchilar, masalan, Yu.D. Apresyan sodda va ilmiy tasvirlash atamalaridan foydalanadi (Apresyan 1974: 57).
Naif CM - bu etnik yoki etnik xususiyatlarga ega bo'lgan voqelikni amaliy bilish natijasidir. milliy o'ziga xoslik va tilning leksik tarkibida umuman ifodasini topadi (Kulikova, Salmina 2004: 31-32). Ilmiy CM - bu dunyoni nazariy (ya'ni maqsadli va voqelikni o'rganishning maxsus usullari yordamida amalga oshirilgan) xalqaro bilimlarga intilish natijasidir (shu erda).
"Leksik semantika" asarida "Yu.D. Apresyan sodda CM -ning o'ziga xosligini muhokama qiladi: 1) dunyoning ma'lum bir qismining sodda tasviri dunyoning xuddi shu qismining mutlaqo mantiqiy va ilmiy rasmidan juda farq qilishi mumkin, bu har xil gapiradigan odamlar uchun odatiy holdir. tillar; 2) sodda CM, turli tillardagi so'zlarning ma'nosini tahlil qilish yo'li bilan olingan, bir -biridan batafsil farq qilishi mumkin, ilmiy CM esa u tasvirlangan tilga bog'liq emas. Misol uchun, "ruscha" nuqtai nazardan, divanning uzunligi va kengligi bor, "inglizcha" nuqtai nazaridan esa uzunligi va chuqurligi bor; Germaniyada uyning kengligini derazadan o'lchash mumkin, Rossiyada bu usul tushunarli bo'lsa -da, g'ayrioddiy (Apresyan 1974: 59).
NKMning o'ziga xos xususiyatlarini aniqlayotganda, ko'plab tadqiqotchilar uni dunyoning ilmiy manzarasi (keyingi matnda NKM) bilan solishtirishadi. Olimlar, birinchi navbatda, sodda deb ta'riflangan leksik birliklarning ma'nolari tuzilishi va hajmining farqi haqidagi fikrga asoslangan, tabiiy tilning semantikasida qayd etilgan bilimlar bilan ilmiy bilimlar o'rtasidagi sezilarli farqni, kundalik tushunchalar va atamalarga ilmiy ta'riflarning tuzilishi va hajmi (Yu.D. Apresyan, ES Yakovleva, E.V. Uryson, OA Kornilov, E.V. Raxilina, R. X. Xayrullina va boshqalar).
Jismoniy, falsafiy , CMning lingvistik tushunchasi LQM kontseptsiyasiga o'tishga imkon beradi, chunki til QM bilan bog'liq ikkita jarayonda bevosita ishtirok etadi. Birinchidan, uning tubida UCM hosil bo'ladi, bu odamlarda CMning eng chuqur qatlamlaridan biri. Ikkinchidan, tilning o'zi boshqa insoniy KMni ifodalaydi va tushuntiradi, ular maxsus lug'at orqali tilga kirib, unga odamning xususiyatlarini, madaniyatini kiritadi.
Hozirgi vaqtda LKM tushunchasining ko'plab ta'riflari mavjud. Biroq, O .Ammo. Kornilov, "YKM kontseptsiyasining har qanday talqini mutlaqo to'g'ri deb da'vo qila olmaydi, chunki bu ob'ektiv mavjud haqiqat emas, balki uni yaratuvchilari tomonidan har qanday nazariy yoki amaliy muammolarni hal qilish uchun ishlatilgan spekulyativ qurilish" (Kornilov 1999: 4). {1}} V. Gumboldtning tilning odamlarning madaniyati va dunyoqarashiga ta'siri haqidagi g'oyalarini rivojlantirib, L. Vaysgerber YKM atamasini ilmiy muomalaga kiritadi va uning batafsil tavsiflarini beradi: 1. YKM - bu barcha mumkin bo'lgan tizim. mazmuni: ma'naviy, ma'lum bir til jamiyatining madaniyati va mentalitetining o'ziga xosligini aniqlaydigan va tilning o'zi mavjudligi va ishlashini aniqlaydigan lingvistik; 2. YKM, bir tomondan, etnos va tilning tarixiy rivojlanishining natijasidir, ikkinchi tomondan, ularning yanada rivojlanishining o'ziga xos uslubiga sabab bo'ladi;3. YKM yagona "tirik organizm" sifatida aniq tuzilgan va lingvistik ifodada ko'p darajali. Bu maxsus tovushlar va tovush birikmalarini, ona tili ma'ruzachilarining artikulyatsion apparatlarining tuzilish xususiyatlarini, nutqning prosodik xususiyatlarini, so'z boyligini, tilning so'z tuzish qobiliyatini va iboralar va jumlalar sintaksisini, shuningdek o'ziga xos paremiologik yukini aniqlaydi. . Boshqacha aytganda, YKM umumiy kommunikativ xulq -atvorni, tabiatning tashqi dunyosi va insonning ichki dunyosini, til tizimini tushunishni belgilaydi; 4. YKM vaqt o'tishi bilan o'zgarib turadi va har qanday "tirik organizm" kabi rivojlanishga bo'ysunadi, ya'ni vertikal (diaxronik) ma'noda u rivojlanishning har bir keyingi bosqichida qisman o'ziga o'xshamaydi; 5. YKM lingvistik mohiyatning bir xilligini vujudga keltiradi, uning dunyoqarashida lingvistik va madaniy o'ziga xosligini mustahkamlashga va uni til yordamida belgilashga hissa qo'shadi; 6. YKM lingvistik hamjamiyatning bir hil, o'ziga xos o'z-o'zini anglashida mavjud bo'lib, til vositalariga singdirilgan maxsus dunyoqarash, xulq-atvor qoidalari, turmush tarzi orqali keyingi avlodlarga uzatiladi; 7. Har qanday tilning LQMi - bu til orqali gapiruvchilar orasida "oraliq dunyo" sifatida til orqali bizni o'rab turgan dunyo haqidagi tasavvurni shakllantiruvchi tilning o'zgaruvchan kuchi; 8. Muayyan tilshunoslik jamiyatining LKMi - bu uning umumiy madaniy merosi.
Dunyoni idrok etish tafakkur orqali, lekin ona tili vositalari ishtirokida amalga oshiriladi. Haqiqatni aks ettirish usuli, L. Vaysgerber nuqtai nazaridan, idio-etnik xarakterga ega va tilning statik shakliga mos keladi.Darhaqiqat, olim shaxs tafakkurining sub'ektlararo qismini ta'kidlaydi: “Hech shubha yo'qki, bizning ko'p ildiz otgan qarashlarimiz va xulq-atvorimiz va munosabatlarimiz, biz iz qoldirganimizdek," o'rganilgan ", ya'ni ijtimoiy shartli bo'lib chiqadi. ularning butun dunyoda namoyon bo'lish sohasi "(Weisgerber 1993: 34). Zamonaviy ilm -fan Vaysgerberning til ustidan odamning kuchi chidab bo'lmas degan fikrini bahsli deb hisoblaydi. YKM shaxsda jiddiy iz qoldirsa -da, uning kuchining ta'siri mutlaq emas. YKM kontseptsiyasi lingvistik nisbiylik nazariyasi doirasida E. Sapir - B.L. Uorf. Olimlar KM va YKM tushunchalarini farqlashdi. "Inson tashqi dunyoga yo'naltirilgan, mohiyatan, til yordamisiz va til - bu tafakkur va muloqotning muayyan muammolarini hal qilishning tasodifiy vositasi, degan tasavvur shunchaki xayoldir. Aslida, "haqiqiy dunyo" asosan ongsiz ravishda ma'lum bir ijtimoiy guruhning lingvistik odatlari asosida qurilgan "(Sapir 1993: 123). Shuning uchun ham, E. Sapir fikricha, zamonaviy tilshunos uchun faqat o'z an'anaviy mavzusi bilan chegaralanish qiyin - o'zaro manfaatlar tilshunoslikni falsafa, sotsiologiya, psixologiya, antropologiya, madaniyat tarixi va hatto fiziologiya va fizika bilan bog'laydi. {{ 1}} YKM haqidagi zamonaviy g'oyalar quyidagi jihatlar asosida amalga oshiriladi: tilda ob'ektiv va sub'ektiv omillarning nisbati; bu masalaning echilishi bilan tilshunoslikni o'rganish ob'ekti muammosi paydo bo'ladi: LKMning universal komponenti yoki o'ziga xos xususiyatlarini, individual bo'laklarini hisobga olish; ongga ham, tilga ham tegishli YKMning ikkilik tabiati; umumiy YKM va individual YKM o'rtasidagi munosabatlarning o'rnatilishi (Belousova 2008: 11-16).
Til madaniyatning ajralmas qismi sifatida, uning asosiy tushunchalarini jamlagan holda, V.A. Til yaratgan dunyoning modeli ob'ektiv dunyoning sub'ektiv qiyofasi, deb hisoblaydigan Maslova dunyoni insoniy tushunish uslubining xususiyatlarini, butun tilga singib ketgan antropotsentrizmni o'z ichiga oladi."YKM - millatning umumiy madaniy merosi, u tuzilgan va ko'p darajali. Aynan YKM kommunikativ xulq -atvorni, insonning tashqi dunyosi va ichki dunyosini tushunishini belgilaydi. U ma'naviy, madaniy va milliy qadriyatlar bilan muayyan davrga xos bo'lgan nutq-fikrlash faoliyatining yo'lini aks ettiradi ”(Maslova 2007: 23). Ba'zi tadqiqotchilar bilim toifasiga murojaat qilishadi va YKMda voqelikni kollektiv mavzu bo'yicha bilish natijalarini ko'rishadi (Pimenova 1999; Golovanova 2002: 7).Olimlarning muhim qismi YKM kontseptsiyasini aniqlab, tilning "rasmni shakllantirish yoki dunyoni yaratish" funktsiyasiga, dunyoning kontseptual tashkil etish funktsiyasiga alohida e'tibor qaratadi. bo'linishda tilning tashkil etuvchi va tartibga soluvchi roli, lingvistik voqelikni tasniflash (Apresyan 1995: 350) ... Yu.D. Apresyan YKMning quyidagi ta'rifini taklif qiladi - bu "dunyo haqidagi har kungi (filist, kundalik) tasavvurlarning aksi sifatida dunyoning sodda tasviri" (Apresyan, 1995: 331). Shunga o'xshash ta'riflar boshqa rus tilshunoslari tomonidan berilgan. IN VA. Postovalovaning ta'kidlashicha, YKM - bu dunyo haqidagi eng umumiy g'oyalar tizimi (Postovalova 1994: 31). B.A. Serebrennikov YKM - bu til yordamida haqiqiy dunyoni idealizatsiya qilish natijasidir, deb hisoblaydi (Serebrennikov 1988: 68). YKM tomonidan ishlab chiqarilgan E. S. Yakovleva ma'lum bir lingvistik jamoaga xos bo'lgan tilda aniqlangan voqelikni tushunish sxemasini tushunadi. "YKM - bu til prizmasi orqali o'ziga xos dunyoqarash" (Yakovleva 1994: 77).
D.Yu.ning so'zlariga ko'ra, sodda YKM tushunchasi. Apresyan "dunyoni tabiiy tilda aks ettirish va tasavvur qilish usullarini taqdim etadi, agar tilning asosiy tushunchalari yagona qarashlar tizimiga aylansa, bu o'ziga xos kollektiv falsafa bo'lib, u barcha ona tilida so'zlashuvchilar uchun majburiydir. Apresyan 1986: 39). YKM ko'p jihatdan "ilmiy" rasmdan farq qiladigan ma'noda "sodda". Shu bilan birga, tilda aks ettirilgan sodda fikrlar umuman ibtidoiy emas: ko'p hollarda ular ilmiy g'oyalardan kam emas va qiziqarli.Masalan, insonning ichki dunyosi haqidagi g'oyalar, ular minglab yillar davomida o'nlab avlodlarning ichki tajribasini aks ettiradi va bu dunyoga ishonchli qo'llanma bo'lib xizmat qila oladi (Apresyan 1986: 41). { 1}} VE ma'lumotlariga ko'ra Uryson: "Har bir tilning dunyoni ajratishning o'ziga xos usuli bor, ya'ni. uni kontseptsiyalashning o'ziga xos o'ziga xos usuli bor "(Uryson 1998: 3).
Zamonaviy tilshunoslikda LQMni tushunishda ikkita yondashuv mavjud:" ob'ektivist "va" sub'ektivist "(O.A.Kornilov ta'riflari). Biz "sub'ektiv" yondashuvga amal qilamiz, unga ko'ra YKM - bu tildagi aks ettirilgan ikkinchi darajali dunyo, bu inson ongida ob'ektiv dunyoning sinishi natijasidir. Kundalik til YKMni yaratadi, unda nafaqat dunyo haqidagi bilimlar aks ettiriladi va yoziladi, balki aldanishlar, dunyo haqidagi his -tuyg'ular, dunyoning bahosi, xayollari va orzulari. YKM mohiyatini anglash undan ob'ektivlikni talab qilmaydi (Kornilov 2003: 98-99).Ob'ektiv yondashuvga ko'ra, "til dunyoni bilmaydi va shuning uchun hech qanday CM yaratmaydi" (Kolshanskiy, 1990: 33). Olimning fikricha, CM tushunchasi, agar u ijobiy ma'noga ega bo'lsa (agar insonning kontseptual apparati haqiqatan ham ob'ektiv dunyoning haqiqiy mavjudligini aks ettirsa), butun insoniyatga ma'lum bir tarixiy davrda xosdir. davr. KT haqida cheklanganroq tushuncha (masalan, alohida millatga nisbatan) faqat butunning bir qismi sifatida qaralishi mumkin. (Kolshanskiy 1990: 76). "Til kimyoviy, fizik, biologik va boshqa fanlarda olib boriladigan dunyoning avtonom modelini shakllantirmaydi. Til bilan ifodalangan dunyo modeli turli fanlarning eng umumiy tushunchalarini o'z ichiga oladi ... "(Shafikov 2004: 21).
YKMning zamonaviy tushunchalaridan biri E.S. Bu atama haqida keng tushuncha beradigan Kubryakova. Muallif YKM va KKMga qarshi chiqadi, bunday qarama -qarshilik dunyo haqidagi bilimlarning tafakkuri va vositachiligi, og'zaki kod bilan bog'liq bo'lmagan bilimlarning farqlanishi bilan bog'liq. E. Kubryakovaga ergashib, YKM deganda biz "tilning shakllari orqali tilga va sinishga" bog'laydigan "odamning kontseptual dunyosining" bir qismini nazarda tutamiz (Kubryakova 1988: 142).
Demak, biz YKMga yondashuvlarning butun ko'lami haqida gapiring: universal - milliy lingvistik - ijtimoiy jihatdan cheklangan (shu jumladan professional) - oilaviy - dunyoning individual nutqi tasviri (Sirotinina, Kormilitsyna 1995: 16).
Hozirgi vaqtda, Yu.D ga ko'ra, dunyoning sodda rasmini o'rganish.Apresyan ikkita asosiy yo'nalishda rivojlanadi: 1) ma'lum bir tilga xos bo'lgan individual tushunchalar, lingvokultural izoglosslar va ularning to'plamlari. Bu, birinchi navbatda, lingvistik va kengroq madaniy ongning "stereotiplari". Boshqa tomondan, bu o'ziga xos bo'lmagan tushunchalarning o'ziga xos ma'nolari; 2) tilga xos bo'lgan dunyoning "sodda" bo'lsa ham, ilmiygacha bo'lgan qarashini izlash va rekonstruksiya qilish davom etmoqda. Lingvistik geografiya metaforasini ishlab chiqishda shuni aytish mumkinki, bu alohida izoglosslar yoki izoglosslar to'plami emas, balki umuman dialektdir. Garchi bu erda imkon qadar milliy o'ziga xoslik hisobga olingan bo'lsa-da, asosiy e'tibor YKMga qaratiladi (Apresyan 1995: 349-350).
Tilshunoslar YKMni o'rganish bo'yicha juda ko'p ishlarni amalga oshirdilar va qilmoqdalar. . Lingvistik tadqiqotlarning o'ziga xos xususiyatlari tufayli ular ba'zan bo'laklarga bo'linadi, bu esa yaxlit CMni yo'qotishiga olib keladi. Falsafiy va kulturologik yondashuvlarni jalb qilish lingvultural tadqiqotlarning turli elementlarini bitta rasmga birlashtirish uchun maqsadga muvofiq ko'rinadi, bu V.V. Vorobyova (1994; 1999), E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarova (1980; 1982), Yu.N. Karaulova (1989).
YKM tahlili, shuningdek, madaniyatlar suhbati kontekstida, ayniqsa, globallashuv va axborotlashtirishning zamonaviy sharoitida, mamlakatlar va mintaqalar o'rtasidagi chegaralar xiralashgan paytda katta ahamiyatga ega. zamonaviy axborot texnologiyalarining salohiyati misli ko'rilmagan yuksaklikka erishdi.
1.4 Paremiyalar tasnifi muammosi. Antinomiya tushunchasi
Har qanday tilning leksik fondi, siz bilganingizdek, bu tilda so'zlashuvchilar atrofidagi voqelikni yaqqol aks ettiradi (Vinogradov 1947, 1977; Axmanova 1957; Ufimtseva 1962, 1968). Tilshunoslikning zamonaviy rivojlanish bosqichi kognitiv tilshunoslik, madaniy tilshunoslik, etnolingvistikaning bir -biri bilan chambarchas bog'liqligi bilan tavsiflanadi, shu nuqtai nazardan, fan paremiya haqidagi qarashni to'plangan bilimlarni ifoda etuvchi va xalqning etnomadaniy an'analari va dunyoqarashini aks ettiruvchi birliklar sifatida aniqladi (Xrolenko 1982; Dobrovolskiy 1990; Nikitina 1993; Putilov 1994; Tolstoy 1995; Chistov 1986; Chervinskiy 1989; Artemenko 2003; Aleferenko 2005; Milovanova 2007; Baranov 2008 va boshqalar). Yuqorida aytilganlarning hammasi gumanitar tadqiqotlarning yangi diqqatini tushuntiradi: maqollar va maqollarning lingvistik birliklarida aks ettirilgan dunyoni kontseptsiyalash va toifalashtirishning universal va milliy o'ziga xos xususiyatlarini batafsil ko'rib chiqish. Paremiologik belgini til va madaniyatning o'zaro ta'siri nuqtai nazaridan ko'rib chiqish muammosi tobora dolzarb bo'lib bormoqda (A.I. Melerovich 1979; V.N. Telia 1999; N.F. Alefirenko 2002; S.G. Ter-Minasova 2000, 2003; V.M., Mokienko 2005; LB) Savenkova 2002). Gumanitar tadqiqotlar usullari orasida alohida ahamiyatga ega bo'lgan lingvokulturologik bo'lib, u birlashtirilgan tadqiqot usuli - bu birlikning lingvistik va kulturologik o'ziga xosligini aniqlaydi. V. fon Gumboldtning "xalq ruhining faoliyati sifatida" (Gumboldt 1984: 356) fikriga to'liq mos keladigan shu nuqtai nazardan biz rus va litvalik paremiyalarni ko'rib chiqdik.
Tilshunoslarning asarlarida turli etnik guruhlarning paremiyalarining ma'nolari va shakllarining o'xshashligi allaqachon ko'rib chiqilgan, paremiologiyaning
qiyosiy jihatlari chet ellik va rus tadqiqotchilarining diqqat markazida bo'lgan. 19 -asr - I. Golshux 1888, J. Lautenbax 1896, I. E. asarlari. Timoshenko 1897, E. Kokare 1978, K. Grigas 1987, A. V. Kunina 1984, G. L. Permyakova 1988 va boshqalar.
Maqol va maqol birliklarini to'plamlarga birlashtirish (shu jumladan qiyosiy) tilshunoslarga qiyinchilik tug'diradi va jiddiy ilmiy -nazariy asosga muhtoj, chunki fan paremiyalar tasnifi bo'yicha yagona tamoyil ishlab chiqmagan. Ilmiy amaliyotda ularning ko'plari bor - alifbo tartibida (ko'pincha eski rus to'plamlarida), ma'lumotli so'zlar, paremik materiallarni yig'ish vaqti va joyi bo'yicha, kollektor nomi bilan, genetik yoki monografik printsip bo'yicha, mafkuraviy va tematik guruhlar va boshqalar.
Paremik birliklarning har qanday tasnifi shartli. Uning mavjud printsiplari afzalliklari va kamchiliklariga ega. Shunday qilib, birinchi qarashda, lug'at foydalanuvchisi uchun qulay bo'lgan alifbo yoki kalit so'z bo'yicha tasniflash, ba'zi hollarda qidiruvni murakkablashtiradi va har doim ham paremik birlik mazmuni bilan bog'liq emas (Sidorkova 1999: 151). Eng mashhur lug'atlarda V.V. Dahl, I.M. Snegirev, V.I. Zimin bir necha bor tanqid qilingan tematik tasnif printsipidan foydalangan: mavzular o'zboshimchalik bilan, bir -biriga mos kelmaydigan tarzda tanlangan, bu tamoyil paremiyalarning allegorik tabiatiga juda mos kelmaydi (Rojdestvenskiy 1979: 98). Xususan, V.I. lug'atida. Dahl turli mezonlarga ko'ra nomlangan tematik bo'limlarni ajratadi: nominativ "Yolg'izlik", "Ehtiyotkorlik", sintaktik munosabatlar "Faqat", muxolifatga ko'ra "Biznikilar - musofir", "Mohiyat - tashqi". Tezari lug'atida V.I. "Zimin" boblari "hayot", "jamiyat", "o'lim", "baxt", "mehnat", "odam" va boshqalarning katta hajmli tushunchalariga bag'ishlangan bo'lib, ular keyinchalik subtopiklarga bo'linadi, ular ichida ba'zan bir ma'noda muammoli bo'ladi. parchalarni tarqatish.Shunday qilib, bizning fikrimizcha, paremiyalar tasnifi printsiplarining xilma-xilligi barcha mezonlarga javob beradigan optimal tasnif modelini yaratishdagi qiyinchiliklardan dalolat beradi.
G.L.ning strukturaviy-semiotik yondashuvi. Permyakov tilshunoslikda mashhur bo'lib, u situatsion yondashuvga asoslangan, ya'ni paremik birliklarni ular aks ettirgan hayotiy yoki ruhiy vaziyat orqali ko'rib chiqishga imkon beradi. Dunyoning ikkiyuzlamachiligini aks ettirgan holda, olim juftliklarni modellashtirilgan mavzular bo'yicha guruhlarga (turlarga) qarab tartibga soladi: Boshi - Oxiri, Tarkibi - Formasi, Butun qismi - Narsasi - Belgi va boshqalar va shu guruhlar ichida. - shakllantiruvchi guruhlarga ko'ra: Oddiy - G'ayrioddiy, O'zgartirilishi mumkin - O'zgarmas, Qaytariladigan - Qaytarib bo'lmaydigan va h.k. Paremiyalarning shakllantiruvchi va mavzu -tematik guruhlarga bo'linishi, ular keyinchalik sub'ektli -majoziy tasnif bilan to'ldirilgan (narsalar turlari bo'yicha) bir juft narsada tasvirlangan), shuningdek, butun paremiya jamg'armasining ob'ektiv tasvirini va har bir birlikning batafsil tavsifini beradi (Permyakov 1975: 247).
Tabiatda ishlaydigan dialektikaning markaziy toifasi. jamiyat, tafakkurda, ongda, tilda buning aksi. Qarama -qarshiliklarning to'qnashuvi va o'zaro ta'siri turli davrlarda turli tadqiqotchilar tomonidan tahlil qilinadigan qarama -qarshilikni keltirib chiqaradi. Lingvistik muammo sifatida tildagi qarama -qarshiliklarning antinomiya shaklida ishlashi masalalari birinchi bo'lib V. fon Gumboldt tomonidan o'rganilgan.Antinomiya kontseptsiyasi an'anaviy ravishda falsafada "qarama -qarshilikning mavjudligi va rivojlanishi" (Gritsanov 1998: 30) shakli sifatida ta'riflanadi, chunki u atrofimizdagi dunyoga alohida qarashni aks ettiradi - qarama -qarshiliklarning uyg'un birligi sifatida. Eng yangi falsafiy lug'atga ko'ra, antinomiya (yunoncha antinomiya - huquqdagi ziddiyat) - bilishda qarama -qarshilikning mavjudligi va rivojlanishining bir shakli: har biri to'g'ri deb tan olingan ikkita hukm (xulosalar, qonunlar) bilan shakllangan qarama -qarshilik. (Eng yangi falsafiy lug'at 2003: 24).
B. von Gumboldt antinomiyalar mavjudligida til dialektikasini ko'rdi: "tilning mohiyati doimiy ravishda takrorlanib turadi va o'zini kontsentrik tarzda namoyon qiladi", til "ziddiyatli tushunchalardan tashkil topgan" yaxlit birlik ", deb ta'kidladi, bu nomuvofiqlik tabiatni belgilaydi. til (Gumboldt 2000: 91).
Antinomiyalar-bu tildagi tizimli hodisa; ular tilning ichki rivojlanish qonuniyatlarini belgilaydi. Lingvistik rivojlanishning har bir yangi bosqichida antinomiyalar u yoki bu printsip foydasiga hal qilinadi, bu yangi ziddiyatlarning paydo bo'lishiga olib keladi. Bunday qarama -qarshi tendentsiyalarning kurashi lingvistik evolyutsiyaning harakatlantiruvchi mexanizmi hisoblanadi. Tilga kiritilgan qarama-qarshiliklarning birligi o'z-o'zini tashkil etish jarayonlarining bitmas-tuganmas manbai bo'lib xizmat qiladi va shu bilan birga o'zining sifatli o'ziga xosligi bilan ajralib turadi (Panov 1968: 23-24). Antinomiyalarni yakuniy hal qilish mumkin emas: bu shuni anglatadiki, til o'z rivojlanishida to'xtadi.V. fon Gumboldt asarlarida ochilgan tilning antinomik tabiati haqidagi g'oya zamonaviy tilshunoslikda asosiy hisoblanadi, garchi XIX asr oxiri - XX asr boshlarida rus fanida bu borada chuqur tadqiqotlar o'tkazilgan bo'lsa. A.A. Potebnya va P. A. Florenskiy o'z tilshunoslik tadqiqotlarida antinomik vaziyatlarni hal qilish usullari haqida yozgan. Shunday qilib, A.A. Tilda sub'ektivlik va ob'ektivlik antinomiyasining namoyon bo'lishi, tafakkur va til amaliyoti haqida o'ylab, "odam va dunyo o'rtasida" vositachi vazifasini bajaradi, bu bizning ruhimizning shakllariga mos keladi. tashqi go'zallikning jozibasi "(Potebnya 1989: 43).
PA. Florenskiy, shuningdek, antinomiyalardan tashkil topgan til tuzilishining nomuvofiqligini ham aytadi: "Aynan shu nomuvofiqlik orqali, eng keskinligida til mumkin - abadiy, o'zgarmas, ob'ektiv" (Florenskiy 1988: 98). {{ 1}} "Antinomiya" asarida L.A. Gruzberg "odatda mutlaqo qarama -qarshi bo'lgan narsalar solishtiriladi, masalan: ichki yaxlitlik - qarama -qarshilik, ko'p qirrali - yuzsizlik, o'zgarmaslik - o'zgaruvchanlik, o'xshashlik - o'ziga xoslik, cheksizlik - cheksizlik" (Gruzberg 2003: 33).
Maxsus Tadqiqotimiz mavzusiga qiziqish tilning paremik fondida keng tarqalgan antinomik qarama -qarshiliklarning xususiyatlarini ko'rsatadi. Bu qarama-qarshiliklar ma'lum qadriyatlarning qadriyatlarga qarshi bo'lishi bilan ularning ahamiyatini semantizatsiya qiladi va shuning uchun madaniyatlar va tillar falsafasini aks ettiradi. Bunday qarama -qarshiliklar etnos uchun eng muhim bo'lgan madaniy qadriyatlarning ma'lum bir to'plamini e'lon qiladi, shu jumladan axloqiy qadriyatlar (Milovanova, 2007: 24). Paremik birlikning mantiqiy tuzilishi uning mavzusini belgilaydi va "bu juftlik qanday voqelikdan va bu haqiqatlar bir -biriga qanday munosabatda bo'lishidan qat'i nazar, o'zgarmas qarama -qarshiliklarning juftligini" ifodalaydi (Lixachev 1997: 280). Bu qarama -qarshi ob'ektlar juftligi - bu antinomiya, ya'ni har qanday paremiya asos bo'lgan qarama -qarshiliklarning birligi, masalan: yaxshilik - yomonlik, sevgi - nafrat, do'st - dushman, o'zniki - boshqa birovniki, kichik - katta, yangi - eski, mazmun - shakl, qism - butun, baland - past va boshqalar. 20 -asr tilshunosligida antinomiya tushunchasi bilan bir qatorda, dunyoning qarama -qarshi tabiati bilan bog'liq bo'lgan yana biri paydo bo'ladi. Ikkilik muxolifat atamasi tizimli tilshunoslikka tegishli bo'lib, lotincha "binarius" so'zidan kelib chiqqan - bu ikki qismli, ikki tomonlama degan ma'noni anglatadi. Ikkilik qarama -qarshilik yoki binarizm - bu dunyoni anglashning universal vositasidir, chunki atrofdagi dunyoni idrok qilishning ikkilikliligi faqat fiziologik sabablarga bog'liq, birinchi navbatda, inson miyasi ikki yarim sharga bo'lingan, ularning har biri o'z vazifasini bajaradi. .. (Rudnev, 1999: 48-49). N.S.ning fonologik metodologiyasida paydo bo'lgan ikkilik muxolifat tushunchasi. Trubetskoy (Trubetskoy 2000: 72-88) asta-sekin universal deb qarala boshladi, 20-asrning 60-yillarida ikkilik differentsial xususiyatlar tizimi semantikani tahlil qilishda, so'ngra gumanitar tadqiqotlarning barcha sohalarida qo'llanila boshlandi. strukturalizm doirasida. Ikkilik qarama -qarshiliklar universaldir: dunyo tasvirining murakkabligini oddiy va mohirona tarzda tasvirlash mumkin - ikkilik qarama -qarshiliklar tizimi, ular "ijobiy va salbiy ma'noga ega bo'lgan 10-20 juft qarama -qarshi xususiyatlarni" o'z ichiga oladi. 1990: 5). Bu qarama -qarshiliklar kosmos (yuqoridan - pastdan, osmon - yer), vaqt (kunduz - tun, osmon - yer), rangi (oq - qora), ijtimoiy toifalari (ayol - erkak, do'st - begona) tuzilishi bilan bog'liq. va boshqalar. "Muxolifatning barcha chap va o'ng qismlari birlikni tashkil qiladi, ularning orasidagi munosabatni umumiy qarama -qarshiliklar yordamida tasvirlash mumkin: baxt / baxtsizlik, hayot / o'lim" (Tsivyan 1990: 6). Qarama -qarshiliklar universaldir, chunki ular har xil kodlarga asos bo'lib xizmat qiladi, ularning har biri o'z doirasiga ega. Va shu bilan birga, semantik darajada, bu kodlar dunyoning yagona rasmiga birlashtirilgan, chunki ular bitta ob'ekt - dunyoni bitta mavzu nuqtai nazaridan tasvirlaydi.
Ikkilik qarama -qarshiliklar milliy xususiyatga ega, shuning uchun u ko'plab folklor janrlarini tavsiflash, shu jumladan turli xalqlarning paremik birliklarini solishtirish uchun qiziq. Qarama -qarshiliklar ikkilamchi hodisa sifatida strukturaning tartibliligi va barqarorligini belgilaydigan tashkilotchi markazdir.
Turli tillardagi ko'plab
maqol va maqollarni tartibga soluvchi universal badiiy tamoyillardan biri ham shu asosda qurilgan. insonning idrok va bilish qonunlari. Bu kontrast-taqdimotning ikkita kontent-mantiqiy rejasining dinamik qarama-qarshiligi; bu printsip kompozitsion jihatdan -
umuman nutqni tashkil qilishda stilistik. Mubolag'a qilmasdan aytishimiz mumkinki, bu tamoyil uslubiy ishlov berishda inson ongining tendentsiyasini ifodalaydi (Bally 1961: 194).
O.S. taklif qilgan ta'rifga ko'ra. Axmanova, kontrast-"badiiy voqelikning qarama-qarshi idrokini o'zida mujassam etgan leksik-frazeologik, fonetik va grammatik birliklarning antonimidan tashkil topgan nutq figurasi" (Axmanova 1966: 207). T.G. Bochina haqli ravishda kontrastni "nutqni rivojlantirishning asosiy kompozitsion va stilistik tamoyillaridan biri va maqol janrining universal badiiy printsipi ... Kontrast-taqdimotning ikkita kontent-mantiqiy rejasining dinamik qarama-qarshiligi" deb hisoblaydi (Bochina 2003: 4). Shuning uchun ham kontrast lingvistik tuzilishning barcha darajalarida namoyon bo'ladi, shu jumladan har qanday til paremiyalarining o'ziga xos stilistik xususiyatlaridan biri. Ularda kontrast yaratish vositalaridan biri antonimlardan foydalanishdir.Mantiqiy qarama -qarshilik toifasiga asoslangan va tilning tizimliligini birinchi navbatda lug'at darajasida belgilaydigan lingvistik universallik - bu antonimiya - bu nutqning bir qismi so'zlari o'rtasida mavjud bo'lgan va qarama -qarshi sifatni, teskari yo'nalishni ifodalovchi semantik munosabatlarning bir turi. harakatlar, holatlar, belgilar va xususiyatlar. Leksik antonimlar ko'pchilik tilshunoslar tomonidan "tilda qarama -qarshilikning haqiqiy, haqiqiy ko'rinishi" deb tan olingan (Novikov 1973: 4). Antonimik munosabatlar nutqning turli qismlarida mavjud bo'lib, ular eng aniq shaklda sifat sifatlar bilan ifodalanadi. Bundan tashqari, bir xil so'z har xil leksik -semantik paradigmalarning bir qismi bo'lishi mumkin.
Antonimlarning umumiy o'zgarmas xususiyati bor - antonimlardan birini talqin qilishda haddan tashqari inkorning mavjudligi: yuqori - past (o'ta past) (SLG) 2005: 17). Bu xususiyat ichida antonimiyaning uch turi ajratiladi:
1) qarama -qarshilik (uning eng xarakterli va keng tarqalgan turi), bu tartiblangan to'plamning o'ta nosimmetrik a'zolari bilan ifodalanadi, ular orasida o'rtacha, oraliq a'zo: yosh- keksaymagan, o'rta yoshli, qariyalar ... ..- keksa; sovuq - issiq emas, sovuq, iliq ... - issiq va h.k. - yolg'on, mumkin - mumkin emas, birga - alohida va hk.;
3) ko'p qirrali harakatlar, harakatlar, belgilarning vektorli qarama -qarshiligi : ko'tarilish - tushish, kirish - chiqish, inqilobiy - aksilinqilobiy va boshqalar. (Novikov 1982: 343-250). Antonimiya semantik toifa sifatida bir qator bog'liq hodisalar joylashgan markaz (yadro) va periferiyaga ega.
Tadqiqotimizning maqsadiga ko'ra biz rus va litvalik faktik materiallarni antinomik munosabatlarga asoslangan semantik guruhlarga ajratdik. va semantikada lingvultural antinomiyalarning ifodalanishiga asoslangan qiymat yo'nalishlari. Bizning faktik materialimizda taqdim etilgan paremiyalar normativ va baholovchi toifalar bo'lib xizmat qiladi, ular maksimal darajada xalqlarning mezonlari va munosabatlarini aks ettiradi, shu jumladan madaniy va ijtimoiy jihatdan, ular antinomiyani o'z ichiga oladi, ya'ni mavjud yoki nazarda tutilgan. qarama -qarshilik, bu ziddiyatni ko'rsatadi yoki hal qilinadi.
Pariniyalarning antinomiyalarini ifodalovchi semantik guruhlarga bo'linishi paremiyalarning ichki tabiati bilan bog'liq (
ziddiyat, kontrast) yoki "antinomiya" kontseptsiyasining o'ziga xosligi, bu bizni atrofimizdagi dunyoni qarama -qarshiliklarning uyg'un birligi sifatida alohida ko'rish natijasidir.
Faktik materiallarning butun massasidan biz paremiyalarning ayrim guruhlarini tanladik. VI g'oyalarini hisobga olgan holda Karasik aqliy shakllanishning ikki turi haqida - parametrik va parametrik bo'lmagan (olim bu tushunchalarni
lingvokultural tushunchalarning mazmunli xususiyatlari uchun ishlatgan). Parametrik ruhiy shakllanishlar ob'ektlarning haqiqiy xususiyatlarini - makon, vaqt, miqdor va boshqalarni taqqoslash uchun toifalarni tasniflash bilan bog'liq. Parametrik ruhiy shakllanishlar o'ziga xosdir, ularning qiymat komponenti nutqda konkretlashtirilganda deduktiv tarzda chiqariladi.
Ikkinchi guruh, parametrik bo'lmagan aqliy shakllanishlar, V.I. Karasik tartibga soluvchi va tartibga solinmaydigan bo'linadi. Birinchisiga mazmunan qiymat komponenti asosiy o'rinni egallaydigan ruhiy shakllanishlar kiradi ("baxt", "burch", "saxiylik" va boshqalar); ma'lum bir lingvokulturaning baholovchi kodini o'z ichiga oladi. Muayyan odamlar yoki uning tarkibidagi ma'lum bir guruh mentalitetining xususiyatlarini aniqlash uchun ular eng katta qiziqish uyg'otadi. Bu guruh ijobiy va salbiy qadriyatlarni ifodalashi mumkin (masalan, "umid" va "hasad") (Karasik 2005: 151). Bunga asoslanib, biz parametrlarni tartibga soluvchi ruhiy shakllanishni ifodalovchi madaniyatning kvintessensiyasi deb hisoblaymiz.
Quyidagi lingvokultural antinomiyalar tahlil qilindi: "aql - ahmoqlik", "baxt - baxtsizlik", "mardlik - qo'rqoqlik", "Yaxshilik - yomonlik", "haqiqat - yolg'on", "sevgi - nafrat", "ochko'zlik - saxiylik", "qashshoqlik - boylik", "hushyorlik - mastlik", "do'stlik - adovat", "ish - bekorchilik", "ota -onalar" - bolalar "," Ayollar - erkaklar ". Berilgan semantik ikkilik qarama -qarshiliklar Rossiya va Litva paremiya fondida keng tarqalgan. Qarama -qarshiliklarning har bir guruhi atrofdagi olam voqeliklarini ifodalaydi va shu bilan birga inson ongining belgilovchi toifalaridan biridir. Bu antinomiyalar turli madaniyatlar uchun universaldir va ma'lum bir etnik guruhning idrokini aks ettiradi.Ikkinchi guruh, parametrik bo'lmagan aqliy shakllanishlar, V.I. Karasik tartibga soluvchi va tartibga solinmaydigan bo'linadi. Birinchisiga mazmunan qiymat komponenti asosiy o'rinni egallaydigan ruhiy shakllanishlar kiradi ("baxt", "burch", "saxiylik" va boshqalar); ma'lum bir lingvokulturaning baholovchi kodini o'z ichiga oladi. Muayyan odamlar yoki uning tarkibidagi ma'lum bir guruh mentalitetining xususiyatlarini aniqlash uchun ular eng katta qiziqish uyg'otadi. Bu guruh ijobiy va salbiy qadriyatlarni ifodalashi mumkin (masalan, "umid" va "hasad") (Karasik 2005: 151). Bunga asoslanib, biz parametrlarni tartibga soluvchi ruhiy shakllanishni ifodalovchi madaniyatning kvintessensiyasi deb hisoblaymiz.
Quyidagi lingvokultural antinomiyalar tahlil qilindi: "aql - ahmoqlik", "baxt - baxtsizlik", "mardlik - qo'rqoqlik", "Yaxshilik - yomonlik", "haqiqat - yolg'on", "sevgi - nafrat", "ochko'zlik - saxiylik", "qashshoqlik - boylik", "hushyorlik - mastlik", "do'stlik - adovat", "ish - bekorchilik", "ota -onalar" - bolalar "," Ayollar - erkaklar ". Berilgan semantik ikkilik qarama -qarshiliklar Rossiya va Litva paremiya fondida keng tarqalgan. Qarama -qarshiliklarning har bir guruhi atrofdagi olam voqeliklarini ifodalaydi va shu bilan birga inson ongining belgilovchi toifalaridan biridir. Bu antinomiyalar turli madaniyatlar uchun universaldir va ma'lum bir etnik guruhning idrokini aks ettiradi.
Lingvokultural antinomiyalar ierarxik tuzilish shaklida - monomial va submonomlarni o'z ichiga olgan binomial shaklda taqdim etilishi mumkin. Monom (yunoncha, monos bitta va nomos atamasidan), bizning fikrimizcha, tegishli binomial doirasida ma'lum bir qutbli antinomik xarakteristikani ifodalovchi tarkibiy qismdir. Monom, o'z navbatida, bu xususiyatni aniqlaydigan submonomlar bilan ifodalanadi. Submonomlarning tarkibi har xil antinomiyalar doirasida o'zgarib turadi.
Submonomlarni faktik materiallariga asoslanib, lingvultural antinomiyalarning muhim xususiyatlarining malakasi nuqtai nazaridan tizimlashtirish mumkin:
sifat , miqdoriy, xulq -atvorli, qo'shimchali, ekzistensial, natijali, aksiologik, harakatli, munosabatli submonomiyalar.
I bobga oid xulosalar
Asarda paremiyalar etnosni ob'ektivlashtirish vositalaridan biri sifatida qaraladi. YKMning aksi sifatida dunyo haqidagi g'oyalar, unda umumiy va madaniy o'ziga xoslik. Lingvistik tadqiqotlarning tarixiy va zamonaviy paradigmasidagi paremiya, maqol, maqol tushunchalarining ta'rifiga murojaat qilish bizga atamalar semantikasidagi o'zgarishlarni aniqlash va biz ta'riflaydigan ta'riflarni taqdim etish imkonini berdi.
Semantik jihatdan yaqin universal Qarama -qarshilik turkumini aks ettiruvchi tushunchalar - antinomiya, ikkilik muxolifat, kontrast, antonimiya - tilning paremik fondi tadqiqotchilarining qiziqish doirasiga kiradi, chunki ular o'rganilayotgan birliklarning semantik va strukturaviy murakkabligini aniqlaydi va ajralmas qismi hisoblanadi. LQM tomonidan.
Bo'limda, shuningdek, uning turli ilmiy ta'riflari bilan aniqlangan dunyo tasviri kontseptsiyasi muhokama qilinadi. Kontseptsiya ta'riflari orasida - lingvistik, tushunchani tilshunoslik nuqtai nazaridan batafsil bayon qiladi. YKMni madaniy tilshunoslik nuqtai nazaridan ko'rib chiqib, biz uni atrofdagi dunyoni ko'rishning milliy uslubi qo'lga kiritilgan so'zli tizim deb ta'riflaymiz. Boshqa millat YKMini bilish sizga o'ziga xos milliy estetika va milliy ramziylik bilan boshqa madaniy kontekstni o'rganishga sho'ng'ish imkonini beradi.
Bo'limda qayd etilgan paremiyalar klassifikatsiyasi tamoyillarining xilma -xilligi murakkablikdan dalolat beradi. barcha mezonlarga javob beradigan optimal tasnif modelini yaratish. Tadqiqotimizning maqsad va vazifalariga asoslanib, biz rus va litvalik paremik birliklarni tegishli lingokultural antinomiyalarning muhim xususiyatlarini kvalifikatsiya qilish nuqtai nazaridan tizimlashtirdik.
Biz antinomiyalarning ierarxik tuzilishini, shu jumladan binomiyalar, monomlar va submonomlar. Bu tuzilma rus va litva tillari paremiyalarining semantikasida o'z ifodasini topadi.
2.1 Binomial "aql - ahmoqlik"
Paremiyalar, bu semantik qarama -qarshilikni tasvirlab, odamning intellektual qobiliyatini tavsiflaydi, aql va ahmoqlik haqidagi fikrlar to'qnashuvini, fikrlash va xulq -atvorning ayrim stereotiplarini aks ettiradi.
In ruslar va litvaliklar paremiyalarini qiyosiy tahlil qilish jarayonida aniqlanishicha, ularda muxolifat "aql" / "ahmoqlik" ning asosiy leksemalari - aql, aqlli, protas, protingas - ahmoqlik, ahmoqlik, ahmoqlik leksemalari. kvailus, kvailumas, durnius, zioplas. Qarama -qarshilikning kontent minimali yuqori / cheklangan fikrlash va tushunish qobiliyatiga ega bo'lgan ma'noga ega.
Haqiqiy materialning o'ziga xos xususiyati quyidagi ratsionallikdir: bitta paremik birlik semantikasida ikkita monomialni og'zaki ifodalash mumkin. binomial qarshilik yoki har bir monom alohida birlik bilan ifodalanadi. Shunday qilib, rus va litva tillari paremiyalarining orasida asosiy leksemalarning semantik qarama -qarshiligidan farqli ravishda tuzilgan birliklar mavjud (bundan keyin tarjimamiz N.G.): Nodon hukm qiladi, aqlli esa hukm qiladi. Aqlli bosh yuz boshni boqadi, lekin ahmoq o'z boshini boqmaydi; Protingas prie ugnies susils, o zioplas - sudegs (Aqlli odam olov yonib isitiladi, ahmoq esa yonadi); Protingas plaukas kvailq galvq palieka (Aqlli sochlar yomon bosh qoldiradi); Su protingu pakalbesi, proto sau jdesi, su kvailiu - ir savo prarasi (Agar siz aqlli bilan gaplashsangiz, o'zingizga aqlsizlikni qo'shasiz, siz esa o'z aqlingizni yo'qotasiz).
Guruhda ko'rib chiqilayotgan paremiyalar, lingvokultural antinomiyaning tuzilishi "aql" va "ahmoqlik" monomiallari bilan ifodalanadi, ular ma'lum submonomlar guruhlari (bundan buyon matnda CM) tomonidan ifodalanadi.
Monomial "aql" ni ko'rib chiqing. Asosiy guruh - bu monomialni aniqlaydigan sifatli SM, ular quyidagilarni o'z ichiga oladi:
- tahlil qilinayotgan paremiyalarda keng tarqalgan SM "ahamiyati": Doktrinada ko'p narsa yo'q, lekin ongda u qat'iydir; Har bir ahmoqlik uchun aql bor; Boshi shamsiz chiroq kabi aqldan ozgan; Sabab - ruhga najot uchun, Xudoga ulug'vorlik uchun; Gilus protas, nors zmogus kuprotas (O'zi kambur, aqli esa chuqur); Koznas savo protu dziaugias (Har kim o'z aqli bilan quvonadi); Zmogy. puosia protas (Odam aqlni go'zal qiladi); Paukstj plunksnos grazina, o zmogy, protas (Tuklar qushni bezaydi, lekin odamning ongini). Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilida ong ta'limdan yuqori ekanligi ta'kidlangan, litvada aqli jismoniy go'zallikdan ko'ra muhimroq ekanligi ta'kidlangan;
- CM "amaliyligi" (mavjudligini ta'kidlaydi) ratsionallik yoki uning yo'qligi): Erkak aqlli - u erkin ichadi; odam ahmoq - u qo'y terisini ichadi; Odamlarni tinglang, lekin o'z ishingiz bilan shug'ullaning !; Aqlli o'rtoq - yo'lning yarmi; Aql topadi, lekin ketish vaqti keldi (o'tish); KYts klausyk, ale savo protq turek (Boshqalarni tinglang, lekin o'z fikringizga ega bo'ling); Gincais proto nejrodysi (Siz bahsda aqlni ko'rsata olmaysiz); Mokytas - bu knygts, o durnas - bu galvos (kitoblardan olim, boshidan esa ahmoq); Reikia dirbti su protu, ne su jega (Biz kuch bilan emas, aql bilan ishlashimiz kerak);
- CM "ayyor" (odamlar uchun ahamiyatli, hiyla -nayrang, dunyoviy ayyorlik belgilarini ifodalaydi): tulki etti bo'rini ushlab oladi; Aql egalik qilmaydigan joyda, ayyorlik bo'lmaydi. Yana bir hiyla oddiylik bo'ladi !; Kim sodda - u qunduzning dumi, kim ayyor - butun qunduz; Gudrus visados turi tinkamq atsakymq (Ayyor har doim to'g'ri javobga ega); Gudrus liezuvelis ir is gyvates kiausinj isvilioja (Ayyor til ilondan tuxum chiqarib oladi).
Keyingi SM guruhi bu monomial bilan ifodalangan tushunchaning boshqalar bilan bog'liqligini ko'rsatuvchi qo'shimchalar:
- CM "aql va moddiy farovonlik" (quyidagi xususiyatni bildiradi: u moliyaviy muvaffaqiyatga erisha oladigan aql):
Rubl bor, aql bor; Aql pul tug'adi; Turtingas protq kisenej nesioja (Uning cho'ntagida boy aql bor); Zmogus turtingas skaitos uz protingq (Boy odam aqlli hisoblanadi);
- "aql va yosh" CM, submon tomonidan berilgan, odamning ma'lum bir yoshi bilan aqlning borligi yoki yo'qligini bog'laydi: Aqlli bosh yoshligidan hurmat qilinadi; Soqol aqlning o'rnini bosa olmaydi; Yosh aql bahor muziga o'xshaydi; Jaunas amziumi, bet senas protu (Yoshga qarab - aql bilan qarilik); Seno ir mazo protas toks pats (Keksa va kichkinalarning fikri bir xil); Senis senyn - protas durnin (keksa odam, aqli yomonroq), Litva tilida ongni yoshga qarab "kamaytirish" g'oyasi o'rtasidagi bog'liqlik aniqroq.
Miqdoriy submonomiyalar shuni ko'rsatadiki, Konkretlashtirilgan kontseptsiyaning miqdoriy tavsiflari:
- CM "aqlning haddan tashqari ko'pligi" odamning haddan tashqari mag'rurligini qoralashni o'z ichiga oladi: Aql - bu palata, lekin yopilmagan (ha, yalang'och, ya'ni kambag'al); Aql -idrok juda ko'p, lekin u yo'q; Aql - bu palata, orqasi - kambag'al; Daugproto - maz pinigq (Ko'p aql - oz pul); Daug turjs proto issisaugo nelaimiq (Ko'p aql - ko'p muammolar).
Milliy -madaniy SM "aql etishmasligi" Litva paremiya fondida qayd etilgan. Paremiya semantikasida aqlning yetarli emasligi etuk bo'lmagan jonzot yoki qushlarning ayrim turlari bilan taqqoslash orqali ifodalanadi: Tiek proto, kiek pas mazq vaikq (Bolada qancha aql bo'lsa); Tiek proto, kiek gaidzio kojoj mesos (Xo'roz oyog'idagi go'sht kabi aql); Tavo protas uz zqsino sUdq dviem lotais lengvesnis (Sizning ongingiz g‘oz axlatidan ikki yengilroq).
Bu monomial ichida paremiyalar belgilanadi, shu jumladan ona tilida so'zlashuvchi ma'lum bo'lgan joy nomlari: Nustojo proto ir Trakuose dar negyven§s (hushini yo'qotdi, hatto Trakayda yashamaydi); Renavoj budamas ismintingu sutiksi su ponu protingu Xususan, ekzistentsial SMlar ajralib turadi, bu belgilangan xarakteristikada ma'lum bir holat mavjudligini ko'rsatadi:
- CM "tabiiy ahmoqlik" (ahmoqlikning tabiiy ravishda berilganligi, aqlning yo'qligi kabi): Ahmoq tanbeh beradi va u shunday deydi: "Ko'pchilikni chaqirayapti"; Sizning fikringiz bilan, faqat no'xat o'tiring (ya'ni, qo'rqinchli); Klausk kvailio razumo (Aqlsiz odamdan so'rang); Beprotj kaip neapredytum, vis bus beprotis (Jinnilar har doim aqldan ozgan holda qoladilar); Durniui ir pinigai rodosi (Pul yomon ko'rinadi). Ushbu CM doirasida Litva tilida quyidagi milliy va madaniy o'ziga xoslik qayd etilgan. Litva paremiyalarida ahmoq odam ko'pincha aqldan ozgan yoki aqlsiz odam sifatida namoyon bo'ladi - kvailas (ahmoq), durnius (ahmoq), beprotis (aqldan ozgan): Du kvaili, trecias - be proto (Ikki ahmoq, uchinchisi) Telba); Durniui pinigai - smertis (Ahmoqqa o'lim), Beprotj kaip neapredytum, avtobus beprotis (Aqldan ozgan odam jinni bo'lib qoladi). Shu bilan birga, aql va cho'chqa o'rtasida tez -tez taqqoslash bo'ladi, bu istehzoli ma'no yaratadi va aqlning to'liq yo'qligini ta'kidlaydi: Protingas - kaip kiaule ismintinga (Aqlli cho'chqa kabi aqlli); Svirnelio kiaule (Svirnelis cho'chqasi kabi aqlli).
Xulq -atvorli SM guruhi aks ettirilgan antinomiya doirasida jonli sub'ektning xatti -harakatining xususiyatlarini belgilaydi:
- CM "asossiz xatti" (ahmoq odamning harakatlari odatda salbiy baholanadi) jamiyat tomonidan): Nodonni Xudoga ibodat qilishga majburlang, u va peshonasi uriladi (uriladi); U tentakka tuxum berdi: u nimani o'radi, keyin sindirdi; O'rgatish aqlga sig'maydi - tubsiz vannaga suv quying; Uyda qozon bor, lekin odamlarda ahmoq bor; Tinginys tingi, girtuoklis pralaka, o kvailas pats nezino, kur pinigq isleidzia (Dangasa odam dangasa, ichkilik ichadi, ahmoq esa pul qayerga ketishini bilmaydi); Pijokas prageria, liurkis prakurija, o durniaus ir taip pinigai praeina (Mast ichadi, chekuvchi chekadi va pul ahmoq yonidan o'tadi); Nevaiksciok issizioj§s - varna jleks (Og'zingizni ochiq holda yurmang - qarg'a uchib ketadi); Kvailq ir baznycioj musa (Ular ahmoqni cherkovda ham urishadi); Kvailys kvailio praso proto (Ahmoqning ahmoqi aqlni so'raydi).
Qo'shimcha CM - "ahmoqlik va yosh"; rus tilshunoslik madaniyatida ahmoqlik yoshga bevosita bog'liq emas, ahmoq har qanday yoshda bo'lishi mumkin: Voyaga et, lekin aqlga dosh berolmadi; Kichkintoy ahmoq: u ko'rgan narsa aqldan ozadi; Hamma yillarda, lekin hamma ongda emas; Bosh qalin, lekin boshi bo'sh. Litva lingvistik madaniyatida ahmoqlik, qoida tariqasida, o'rta yoshli odamlarga xosdir: Jauni soka - smagumo, seniai - bu durnumo (Yoshlar quvonch uchun, qariyalar - ahmoqlik uchun raqsga tushadilar); Galvon zilumas, uodegon durnumas (Boshida kulrang sochlar, dumida ahmoqlik).
Litva paremiyalarining milliy va madaniy xususiyatlari haqida gapirganda, shuni ta'kidlash kerakki, ularning semantikasi butparast xudolarning sodda dunyoqarashiga alohida qarashni aks ettiradi. Zamonaviy litvaliklarning kundalik xatti -harakatlari katoliklik bilan chambarchas bog'liq, mamlakat 1387 yilda xristianlikni qabul qilgan, ammo milliy xotira va madaniyatda litvaliklar butparastlik elementlarini boshqa qo'shni xalqlarga qaraganda uzoqroq saqlab qolishgan. Paremiyalarda butparast ramzlar odamlar ongining ziddiyatli tabiatini aks ettiruvchi aql va ahmoqlik tushunchalari bilan alohida bog'liqdir. Masalan, Xudoning o'g'li, momaqaldiroq Parkunas ahmoqlikni aks ettirishi mumkin: Didelis kaip velnias, durnas kaip Perkunas (Iblisdek katta, Parkunas kabi ahmoq); yoki ahmoq bo'lmang: Kur velnias sedi, ten perkunas musa (Iblis o'tirgan joyda, Parkunas u erda uradi.)
Quyidagi xususiyatni ham milliy-madaniy xususiyatlarga bog'lash kerak. "Aql", "bekorchilik" va "baxt" monomiallari doirasida (oxirgi ikkisi quyida muhokama qilinadi) Amerika qiyofasi aks ettirilgan. Xususan, ahmoqlik, bekorchilik, baxtni izlash Amerika ishbilarmonlik uchun boy imkoniyatlar mamlakati, mehnatkash, aqlli odamlar va dangasalar, ahmoqlar uchun bunday imkoniyatlar yo'qligi bilan bashorat qilingan.Buning sababi, 19-20 -asrlarning oxirida yaxshi hayot izlab qishloq aholisining AQShga katta ko'chishi va bu mamlakat bir vaqtning o'zida yaratilgan va'da qilingan er sifatida: Ne visi protingi ir Amerikoje buv§ (Hamma aqlli odamlar ham Amerikaga tashrif buyurmagan); Amerika tinginio nepraturtina, durniaus nepramokina (Amerika boylarni boyitmaydi va yomonni o'rgatmaydi); Ir Amerikoje tinginys badq kencia (Va Amerikada, dangasa odam ochlikdan o'ladi); Ne koznas ir Amerikoj laim§ randa (Amerikada hamma ham baxt topa olmaydi).
Aniqlangan antinomik xususiyatlar juftlikka kiritilgan lingvistik vositalarning semantikasida ham ifodalangan. O'rganilgan rus va Litva paremiyalarining aksariyati kontrast tamoyiliga asoslangan. Paremiyalarning qiyosiy tahlili kontrastni ifodalashning leksik, grammatik va leksik-grammatik vositalarini aniqlash imkonini berdi. Bizning fikrimizcha, kontrastni ifodalash vositalarini
maydon printsipi bo'yicha yadro va periferik deb tasniflash mumkin. Kontrast maydonining markaziga biz har qanday kontekstda mavjud bo'lgan va shuning uchun umumiy yoki lingvistik deb qaralishi mumkin bo'lgan mutlaq yoki lotin bo'lmagan va lotin antonimlari bilan ifodalangan kontrastni ifodalashning eng vakillik vositalarini o'z ichiga olamiz. Ularning xarakterli xususiyatlari: nutqning bir qismiga va leksik-semantik guruhga / semantik maydonga tegishli (Gruzberg 2003: 33). Qolgan antonimlar periferiyaga tegishli.Umuman olganda, ularni kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlar deb ta'riflash mumkin, chunki ular antonimlarga ma'lum bir kontekstda kirishadi va uning tashqarisida (ma'lum bir paremiya chegarasidan tashqarida) antonim emas.
Keling, yadroni tavsiflaylik. "Aql - bu ahmoqlik" binomialidagi kontrastni ifodalash vositalari. Ko'p sonli paremiyalar antonimlarning qarama -qarshiligi asosida qurilgan.
Ko'rib chiqilayotgan faktik materialda har ikkala monomial tasvirlangan paremiyalar keng tasvirlangan.
Shuni ta'kidlash kerakki, sifatli va mazmunli takrorlanuvchi juftlarni tashkil qila oladigan sifatlar semantikada juda xilma -xildir. Ular orasida antonimik komponentlar ajralib turadi, ular muxolifatning ijobiy va salbiy xususiyatlarini, jismoniy va axloqiy fazilatlarini, yoshini, hajmini, uzunligini va boshqalarni biLitva paremiyalarining milliy va madaniy xususiyatlari haqida gapirganda, shuni ta'kidlash kerakki, ularning semantikasi butparast xudolarning sodda dunyoqarashiga alohida qarashni aks ettiradi. Zamonaviy litvaliklarning kundalik xatti -harakatlari katoliklik bilan chambarchas bog'liq, mamlakat 1387 yilda xristianlikni qabul qilgan, ammo milliy xotira va madaniyatda litvaliklar butparastlik elementlarini boshqa qo'shni xalqlarga qaraganda uzoqroq saqlab qolishgan. Paremiyalarda butparast ramzlar odamlar ongining ziddiyatli tabiatini aks ettiruvchi aql va ahmoqlik tushunchalari bilan alohida bog'liqdir. Masalan, Xudoning o'g'li, momaqaldiroq Parkunas ahmoqlikni aks ettirishi mumkin: Didelis kaip velnias, durnas kaip Perkunas (Iblisdek katta, Parkunas kabi ahmoq); yoki ahmoq bo'lmang: Kur velnias sedi, ten perkunas musa (Iblis o'tirgan joyda, Parkunas u erda uradi.)
Quyidagi xususiyatni ham milliy-madaniy xususiyatlarga bog'lash kerak. "Aql", "bekorchilik" va "baxt" monomiallari doirasida (oxirgi ikkisi quyida muhokama qilinadi) Amerika qiyofasi aks ettirilgan. Xususan, ahmoqlik, bekorchilik, baxtni izlash Amerika ishbilarmonlik uchun boy imkoniyatlar mamlakati, mehnatkash, aqlli odamlar va dangasalar, ahmoqlar uchun bunday imkoniyatlar yo'qligi bilan bashorat qilingan.Buning sababi, 19-20 -asrlarning oxirida yaxshi hayot izlab qishloq aholisining AQShga katta ko'chishi va bu mamlakat bir vaqtning o'zida yaratilgan va'da qilingan er sifatida: Ne visi protingi ir Amerikoje buv§ (Hamma aqlli odamlar ham Amerikaga tashrif buyurmagan); Amerika tinginio nepraturtina, durniaus nepramokina (Amerika boylarni boyitmaydi va yomonni o'rgatmaydi); Ir Amerikoje tinginys badq kencia (Va Amerikada, dangasa odam ochlikdan o'ladi); Ne koznas ir Amerikoj laim§ randa (Amerikada hamma ham baxt topa olmaydi).
Aniqlangan antinomik xususiyatlar juftlikka kiritilgan lingvistik vositalarning semantikasida ham ifodalangan. O'rganilgan rus va Litva paremiyalarining aksariyati kontrast tamoyiliga asoslangan. Paremiyalarning qiyosiy tahlili kontrastni ifodalashning leksik, grammatik va leksik-grammatik vositalarini aniqlash imkonini berdi. Bizning fikrimizcha, kontrastni ifodalash vositalarini
maydon printsipi bo'yicha yadro va periferik deb tasniflash mumkin. Kontrast maydonining markaziga biz har qanday kontekstda mavjud bo'lgan va shuning uchun umumiy yoki lingvistik deb qaralishi mumkin bo'lgan mutlaq yoki lotin bo'lmagan va lotin antonimlari bilan ifodalangan kontrastni ifodalashning eng vakillik vositalarini o'z ichiga olamiz. Ularning xarakterli xususiyatlari: nutqning bir qismiga va leksik-semantik guruhga / semantik maydonga tegishli (Gruzberg 2003: 33). Qolgan antonimlar periferiyaga tegishli.Umuman olganda, ularni kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlar deb ta'riflash mumkin, chunki ular antonimlarga ma'lum bir kontekstda kirishadi va uning tashqarisida (ma'lum bir paremiya chegarasidan tashqarida) antonim emas.
Keling, yadroni tavsiflaylik. "Aql - bu ahmoqlik" binomialidagi kontrastni ifodalash vositalari. Ko'p sonli paremiyalar antonimlarning qarama -qarshiligi asosida qurilgan.
Ko'rib chiqilayotgan faktik materialda har ikkala monomial tasvirlangan paremiyalar keng tasvirlangan.
Shuni ta'kidlash kerakki, sifatli va mazmunli takrorlanuvchi juftlarni tashkil qila oladigan sifatlar semantikada juda xilma -xildir. Ular orasida antonimik komponentlar ajralib turadi, ular muxolifatning ijobiy va salbiy xususiyatlarini, jismoniy va axloqiy fazilatlarini, yoshini, hajmini, uzunligini va boshqalarni bildiradi.
yomon - yaxshi: yaxshi uylar (shahar), lekin yomon boshlar; Yomonlik va yaxshilik o'rtasida yomonlik; Blogos kojos ir gerq galvq is kelio isveda (Yomon oyoqlari va yaxshi boshi yo'ldan haydab chiqariladi); yosh - qari: Yosh, ahmoqona ahmoq; eski va ahmoq - o'tqazib o'sgan; Keksa donishmandlar vafot etgan, yoshlar tug'ilmagan; Senas protu, jaunas gvoltu (Eski aql - yosh ruh); Kaip senas gaidys gieda, taip jaunas ismoksta (Keksa xo'roz qo'shiq aytganda, yosh o'rganadi); aqlli - ahmoq: ahmoq nordon va aqlli hamma narsani o'ylab topadi; Aqlli odam sumka yasaydi, ahmoq tirik qoladi; Boshqalarda u aqlli, o'zini ahmoq. Aqlsiz odam ko'z kabi aqlli; Jaunas amziumi, bet senas protu (Yoshi yosh, lekin keksaygan); Geriau su protingu vyzotu negu su kvailu piniguotu (Boy ahmoqdan ko'ra aqlli va kambag'al bilan yaxshiroq); Protingas prie ugnies susils, o zioplas - sudegs (Aqlli odam olov yonib isitiladi, ahmoq esa yonadi); katta - kichik: Ajoyib, lekin ahmoq; ikkinchisi esa kichkina, lekin undagi shaytonmi ?; Pats mazyn, protas didyn (O'zi kichik - aql buyuk); Didi ismintis mazoj galvelej telpa (Katta donolik kichkina boshga sig'adi); uzun - qisqa: Soch uzun, lekin aqli qisqa (ayol uchun), Trumpas protas, ilgas plaukas (Uzoq sochlar - qisqa aqli); Mergos ilgas plaukas, o trumpas protas (qizning sochlari uzun, lekin aqli qisqa); Kieno ilgas liezuvis, to trumpas protas (Kimning tili uzun bo'lsa, aqli qisqa); keng - tor (faqat litvada): Plati burna - siauras protas (Keng og'iz - tor fikr).
Sifatlar bilan bir qatorda, Litva va Rossiya paremiyalarida kontrast hosil qilishda nutqning turli qismlari ishtirok etadi: aniq va mavhum otlar: Ahmoq uy qurdi, lekin aqlli uy sotib oldi; Do'zaxda aqlli bilan jannatdagi ahmoqdan yaxshiroq; Nebijokprieso protingo, bijok draugo kvailo (Aqlli dushmandan qo'rqmang - ahmoq do'stdan qo'rqing); Razumnas nesakys, o durnas neklausys (Aqlli odam aytmaydi - ahmoq so'ramaydi); Vaqt, makon yoki miqdoriy / sifat bahosining ma'nosi bilan qo'shimchalar (ko'pni ko'radi, lekin oz narsani tushunadi; ahmoq oldida va orqada; hamma aqlli: kim birinchi, keyin kim; va hokazo ahmoq, va shunday ahmoq, va unday emas, va har tomonlama ahmoq; Daug proto - maz pinigy (Ko'p aql - oz pul); Kas daug kalba, tas maza teismano (Kim ko'p gapirsa, tushunadi oz).
Antonim fe'llar orasida qarama -qarshi harakatlarni bildiruvchi birliklar belgilanadi: Xudoga ahmoq bilan bermang, topmang va yo'qotmang; U gapirmaydi - aql saqlaydi; lekin u aytadi - hech narsa yo'q quloq soling; aqlli, ruhoniy Semyonga o'xshaydi: u kitob sotardi, lekin karta sotib oladi; u kichkina bo'lib tug'ilgan, mast bo'lib ulg'aygan, ahmoq bo'lib o'lgan; tuzatib bo'lmaydi); Geriau su protingu rast nei su kvailu pamest (Ahmoq bilan yo'qotishdan ko'ra, aqlli bilan topish yaxshiroq); Kvailys meto, protingas pakelia (Aqlsiz tashlaydi - aqlli yig'adi).
Ko'rib turganingizdek, yadro tarkibida qarama -qarshi juftlarni tashkil etuvchi antonimlar nutqning bir qismida bir xil, lekin ayni paytda ular semantikada juda xilma -xil.
Keling, kontrastning periferik vositalarini tavsiflaylik.
Rossiya va Litva paremiyalarining kontrast maydonining periferiyasi, yadrodan farqli o'laroq, kontrastli komponentlarning xilma -xilligi va bir xillik darajasining pastligi bilan ajralib turadi. Biz atrofni yaqin, uzoq va o'ta chegaralab ajratamiz.
Yaqin atrof asosan turkum tushunchalarini umumiy tushuncha - giperonimlar va bir -biriga nisbatan kohiponimlar sifatida ifodalovchi so'z -giponimlar bilan ifodalanadi. Ular qiymati / ahamiyati, munosabatlarning tabiati va boshqa xususiyatlari bilan farq qilishi mumkin.Masalan:
- tirik mavjudotlar nomlari, majoziy ma'noda aql va ahmoqlikni bildiradi; qarama -qarshi birliklar har ikki tilning paremiyalarida qanday ifodalangan:
Buzoq bilan chet elga ketgan, buqa bilan qaytgan; Didelis kaip jautis, durnas kaip avinas; Men Tomasni ko'rishga bordim va xudojo'y otaning yonida to'xtadim; Men Qozonga bordim va Ryazanda to'xtadim;
- moddiy va ma'naviy olamning tana qismlari / ichki a'zolari / ob'ektlari nomlari, chunki qarama -qarshi birliklar ikkala tilda ham keng ifodalangan: Aqlning o'zi, boshi bilan; Bosh qoziq emas: unga shlyapa osmang; Proto galvoj, kiek ir uodegoj (Boshida dumida bo'lgani kabi aql ham bor); Arielkai j pilvq jeinant, protas eina laukan (Oshqozondagi aroq - esdan chiqarib); Barzda kaip ozio, o protelio ne jokio (echki kabi soqol, lekin aqli yo'q); Protingas plaukas kvailq galvq palieka (Aqlli sochlar ahmoq boshdan yuguradi); Galva kaip puodas, o proto kaip koses (Bosh qozonga o'xshaydi, lekin aqli bo'tqa o'xshaydi); Pasisveikinsi su degtine, atsisveikinsi su protu (Aroqqa salom ayting - aql bilan xayrlashing); Protas ne kepurej, o galvoje (Aql qalpoqda emas, boshida); Ar tu durnas, ar tu amerikonas? (Siz ahmoqmisiz yoki amerikalikmisiz?);
- raqam ma'nosiga qarama -qarshi leksemalar, raqamlar ikkala tilda ham kuzatiladi: Uchtasi hukm qiladi, o'ntasi hukm qiladi; Aql yaxshi, lekin ikkitasi yaxshiroq; Bir donolik bor, lekin ko'p donolik; Geriau pasiklausti vieno protingo negu desimties kvailq (O'nlab ahmoqlardan ko'ra, bitta aqllidan so'rash yaxshidir); Geriau vienas protingas negu trys kvailiai (Uch ahmoqdan aqlli bitta yaxshiroq).
Rossiya va Litva paremiyalarining yaqin periferiyasi doirasida, ma'lum bir sohaga tegishli bo'lmagan, lekin sogiponimlar bilan bir xil parametrlarda qarama -qarshi bo'lgan leksemalarning ko'p juftliklari mavjud: Xamirturush ustidan dodger ( pishirilgan) va xamirturushsiz suv ustida ahmoq; Men dangasa odamni olaman, uxlayotganini uyg'otaman, lekin ahmoqdan qutulolmayman; Aqlliga qayg'u bo'lgan joyda, ahmoqona o'yin -kulgi bo'ladi; Aqlli iste'foga chiqadi, ahmoq puflaydi; Aqlsiz achchiqlansa, aqlli jim turadi; Ugiu didelis, protu mazas (Balandligi buyuk - aqli kichik); Tuscia galva - ne puodyne, razumo nepripilsi (Bo'sh bosh - qozon emas: siz uni aql bilan to'ldira olmaysiz); Sylos turi, o proto neturi (Kuch bor, lekin aql yo'q; "Kuch" xalqaro maqolining varianti - aql kerak emas); Ne tas kalnus varto, kas drtttas, bet protingas bor (Tog'larni aylantirgan emas, kuchli, balki aqlli); Geriau bUti protingam nekaip turtingam (Boydan ko'ra aqlli bo'lish yaxshiroq.)
Uzoq chekkaga qarama -qarshi so'z birikmalari kiradi (Miller 1990: 61): Aql - bu bo'lim, lekin aql etarli emas; Odamlarda ham ahmoqlar bor - qanday qilib ko'rasiz; Bizning ahmoqlarimiz esa Xudo biladi. So'zga baxillik qiladigan emas, balki qilayotgan ishida ahmoq bo'lgan; O'rta qo'lda ahmoqlar bor, bizning ahmoqlar esa oxirgi qo'lda; Ikkita qo'chqor boshi bitta qozonga sig'maydi; Aql bilan sumkani kesish kerak, lekin aqldan ozish - faqat terini zaharlash uchun; Svetimo zodzio klausyk, bet savo protq turek (Birovning gapiga quloq soling, lekin o'z fikringizga ega bo'ling); Viyas vaikas sird [ramina, o kitas protq pagadina (Bir bola yurakni tinchlantiradi, ikkinchisi esa ongni buzadi).
Ko'rib chiqilayotgan antinomiyaning rus va litvali paremiyalarining o'xshashligi, shuningdek, grammatik qarama -qarshiliklarni (fe'lning kayfiyati va zamoni, sifatlar va qo'shimchalarni solishtirish darajalari, holatlar shakllari) o'z ichiga olgan ekstremal periferiya hududida ham uchraydi. ismlar va boshqalar): aqlli ruhoniy lablarini qimirlatdi, biz taxmin qilamiz; Xudo aql bermadi, sumka bo'ladi; Ko'z uzoqni, aql esa uzoqni ko'radi (paremiyaning Litva versiyasi - Akys toli mato, protas dar toliau (Ko'zlar uzoqni ko'radi - aql bundan ham uzoqroqda); Jau kad Dievas razumo nedave, tai ir bizUnas nebeprides ( Agar Xudo aql bermagan bo'lsa, qamchi qo'shilmaydi); Gera bUti stipriam, bet geriau bUti protingam (Kuchli bo'lish yaxshi, lekin aqlli bo'lish yaxshiroq); Aql bilan sumkani kesish kerak, lekin aqldan ozish - faqat terini zaharlang; Ahmoqni stolga qo'ying, u va oyoqlari stolga; Vaikas / protq, tevas - bu prototip (Boladan ongga - ota onadan).
Haqiqiy materiallarning tahlili shuni ko'rsatadiki, kontrast asosiy va kontekstli (periferik) antonimlar bilan ifodalangan odatiy antonimlar Litva va Rossiya paremiyalarida "aql - ahmoqlik" ikkilik muxolifatini ifodalaydi.
Bu ikkilik qarama -qarshilikni tahlil qilish natijasida biz quyidagi xulosalar: "aql - ahmoqlik" ikkilik muxolifati rus va litva tillarining paremik fondida yuqori darajada ifodalangan.Ko'rib chiqilgan paremiyalar antinomik muammoni hal qilishning turli bosqichlarining o'ziga xos "rivojlanishini" o'z ichiga oladi, ular nafaqat aqliy, balki xulq -atvori, yoshi, psixofizik xususiyatlari bilan ham bog'liq, ular o'xshash, ammo bir xil bo'lmagan madaniyat va dunyoqarashni aks ettiradi. odamlarning g'oyalari.
Rus va Litva paremiyalaridagi antinomiya, bu "aql" va "ahmoqlik" monomiallari bilan ifodalanadi, ular doirasida biz umumiy va milliy o'ziga xos SMni aniqladik.
Litva paremiyalarida butparastlarning ramzlariga ikki tomonlama munosabat aks ettirilgan - butparast xudo Parkunas nomi bilan ong tushunchalari o'rtasidagi munosabatlar o'ziga xos va ahmoqlikdir.
"Ikkilik muxolifat rus va litvalik paremiyalarining ko'p qismi" aql - ahmoqlik "antonimlardan foydalanishga asoslangan. Litva va rus paremiyalarida aks ettirilgan Antonimiya - juda keng tarqalgan hodisa; u tilning turli darajalarida (kontrastni ifodalashning yadroviy va periferik vositalariga to'g'ri keladi), lingvistik va kontekstli antonimlar, ziddiyatli so'z birikmalari, grammatik qarama -qarshiliklar antonimik munosabatlarga faol kiradi.
Tashkilotning o'xshashligi Semantikada kontrast maydonining asosiy va chekkasida ikkala tilning paremiyasi qayd etilgan. Rus tilidagi paremiyalardagi otlarning antonimiyasi o'ziga xosdir.
2.2 Binomial "work - bekorchilik"
Rus va Litva paremiyalarini uzluksiz namuna olish usuli bilan qiyosiy tahlil qilish jarayonida birliklar tanlangan. bu "ish - bekorchilik" ikkilik antinomiyasini tasvirlaydi.Biz asosiy leksemalarni - muxolifat vakillarini ajratib ko'rsatdik: mehnat, biznes / darbas, ishlash, ishlash / dirbti, mehnatkash, ishchi / darbininkas - dangasalik, bekorchilik / tinginyste, bekorchi / tinginys.
Nuqtadan. tuzilish nuqtai nazaridan, bu antinomiya ikkita monomialdir. Biz "mehnat" ni monomer sifatida ajratdik, uning minimal miqdori jismoniy yoki ruhiy stressni talab qiladigan, zavq olish uchun emas, balki pul yoki biror narsa olish bilan bog'liq bo'lgan maqsadli faoliyat sifatida belgilanadi. Yuqoridagi faollik belgilarining yo'qligi ikkinchi monomial "bekorchilik" ning semantikasini belgilaydi.
Monom "mehnat" SMning ayrim guruhlari bilan ifodalanadi,
odamning xarakterli xususiyatlarini ko'rsatadi ( odatda jismoniy) ish. Mehnatning o'ziga xos xususiyatlarini faoliyat sifatida aniqlaydigan
harakatli SM -lar ajratilgan:
- SM "faolligi", unda og'ir, uzaygan, doimiy, monoton, ma'nosiz yoki aksincha to'ldirilgan belgilar mavjud. mehnatning amaliy ma'nosi: Ikki shudgor, ettitasi qo'llarini silkitmoqda; Qiz Gagool aylanishga o'tirdi va uxlab qoldi; U ekmasdan o'radi, boshqa odamlarning oqimini uradi; Bir soat soxtalashtirish va bir kun qilish; Etti bitta somon ko'taradi; Darbymety ir akmuo kruta (Ish va tosh harakatlari); Devyni gudai vienq ozj pjauna (To'qqiz belaruslik bitta echkini so'yish - samarasiz, foydasiz ishning xarakteristikasi); Artojai savo senq paprociq nepamet (Shudgorlar eski odatlardan voz kechmaydi); Giliau arsi - gardesn§ duonq valgysi (Siz chuqurroq haydalasiz - nonni mazali yeysiz); Skubq darbq velnias nesa (Iblis shoshma -shoshar ishni bajaradi);
CM "harakatlari" tirishqoqlik, tirishqoqlik, qat'iyatlilik, mahorat, chidamlilik kabi xususiyatlarni belgilaydi yoki ularning yo'qligi: Sabr va mehnat - ular hamma narsani maydalashadi; Fasol qo'ziqorin emas: ekmasdan ular unib chiqmaydi; Bu ayiq emas, u o'rmonga kirmaydi; Unga moyak va hatto mayin bo'lakni bering; Otlar ishdan o'ladi; Be darbo - ilgu, su darbu - sunku (Uzoq vaqt ishlamasdan (vaqt cho'zilib ketadi), ish qiyin); Ieskok berno, kuris dirbti moka, o ne tokio, kuris graziai soka (chiroyli raqsga tushadigan emas, ishlashga qodir yigitni qidiring); Geras artojas ir su zqsinu paaria (Yaxshi shudgor goz ustida shudgor qiladi); Darbas meistrq giria (Ustozning ishini maqtaydi); Linai neseti, o jau drobes audzia (Zig'ir sepilmagan, lekin allaqachon tuval to'qmoqda); Pono tokia liga kaip darbininko sveikata (Pan xodimning salomatligi kabi kasallikka chalingan); Paklausai kalbos - karvelis, paziuri darbq - vilko brolis (Nutqlarni tinglash - buzoq, ishni ko'rish - bo'ri birodar);
- CM "majburiy faoliyat" majburiy, sekin, cheksiz va jismoniy og'ir mehnat xususiyatlarini ifodalaydi. Paremiyalarning aksariyati 19 -asr voqeliklari bilan bog'liq, xususan, dehqonlarning majburiy mehnati va korvezi bilan bog'liq. Ularni olib ketishganda bo'sh vaqt bo'ladi. Magistr (usta) ishini ortiqcha yuklab bo'lmaydi; Kad daug dirbsi, nebUsi bagotas, tik kuprotas (Siz haddan tashqari ishdan boy bo'lmaysiz, lekin xunuk bo'lasiz); Dvaro darbu bUsi kuprotas, bet ne pilvotas (Siz hovli ishidan kambag'al bo'lasiz, qozon bilan emas); Abrakas arkliui nesunkus (Ijara ot uchun qiyin emas); Prisake darby, kaip pasakoj ragana (Ertakdagi jodugar kabi jazolangan ish).
Olingan submonomlar guruhi CM "samaradorligi" bilan ifodalanadi, bu samarali, samarali yoki samarasiz, isrof qilingan mehnat belgilarini ko'rsatadi: Ekin maydonlarida nuqsonlar va kaft ustidagi teshiklar bor; Ayollar silliq bo'lgan joyda, vannada suv yo'q; Shudgorni qattiqroq ushlang, bu yanada foydali bo'ladi; Va u tayyor - lekin ahmoqona; Sodo nesodin§s, obuoliy nori (Bog 'ekmasdan, olma kutib); Bitutes sunkus darbelis, bet saldus vaiselis (Asalarichining mehnatkashligi bor, lekin mevasi shirin); Darmi pinigai nepasildo (Bepul pul qizib ketmaydi), Giliau arsi - gardesn§ duonq valgysi (Siz chuqurroq shudgor qilasiz - nonni mazali yeysiz); Is daug kalbos mazai naudos (Katta suhbatlardan unchalik foyda yo'q).
Monom "bekorchilik", monomial "mehnat" dan farqli o'laroq, boshqa SM guruhlarini aniqlaydi - sifat, ekzistensial va aksiologik.Ishlash istagi yo'qligi, zaiflik, ishdagi sustlik, shoshilmaydigan ish, so'z va ish o'rtasidagi tafovut kabi lingvultural xususiyatlarni ifodalovchi sifatli SM "dangasalik" keng ifodalanadi: Igna bor edi, lekin yotdi; Unga moyak va hatto mayin bo'lakni bering; Oziq -ovqatda sog'lom, lekin ishda kasal; U yaxshi uradi, lekin ishni bilmaydi; So'zlar u yoqqa, lekin amallar hech qaerda; Kunduzi kechgacha, ertaga esa ishda; Bosh udat, lekin dangasalik tartibsiz; Lakoma - baliq uchun mushuk, lekin siz suvga tushishni xohlamaysiz; Men biror narsani yutmoqchiman, lekin dangasalikni chaynayman; Tikuvchi Sofiya - pechda quritilgan; Ishga dangasalik - migren; Mening ishim yig'lamaydi; Oq
g
qalamlar boshqalarning asarlarini yaxshi ko'radilar; Chivinlardan it kabi ishdan qochadi; Est visi nori, prie darbo ne vieno nera (Hamma ovqat eyishni xohlaydi - ishlashga hech kim yo‘q); Darbstq pazinsi - darbq, o tinginj - bu kalbq (Siz mehnatkashni qilmishi bilan, dangasani esa so'zidan taniysiz); Tinginiui tare uzdaryk duris, o jis atsake papUs vejas (Ular bummerga eshikni yopishni aytishdi, u esa - shamol esadi); Skanu BShts tinginiui kose, kad nereiktq maisyt (bo'tqa uni aralashtirishning hojati bo'lmasa, dangasa odam uchun mazali bo'lardi); Tinginys ir keliq koja rodo (Bummer va oyog'i bilan yo'l ko'rsatadi);
"Bo'sh turgan" ekzistensial SM hech narsa qilmaslik holatining turli ko'rinishlarini ko'rsatadi; bu SMni tasvirlaydigan rus va litva tillari paremiyalarining har xil semantik soyalari bor - loaflar ishlashdan ko'ra uyquni va ovqatni afzal ko'rishadi, loaferlar boshqa odamlarning mehnati evaziga yashaydilar va hokazo.: Agar non va kiyim bo'lsa edi, ular yotgan holda yeydilar. ; Tandirda tayyor nonning orqasida yotish yaxshi; Xola pechkada yotib qotib qoldi; Nega mushuk silliq? - Men ovqatlandim - va yon tomonda; Agar oziq -ovqat va kiyim bo'lmaganida, biz yotib pufakchalar bo'lardik; Uzoq vaqt uxlash - qarz bilan yashash; Biz sababchi emasmiz, biz ish uchun emasmiz, lekin ovqat yeyish, bizga qarshi raqsga tushish mumkin emas;
Beloruchka boshqa odamlarning asarlarini yaxshi ko'radi; i darbq tinginys, j vakaruskas - kumelys (Ishga - bummer, partiyaga - kumanek); Tingine jaunyste, vargse senatve (Dangasa yoshlar - baxtsiz qarilik); Serga darbas, tinginio dirbamas (Ishni dangasa odam qilsa kasal bo'ladi); Bagociq ir tinginj is pilvo pazinsi (Siz boylarni va dangasalarni qorin orqali taniy olasiz).
Biz aksiologik CM guruhini alohida ajratmagan bo'lsak -da, keltirilgan misollar shuni ko'rsatadiki, rus tili semantikasida va "mehnat - bekorchilik" ikkilik qarama -qarshiliklarini bildiruvchi Litva paremiyalarida ishlashga baholovchi munosabat mavjud. Shuning uchun maqollar va maqollar xalqlar mentalitetining eng yorqin ifodasidir.
Keling, kontrast maydonining lingvistik vositalariga murojaat qilaylik. "Mehnat" va "bekorchilik" monomiallarining qarama -qarshiligida aks ettirilgan antinomiya, ayniqsa, rus va litva tillarida har xil semantikaning takrorlanuvchi juftlarini hosil qiluvchi otlar, fe'llar va sifat sifatlar bilan ifodalanadi.
Kontrastni ifodalashning yadroviy vositalarini ko'rib chiqing: mehnat (ish, ish)
- bekorchilik (dangasalik, dangasalik); bu antonim komponentlar rus va litvalik paremiyalarda eng ko'p uchraydi, masalan, tishlar bilan ishlash va til bilan dangasalik; Bo'sh ishlarga aralashib, siz bir asrni zavq bilan yashaysiz (yoki: aqldan ozmaysiz); Darbas - ne vargas, tinginyste - ne oqsoq (Mehnat muammo emas, bekorchilik qayg'u emas); Darbas duonq pelno, tinginyste - vargq (Ish nonni ko'paytiradi, va bekorchilik - qashshoqlik); ishchi - bum (dangasa); bu juft antonimlar, birinchi navbatda, Litva tilining paremiyalariga xosdir: Darbininkai - uz darbo, tinginiai - uz sauksto (Ishchilar - sabab, loafers
- qoshiq uchun); Tinginys kalbas kalba, darbininkas darbq baigia (Bumer gapiradi, xodim ishni tugatadi); Darbininkui ir lyjant sausa, o tinginiui tai ir silumoj slapia (Bu ishchi uchun va yomg'irda quruq, lekin dangasa va issiqda nam bo'ladi); Darbininkas duonq gamina, tinginys badq augina (Ishchi non, loaf - ochlik); kunduzi Kecha; tahlil qilinayotgan birliklardagi kun vaqtlari ishga munosabatni belgilaydigan belgilar sifatida talqin qilinadi:; Diena - darbininkui, naktis - tinginiui (Xodim uchun kun - loafer uchun tun); Nakties darbay - dienos juokai (Kechasi ishlash - kunduzi kulish); Diena juokias - bu nakties darbo (kunduzi kechaning ishiga kuladi); Oq qora; bu antonim juftlik rus va litvalik paremiyalarda ikkita rangni ramz sifatida so'zlab beradi - og'ir jismoniy mehnat va ehtiyoj (qora) va bekorchilik, bekorchilik, farovonlik (oq): oq qo'llar boshqa odamlarning asarlarini yaxshi ko'radi; Ish qora, lekin pul oq; Juodos gaspadines rankos - balta duona, baltos rankos - juoda duona (Styuardessaning qora qo'llari - oq non, oq qo'llar - qora non); Juodas darbas, balta duona (Qora ish - oq non); Dazniau juody darbininky gardesne duona, kaip balty (Ko'pincha non qora tanli ishchilar bilan oqlarga qaraganda mazali bo'ladi); Ant juodo lauko kvieciai auga, o ant balto - sunys sika (Bug'doy qora maydonda o'sadi, itlar oq maydonda siyishadi); yomon - yaxshi; bu antonimik juftlik
Paremiyalar fondida turli xil sifat ko'rsatkichlari bo'yicha qarama -qarshiliklar ham yozilgan, rus tilida - sifat va qo'shimchalarning nomlari: Achchiq ish, lekin shirin non; Erta qush paypoqni tozalaydi, ikkinchisi esa ko'zlarini ishqalaydi; Sekin o'ylang va tez ishlang; litvada - qo'shimchalar: Saltai kalbek, karstai judek (Sovuq gapiring - issiq harakatlaning); } tinginj isvirsti lengva, j darbininkq sugrjzti sunku (Dangasaga aylanish oson - qayta ishchi bo'lish qiyin).
Rus va Litva xalqlarining dunyoqarashini tavsiflovchi asosiy ramzlar antonimi "Xudo - iblis" antonimik juftligida berilgan va har ikki tilda ham keng ifodalangan. Xudo mehnatkashlarni qo'llab -quvvatlaydi, shayton dangasalarni xafa qiladi: Xudo ish yubordi, lekin shayton ovni olib ketdi; Ish shayton emas, u suvga kirmaydi; Xudo o'lpon sifatida sog'lik berdi va pulni o'zingiz oling; Xudo menga yordam bersin, yoningizda yotmang; Darbas Dievo paliepimas, tinginys velnio pagunda (Mehnat - Xudoning amri, dangasalik - shaytonning vasvasasi); Kq tinginys padirbs, su velniu per pus§ pasidalins (Dangasa odam nima qilsa, shayton bilan ikkiga bo'linadi); Dievas duoda riesutq, bet jq neisgliaudo (Xudo yong'oq beradi, lekin qobig'ini qirib tashlamaydi).
Kontrastni ifodalashning eng yaqin periferik vositalariga biz rus va Litva paremiyalarida qayd etilgan antonimiyaning boshqa holatlari kiradi. Bizning kuzatishlarimizga ko'ra, periferiya qarama -qarshi elementlar turida eng xilma -xildir. Periferik vositalar guruhiga turli xil iboralar, metaforalar, assotsiativ qatorlar kiradi.
Paremiyalarda ro'y beradigan ziddiyat ruhiy -diskursiv xarakterga ega, chunki u g'oyalar to'qnashuvini, fikrlash va xulq -atvorning ma'lum stereotiplarini ifodalaydi.Bu fakt Litva paremiyalarida quyidagi farq bilan keng tasvirlangan: oq non / balta duona va oq qo'llar / baltos rankos (bu aholining boy qatlamlarining turmush tarziga to'g'ri keladi, oq qo'llar ko'pincha dangasa va professional bo'lmagan odamni anglatadi) ) qora non / juoda duona va qora qo'llar / juodos rankosga qarshi (kambag'al va og'ir dehqon mehnatining hayotining ramziy belgilari): Juodos gaspadines rankos - balta duona, baltos rankos - juoda duona (Styuardessaning qora qo'llari - oq non, styuardessaning oq qo'llari - qora non); Balta duona juodom rankom uzdirba (Oq non qora qo'llar bilan topiladi).
Litva va Rossiya paremiyalarida kontrast yaratish uchun odam-bajaruvchi (ko'pincha asalarichi, chumoli shaklida) va shunga o'xshash metaforik belgilar, uning harakatlaridan, mehnat jarayonlaridan foydalaniladi. majoziy tasvirlangan: asalarichi ishlaydi - sham Xudo uchun foydalidir; Asalari o'zi uchun ishlamaydi; Nag suv olib yuradi, echki esa soqolini silkitadi; Amallar kaptar emas, ular uchib ketmaydi; Ish bo'ri emas - u o'rmonga qochib ketmaydi; Qurt ham yerni qazadi; Bitutes sunkus darbelis, bet saldus vaiselis (Arining ishi qiyin, lekin mevasi shirin); Bite pikta, kai darbo neturi, o zmogus - kai per daug turi (Asalari ishsiz yovuz, ish ko'p bo'lganda odam bo'ladi); BUk darbstus kaip skruzdele, o tvarkingas kaip luqma (Chumolidek mehnatkash va asalaridek toza bo'ling); Darbsti kaip luqma, o gudri kaip lape (Asalaridek mehnatkash, tulkiga o'xshab ayyor); Paklausai kalbos - karvelis, paziUri darbq - vilko broils (Nutqlarni tinglash - kaptar, ishni ko'rish - bo'ri birodar); Asilq pazinsi - ausq, tinginj - is darbo (Eshakni qulog'idan, dangasa ishidan taniysan).
Dehqon mehnatining mavsumiyligi g'oyasi uyushmalar asosida qurilgan rus va Litva paremiyalarida keng aks etdi. Bu paremiyalarda qarama -qarshi komponentlar yil yoki kunduz vaqtining qiymatiga ega birliklardir: Yozda siz yotasiz, qishda esa sumka bilan yugurasiz; Yoz yig'iladi va qish ovqatlanadi; Yoz ishladi, qish qoqildi; bahor keldi - u ko'rib chiqildi, shuning uchun xohish birlashdi (ya'ni u durang sifatida ishladi); Bugungi ishni ertaga qoldirmang; Ziema - keliauninkas, pavasaris - gelininkas, vasara - dainininkas, ruduo - darbininkas (Qish - sayohatchi, bahor - gulchi, yoz - qo'shiqchi, kuz - ishchi); Vasarq be darbo sedesi, ziemq duonos neturesi (Yozda bo'sh, qishda nonsiz); Kas vasarq dykauja, tas ziemq badauja (Yozda bo'sh turgan, qishda och qoladi); Darbininkas gyvenimo neregi vasarq pradirba, ziemq pramiega (Ishchi hayotni bilmaydi: u yozda ishlaydi, qishda uxlaydi).
Haqiqiy materiallar shuni ko'rsatdiki, rus va Litva paremiyalaridagi "ish - bekorchilik" antinomiyasi ichidagi qarama -qarshilik, kontekstual antonimlar bo'lgan o'xshash kontrastli juftliklar bilan ifodalanadi:
- ma'nosi bilan qarama -qarshi sifat: prokat; Oq tutqich boshqa odamlarning ishini yaxshi ko'radi; Sunkus darbininko darbas, bet skani balta duonele (Ishchining ishi qiyin, lekin oq non mazali); Giliau arsi - gardesng duonq valgysi. - oq);
- qarama -qarshi harakat ma'nosi bilan "harakat qilish - harakatsiz bo'lish": Derazaga qaraydi va yog'li ovqatlanadi; Yoki shudgor qiling yoki qo'shiq kuylang; Odamlar o'radi, biz esa chegara ostida yotamiz; Ieskok berno, kuris dirbti moka, o ne tokio, kuris graziai soka (chiroyli raqsga tushadigan emas, ishlashga qodir yigitni qidiring); Esti - vyras, dirbti - vaikas (Ha - erkak, ish - bola);
- "tana qismlari" ma'nosidagi leksemalar ham qarama -qarshi juftlik vazifasini bajarishi mumkin: Akelem striokas, o rankeles ima ir padaro - rus maqolining ekvivalenti Ko'zlar qo'rqadi, lekin qo'llar qiladi;
- qarama -qarshi miqdor ma'nosi bilan: Biri yig'adi, ikkinchisi esnaydi; Birida bipod (ya'ni ishchi), ettitasida qoshiq; Etti bitta somon ko'taradi; Ne darbas, kai penki vyrai vienq mazgq Visa (Besh kishi bitta tugun to'qishsa, bu ish emas); Devyni vyrai vienq gaidj pjauna (To'qqiz kishi bitta xo'rozni so'yishdi).
Litva paremiyalarida so'z va ish leksemasining qarama -qarshiligi qayd etilgan: Zodziu - qzuolus varto, darbu - ir skiedros nepakelia (Bir so'z bilan aytganda - eman, ish - somon ko'tarmaydi); Zodziais darbo neatliksi (So'zlar ish qila olmaydi); Zodis - ne darbas (Bu so'z ishlamaydi).
Uzoqdagi periferiya qarama -qarshi so'z birikmalari (jumlalar) bilan ifodalanadi: Biz ishni qiynoqqa solamiz, lekin biz harakatdan eriymiz; U erda - shuning uchun lab - bu tit, ish uchun - shuning uchun burun bog'langan; Ish jim, yelkalari xo'rsinadi; Litva jamg'armasida bitta misol qayd etilgan: Dirbk, kad akys l [stq, esk, kad pilvas plysty (Ko'zlaringiz ochilib, qoriningiz yorilib ketishi uchun ovqatlaning).
Haddan tashqari periferiya kamroq ifodalangan va har ikki tilning paremiyalarida fe'l shakllarining grammatik qarama -qarshiliklarini o'z ichiga oladi: Fasol qo'ziqorin emas: ekmasdan ular unib chiqmaydi; Dangasa dehqon tushida yoqani ko'rdi, u o'limini ko'rmaydi (abadiy); Biz Sidneyni (oyoqsiz) ko'rdik, ko'rpa -to'shakka qaraylik; Dievas dave dantis, duos ir duonos (Rabbiy tish berdi va non beradi); Be darbo - ilgu, su darbu - sunku (Uzoq vaqt ishlamasdan, ish bilan qiyin); Sodo nesodings, obuolsh nori (Bog 'ekmasdan, olma istaydi).
"Mehnat - bekorchilik" binomial tahlili, rus va Litva paremiyalarining semantikasida tanlangan monomiallarning tasvirlanishining o'ziga xos xususiyatlari quyidagilarni tasdiqlashga imkon beradi.
Mehnat - bu rus va litvaliklarning inkor qilib bo'lmaydigan qiymati ( boshqa har qanday) xalq falsafasi kabi, shuning uchun ham Mehnat ikki tilda ham eng keng tarqalgan. Rus va Litva tillarida ishning jiddiyligi uning bo'sh vaqtga qarshiligi bilan ta'kidlanadi.
Rus va Litva paremiyalarining aqliy-diskursiv tabiati fikrlash va xulq-atvorning ma'lum stereotiplari to'qnashuvi bilan belgilanadi. "ish" va "bekorchilik" monomiallarining o'xshash modellari, shuningdek ularning CM, o'xshash tasvirlar - ramzlar, masalan, "Xudo - iblis" antonimik juftligi bilan ta'kidlangan.
O'rganilgan paremiyalarning katta qismida , ko'rib chiqilayotgan binomialning ifodalanishi kontrast tamoyiliga asoslanadi, kontrastni ifodalash vositalari maydon printsipi nuqtai nazaridan yadro va periferikga bo'linadi. Rossiya va Litva paremiyalari yadroviy antonimiyaning leksik ifodasida bir -biriga o'xshashdir, ammo Litva paremiyalarida o'ziga xos leksik qarama -qarshiliklar aniqlanadi: xodim - loafer, yomon odam - yaxshi. Litva paremiyalarida kontrastni ifodalashning periferik vositasi oq non / oq qo'llar - qora non / qora qo'llar iboralarining qarama -qarshiligidir.
Umuman olganda, rus va litvalik "ish - bekorchilik" juftliklari bir xil ishlatiladi. metafora va uyushmalarga asoslangan juft leksik antonimlar.
2.3 Binom "baxt - baxtsizlik"
"Baxt - baxtsizlik" ikkilik muxolifati rus va litvalik paremiyalar fondida keng ifodalangan; rus va litva tillarida ham baxt va qayg'u (baxtsizlik) elementlari sifatida tushuniladi. ajralmas bir butun: men baxtli edim, lekin baxtsizlikni qo'llarimga tutdim; Baxt va baxtsizlik hovlida va hovlida yashaydi (ular bir chanada minishadi); Skausmo qaerda? Nelaim§ sutinki, o pro laim§ praeini (Siz baxtsizlik bilan uchrashasiz, lekin baxtdan o'tasiz)
Qarama -qarshilikni ifodalovchi leksemalar: baxt / laime, baxtli / laimingas - baxtsizlik / nelima, qayg'u / vargas, baxtsiz / nelaimingas.
Aslida, baxt va baxtsizlik (qayg'u) dinamik dunyoni birlashtiradi, bu mashhur dunyo tushunchasining noaniqligini aks ettiradi. MM. Baxtin yozganidek, "ikkiyuzlamali tasvirlar" ikki jismli, ikki yuzli, to'la, ularda rad etish va tasdiqlash, yuqoriga va pastga, suiiste'mollik va maqtov har xil nisbatda birlashtirilgan va aralashgan "(Baxtin 1990: 67). {{1 }} Lug'at ta'riflariga ko'ra, baxt - tushuncha nihoyatda kengdir, bu, birinchi navbatda, taqdir, taqdir, taqdir, taqdir, tasodif, kutilgan ajablanib; ikkinchidan, farovonlik va farovonlik, orzu qilingan kundalik hayot; qayg'u, tartibsizlik, tashvishsiz hayot; tinchlik va xotirjamlik; umuman olganda, xohlagan narsasi, dam oladigan va olib keladigan hamma narsa, uning e'tiqodi, didi va odatlariga ko'ra (Dal 2006; Vol.3: 87). Shunday qilib, baxt insonning taqdiri bilan bog'liq, shundan keyingina - farovonlik.
Keling, misol keltiraylik.Rus paremiyalari fonida biz XIV asr oxiridagi tarixiy voqelikka semantik asosda qurilgan noyob paremiyani ajratamiz - Xudoning onasi kimga, bizga esa Litva. Xronika afsonalariga ko'ra, Vladimir Xudoning onasining ikonkasi Moskvani shaharga deyarli yaqinlashgan, ammo janubga chekingan Tamerlaning hujumidan qutqardi, chunki u harbiy kampaniyaning muvaffaqiyatsizligi haqida bashoratli tush ko'rdi. Ruslar. Bu vaqtda, siyosiy vaziyatdan foydalanib, Buyuk knyaz Vytautasning Litva qo'shinlari Smolenskga hujum qilishdi va uni deyarli jangsiz egallab olishdi. Ko'rinishidan, taqdirdan xafa bo'lgan Smolensk aholisi bu gapni o'ylab topishgan. Teotokos - Litva muxolifati leksemalarning ijobiy va salbiy ma'nosini aks ettiradi, assotsiativ tarzda inson taqdiridagi baxt va baxtsizlik tushunchasini aks ettiradi (Novikov 1998: 18).
Qaralayotgan antinomiya tuzilishida, "baxt" va "baxtsizlik" monomiallari ajratilgan. Monom "baxt" miqdoriy, natijali va qo'shimchali submonomlar bilan ifodalanadi.Miqdor SMlar boylik, moliyaviy va moddiy farovonlik, to'yinganlikni ifodalovchi "boylik" submonomi bilan ifodalanadi (shunga ko'ra, boylikning etishmasligi oz baxtni bildiradi); Litva va rus misollari tasvirlangan: Baxtli va barmoqlari orasiga (u qotib qoladi; Baxtli odamning hech qanday ishi yo'q: u yashaydi va tishlarini isitadi; Baxt kimga xizmat qilsa, u hech narsadan qayg'urmaydi; U erda ulushi bo'lmagan joyda. ozgina baxt; tejamkor bo'lgan baxtli; jonli noni, tana go'shti bo'lgan libosi, muhtojlikdagi puli bor odam baxtlidir; Dziaugiasi biednas vaikais, o bagotas pinigais (Kambag'al bolalardan xursand, lekin boy odam quvonadi) pulda); Ne taip lame kepa, kaip pilvas nori (U baxtni qorin xohlagandek pishirmaydi); Kad bagociui tai ir sekasi (Boy bo'lmasa kim omadli).
Rus paremiyalarining tarkibida biz qarama -qarshi yo'nalishdagi birliklarni qayd etdik, ular omadni farovonlik bilan bog'lamaydi, aksincha, pul va boylik o'z egasini baxtli qilmaydi, deb ta'kidlaymiz: Pul - baxt emas; Baxt hamyoningizda emas, baxt sizning qo'lingizda; Pul baxtni sotib ololmaydi; Baxt boylikdan yaxshiroq (qimmatroq).
Olingan monomiallar guruhi quyidagi tuzilmaviy birliklar bilan ifodalanadi:
- CM "sa'y -harakatlar natijasi", bu mehnat, aql va insoniy xizmatlar natijasida baxtni baholaydi; bu SM rus va litva tillarida tahlil qilingan monomial ichidagi eng yuqori nominatal zichlik bilan tavsiflanadi: har bir kishi makkajo'xori ostida baxtga ega; Baxt qayerda dangasa bo'lmasligi ajablanarli emas; Pasha dangasa emas - siz baxtli yashaysiz; Har bir inson o'z baxtining temirchisi; Baxt hamyoningizda emas, baxt sizning qo'lingizda; Yangi baxtni qidiring, lekin eskisini yo'qotmang; Aqlning baxti qo'shiladi, ikkinchisi baxtsizlikni olib tashlaydi; Ne tas laimingas, kurs karv§ uz ragts laiko, bet tasai, kurs jq melzia (Sigirni shoxidan ushlagan baxtli emas, balki uni sog'adigan); Jei nori bUti laimingas, tai karstai, broli, melskis (Agar baxtli bo'lishni istasangiz, issiq bo'ling, aka, ibodat qiling); Ne tas yra laimingas, kuris turtingas, bet tas, kuris protingas (Baxtli emas, balki aqlli); Kokiq laim§ jaunas nukalsi, senas rasi (Siz yoshlarga qanday baxt bag'ishlaysiz, buni qarilikda topasiz); Laim§ tada rasi, kai doros keliais eisi (halol yurganingizda baxt topasiz); Juo daugiau tingesi, juo maziau laimesi (Siz qanchalik dangasa bo'lsangiz, shunchalik kam yutasiz);
- CM "omad" yoqimli ajablanish, omad, omad, omad belgilarini bildiradi; har ikki til fondi bilan ifodalanadi: Siz baxt bilan xazinaga duch kelasiz, baxtsiz qo'ziqorin topa olmaysiz; Jangda baxt - buyuk narsa; Baxt - otda, baxtsizlik - ot ostida; Go'zal tug'ilmang, balki baxtli bo'ling; Aqlli ham, chiroyli ham tug'ilmang, balki baxtli bo'ling; U baxtli yolg'onchi, u erda egri sudni topadi; Geras gyvenimas - cestlyva mirtis (Yaxshi hayot - baxtli o'lim); Gimsta laimingas, o ne turtingas (Baxtli tug'ilgan, boy emas); Ir gandras ne kiekvienam laim§ zada (Va laylak hammaga baxt va'da qilmaydi); Durnam laime, o gudriam Dievas duoda (Ahmoq baxtli, lekin Xudo aqlli beradi); Laimes uodega ilga, bet slidi (Baxtning dumi uzun, lekin silliq);
- CM "tasodifiylik"Biz ikkita SMni qo'shimchali submonomlar guruhiga kiritamiz:
- Rossiya va Litva milliy o'zini o'zi anglashda va paremiyalarda baxt ko'pincha o'z egasida ongning mavjudligi / yo'qligi bilan bog'liq, shu asosda biz SMni ajratib ko'rsatamiz. "baxt va aql": ahmoqona baxt, lekin Xudo aqllilarga beradi; Ahmoq omadli, lekin Xudo aqlliga berdi; Baxt baxt bilan birlashadi, keyin aqlsiz isinmaydi; Aqlsiz baxt, lekin hujum qilish uchun aqlli; Durnam juokai, razumnam asaros (nodonga kulgi, aqlliga ko'z yosh); Kvailam laime padeda (baxt ahmoqqa yordam beradi); Durnam laime, o gudriam Dievas duoda (Ahmoq baxtli, lekin Xudo aqlliga beradi). Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, baxt va ahmoqlik o'rtasida ko'proq bog'liqlik bor;
- CM "baxt va quvonch (qayg'u)" baxt va ijobiy va salbiy his -tuyg'ular o'rtasidagi bog'liqlikni ko'rsatadi, bu rus va rus tillarining kichik to'plamida tasvirlangan. Litva paremiyalari: Baxt qayerda, quvonch bor; Baxt yo'q, quvonchni ham kutmang; Kas dainuoja, tas laimingas (Kim kuylasa baxtli); Nesigailek dav§s, dziaukis gav§s (Berganingizdan afsuslanmang, olganingizdan xursand bo'ling); Be vargo nera lames, asary - dziaugsmo (Qayg'usiz baxt yo'q, ko'z yoshsiz - quvonch).
Keling, monomial "baxtsizlik" ning xususiyatlariga to'xtalib, lug'atga murojaat qilaylik. Maks Vasmerning "Rus tilining etimologik lug'atida" baxtsizlik va baxtsizlik leksemalari sinonim sifatida berilgan; ukr. b (ha, Art. - Slav. bda, bolgar. muammo, serb -xorvat. bsheda, chex. bida "muammo, baxtsizlik" (Vasmer 1996). VI Dal xuddi shunday leksema mazmunini falokat, falokat, {{{ 1}} kambag'al, baxtsiz hodisa, baxtsizlik, baxtsiz hodisa, sarguzasht, yovuzlik, halokat, zarar etkazish, yo'qotish, qayg'u (Dal 2006; 1 -jild).
Baxt baxtsiz, og'ir va og'ir narsa sifatida ruscha nutqda muammo, yovuzlik, hujum, yugurish, qayg'u leksemalari bilan ifodalanadi. Leksema jinsi baxtsizlikning muqarrarligini ro'yobga chiqaradi (Rusakova 2007: 11).
Listlangan leksemalar monomial "baxtsizlik" ni ifodalaydi, ular tilda taqdirning salbiy, "qora" tomoni g'oyasini tasvirlaydi. baxtning eng qadimiy qarama -qarshiliklaridan biri (ulushi)
- baxtsizlik (kamlik).
Monomial "baxtsizlik" ni ifodalovchi rus va litvalik paremiyalar jamg'armasidan biz izolyatsiya qilingan paremiyalarga egamiz. , natijada va ekzistensial submonomlar o'z ifodasini topadi. Olingan submonomlar bitta CM bilan ifodalanadi - "vaziyatlarning tasodifiyligi"; bu CM tasodifiy voqea, ruhiy azob -uqubatlarni keltirib chiqaradigan holatlarni aniqlab beradi va rus va litvalik paremiyalarda tasvirlangan: aybdor emas, lekin qo'lga olsangiz - to'lang; Siz uni ushladim deb o'ylaysiz - lekin siz buni o'zingiz oldingiz; Men pul ishlash uchun bordim, lekin yashashim kerak edi; U qadam tashlaganida, boshi bilan suvga cho'kdi; Lames nei su replemis nepritrauksi, nelaime ir Pati ateina (Siz baxtni shomil bilan ham jalb qila olmaysiz, lekin baxtsizlik o'z -o'zidan keladi); Laimingas kaip lavonas (Jasaddek baxtli); Daug prieteliy prie valgio, bet nelaime uztiko - nei vieno neliko (Taomda ko'plab do'stlar bor, lekin baxtsizlik ro'y berganida - hech kim qolmagan); Prie pilno visi draugai, prie tuscio - ne vienas (To'liqning hamma do'stlari bor, bo'shning do'sti yo'q); Beda j langq, draugai per duris (Derazada muammo, eshikda do'stlar); Beda atvaziavo - draugai isgaravo (Muammo keldi - do'stlar g'oyib bo'ldi).
Mavjud CMlar quyidagilarni o'z ichiga oladi:
- CM "azob", jonlantirilgan mavzuning ma'lum bir holatini ifodalaydi (azob -uqubatlarning hissiy belgisi, hissiy muvozanat, haddan tashqari pessimizm bilan): Achchiq Kuzenka va qo'shiq ; Kimdir zavq oladi, lekin menda yarmi yo'q; Kim ziyofatga boradi va biz
qayg'uramiz; Nola, aynan aravachali pichan; Faqat Xudoga va yig'lab; Bechora odam boy odamning yonida yashashi uchun - yo yig'laydi, na qayg'uradi; Gero Umo zmogus verkia - bu kito nelaimes, blogo - dziaugiasi (Yaxshi aql boshqalarning baxtsizligidan yig'laydi, yomon odam esa quvonadi); Qay nelaime, tai ir piktumas praeina (Baxtsizlik va g'azab o'tib ketadi); Neverk, neverk, naslaitele, vis tiek neatkelsi motineles (Yig'lama, yig'lama, etim, sen onalarni tarbiyalay olmaysan); Trys dieneles dziaugsmo, visas amzius verksmo (Uch kunlik quvonch, butun asrni yig'lat); Juokis juokis, netrukus verksi (Kuling, kuling - tez orada yig'laysiz); Verksmu, keiksmu dalios nepapirksi (Yig'lab, nolalar ulushni to'g'irlay olmaydi);
- CM "qattiq taqdir" baxtsizlikning shartliligini, muammolarning yaqinligini ta'kidlaydi, ular oldindan belgilash, fatalizm bilan belgilanadi. Keling, ikkala tilda ham paremiyalarga misollar keltiraylik: Bizning rokimiz, yonboshi bilan; Qiyinchilik o'rmonda emas, balki odamlarda yuradi; Kim osilgan bo'lsa, cho'kmaydi; Fikrlar burchakda, muammo esa (yoki: o'lim) ortimizda; Polkovnik bor edi, hozir vafot etgan; Baxt bo'lardi, lekin yomon ob -havo hukmron edi; Tushda, baxt, aslida yomon ob -havo; Baxtsizlik baxtsizlikka minadi, baxtsizlik baxtsizlikni haydab chiqaradi; Nastya muammoga duch keldi; Nelaimes ir vargai eina ne miskais, o zmoniy, sprandais (Baxtsizliklar va baxtsizliklar o'rmon orqali emas, balki inson bo'ynidan o'tadi); Nelaime ir lovoj gulint ateina (U baxtsizlikni va yotoqda yotadi); Akmuo nesejamas dygsta, nelaime nekviesta ateina (Urug'siz tosh unib chiqadi va baxtsiz baxtsizlik keladi); Beda ir liga nelaukiamos ateina (Muammo va kasallik kutilmaganda keladi); Nelaime visada po pirm eina, o laime paskui (Baxtsizlik har doim birinchi o'rinda, baxt esa keyin keladi); Bedos su vargais senatv§ priartina (Qayg'u va qayg'u qarilikni yaqinlashtiradi); Ko Viespaties ranka nelaimina, uzgriUna bedos (Xudoning qo'lidan mamnun bo'lmaganlarni qiyinchiliklar yengadi); Dievui dekui, kad tik tokia nelaime - galejo bUti blogiau. jonli mavzu), aksiologik deb ta'riflanishi mumkin.
"Baxt - baxtsizlik" ikkilik muxolifati ko'pincha rus va litvalik paremiyalar komponentlarining qarama -qarshiligi bilan ifodalanadi.Yadroviy kontastni ifodalash vositasida biz barqaror takrorlanuvchi juftlarni yaratadigan an'anaviy antonimlarni nazarda tutamiz. Oldingi holatlarda bo'lgani kabi, ajralib turadigan monomiallar ham bitta paremik birlik doirasida yoki turli birliklarda ifodalanishi mumkin. Ikkala tilda ham biz, birinchi navbatda, binomial kalit leksemalarning antonimik komponentlarini ajratib ko'rsatdik: Baxt va baxtsizlik hovlida yashaydi; Lame ir nelaime praslenka ilgainiui (Baxt va baxtsizlik oxir -oqibat o'tadi); kalit leksemalar - boshqa semantik qarama -qarshiliklarning takrorlanuvchi juftlari: Hamma narsa bo'lishi mumkin: boy kambag'alni taqillatadi; Ahmoqlarga baxt, lekin aqlli Xudoga beradi; Aqlsiz baxt, lekin hujum qiladigan aqlli (yoki: yomon ob -havo); Durnam laime, o gudriam Dievas duoda (Ahmoq baxt, lekin Xudo aqllilarga beradi). Bu juftliklarda kontrast maydoni, asosiy leksemalarga qo'shimcha ravishda, taniqli monomiallarni (ko'p - kam, va hokazo) to'g'ridan -to'g'ri ifodalovchi vositalar yordamida yaratiladi.
Rus va Litva paremiyalarida kontrastni ifodalashning boshqa vositalariga e'tibor bering. : komponentlarning xilma -xil munosabatlariga ega bo'lgan mutlaq antonimlar bilan ifodalanadigan chastotali antonimiya:
-fazoviy munosabatlar: Bir qarashda, lekin butun dunyoda yashaydi; Cho'loq - priesakio gauruota, uzpakalis plikas (Baxt oldida tukli, orqada kal); vaqtinchalik: Nelaime visada po pirm eina, o cho'loq paskui (Baxtsizlik har doim birinchi o'rinda, baxt esa keyin keladi); ko'p qirrali harakatlar: baxtni topish oson, lekin yo'qotishdan ham osonroq; yoshi: Kokiq laim§ jaunas nukalsi, senas rasi (Siz yoshlarga qanday baxt bag'ishlaysiz, buni qarilikda topasiz); qarama -qarshi fazilatlar: Yangi baxtni qidiring, lekin eskisini yo'qotmang; Nera to blogo, kas neiseitq j gerq (Yaxshi bo'lmaydigan yomon narsa yo'q).
Ikki tilning paremiyalaridagi kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlar yaqin atrofga tegishli. Bunday antonimlar leksik ma'nolarning keng doirasini ifodalaydi va qarama -qarshi komponentlar turiga ko'ra har xil bo'ladi.Ular quyidagilarni bildiradilar:
vaqt qarama -qarshiligi (kechqurun - kun, kun - soat, bugun - ertaga, peshindan keyin - kechki, uch kun - asr): Kunduzga kun tushmaydi, soatga soat tushmaydi; Bugun pan, ertaga u yiqildi (g'oyib bo'ldi); Geguze rupuze per dienq kukavo, vakare vistq pagavo (Kunduzi qurbaqa baqirdi - kechqurun o‘rdak tutdi); Tris dieneles dui-dui, visq amziq ui-ui (Uch kunlik dui-dui, butun asr uy-uy); Tryes dieneles dziaugsmo, visas amzius skausmo (Uch kunlik quvonch - butun og'riq davri);
erkaklar / urg'ochilar - ular ko'pincha paremiyalarda qarshi turishadi: Mening bobom onasini qidirgan edi, chuqur; Vyras gyvenime dukart bun laimingas kai zmonq parsiveda ir kai jq su karstu isnesa (Erkak kishi hayotda ikki marta baxtli bo'ladi: xotin olganda va uni dafn qilganda);
- tirik mavjudotlarning ismlari: men sotib olmoqchi edim sigir, lekin buqa (men buqani sotib oldim); Men qarg'ani nishonga oldim, lekin sigirni urdim; U chumchuqqa o'q uzdi, lekin kranni urdi; Geriau siandien zyle, kaip rytoj teterva (Ertaga yirtqichlardan bugun yaxshiroq tit); Karvelis - paukstelis, bet ir varna paukste (Kabutar - qush, lekin qarg'a - qush);
- ovqat nomi, mahsulotlar: qobiq ustidagi qobiq va panjara ustidagi maydalanish; Rulon va anjir o'rniga; Dehqon omad uchun non sepdi, lekin quinoa tug'ildi; Tokia yra mano dalele, kai nera pyrago, gerai ir duonele (Bu mening ulushim: pirog bo'lmasa, non ham yaxshi); Vely meiliai valgyt sausq duonq, negu su piktumu mesq (G'azablangan go'shtdan ko'ra quruq nonni muhabbat bilan iste'mol qilish yaxshiroqdir);
- raqamli qiymatdan farqli o'laroq (butun - yarim, bir - ikki, bitta - ko'p) : Kim zavqlansa, lekin menda hattoki yarmi ham yo'q; Bir qiyinchilikni yeng, lekin hamma muammo emas; Ikki o'lim yo'q (yoki: bo'lmaydi) va ulardan qochib bo'lmaydi. Viena beda - ne beda (Bir muammo muammo emas); Gera mintis nelaimeje yrapuse laimes (Baxtsizlikda yaxshi fikr - bu baxtning yarmi);
- metallar nomidagi kontrast bir nechta paremiyalarda qayd etilgan (rus tilida: oltin - temir; Litvada: oltin - temir, mis ): Yoki temir zanjir, yoki oltin; Sui aukso kuju gali atidaryti gelezines duris
Kontekstli antonimlar ko'pincha ot va sifatlar bilan ifodalanadi: Kimga cho'tka va kimga tasbeh; Go'zal tug'ilmang, balki baxtli bo'ling; Skausmo neragav§s, laimes nepazinsi (Agar og'riqni totmasangiz, baxtni bilmaysiz); Ne tas yra laimingas, kuris turtingas, bet tas, kuris protingas (Baxtli boy emas, lekin aqlli); Laimingas, kuris gali privalgyti sulos su duona, nes, sulai esant, duonos nera, duonai esant, sulos nera (Non va tuzni iste'mol qilgan baxtlidir, chunki tuz bor - non yo'q, non bor - tuz yo'q ); Darbas - ne vargas, tinginyste - ne cho'loq (Ish muammo emas, dangasalik baxt emas).
Kontekstli leksema -antonimlar xalq madaniyatida farovonlik, baxt, omad yoki aksincha, notinchlik bilan bog'liq. , baxtsizlik, hayotdagi omadsizlik, ular bilan bog'liq bo'lgan harakatlarni ham farq qiladi: Kim krep, kim xanjar va kim shunchaki shish; Yoki umumiy yoki jismoniy; Baxtli yugurish, baxtsiz yig'lash; Bu erda siz yig'laysiz va raqsga tushasiz; Biz uchun bayram
emas, balki har kuni bo'lish; Siz palatalarda tug'ilgansiz va chuqurda o'lasiz.
Rus va Litva paremiyalaridagi kontrast maydonining chekka qismi asosan qarama -qarshi iboralar bilan ifodalanadi, masalan, Dosele Makar tog 'tizmasi qazdi, endi Makar gubernatorga kirdi; Mal tashrif buyurdi - bo'tqa yedi va o'sdi - va sharaf uchun kraker; O'zingiz xohlagandek yashamang, balki Xudo buyurganidek yashang; Durnam laime, o gudriam Dievas duoda (Ahmoq baxt, lekin Xudo aqllilarga beradi); Dieneles dziaugsmo, viza amzius skausmo (Uch kunlik quvonch - butun og'riq davri) ni sinab ko'radi; Laimingesnis tas, kuriam pavydi negu tas, kurio gailis (Rashk qilingan odam achinishdan baxtlidir); Kvaili laimes iesko, gudrus laimg kalas (Ahmoqlar baxtni izlaydi, aqlli odamlar baxtni yaratadi).
Paremiyalarning fondida grammatik qarama -qarshiliklar otlarning grammatik shakllari bo'yicha ham aniqlangan: g'ildirakda o'tirib, qara g'ildirak ostida; Kim ot ustida yurgan bo'lsa, u ham ot ostida bo'lgan; Yra busilas ant stogo, bus ir laime pastogej (Uyingizda uyasi bor, tom ostida baxt bo'ladi); Gandras ant stogo, laime po stogu. Bunday "prefiks bo'lmagan nomukammal fe'l - prefiksli mukammal fe'l" qarama -qarshi birliklarning semantik hajmlarining nomuvofiqligi bilan tavsiflanadi. V.A kabi. Maslova, har qanday derivativ prefiksning semantikasining o'ziga xos xususiyati - ishlab chiqarish asosining ma'nosini toraytirish, konkretlashtirish qobiliyatidir (Maslova 1979: 72).Fe'llarning grammatik (o'ziga xos) ma'nolari ishlatilgan antonimiya misollari biz tomonimizdan faqat rus maqollarida yoritilgan: Yoki ular pul berishadi, yoki tumshuqqa berilishadi; Odamlar yashaydilar, ular foyda ko'rmaydilar (ya'ni juda yaxshi); Bir oz yashab, bir umr yashadi; Boyqush shafaq kutar, lekin tayoq kutardi. Bunday qarama-qarshilik so'z birikmalarining leksik ma'nolarining semantik qutblanishiga hissa qo'shadi, tovush o'xshashligi bilan so'zlarning kontekstual yaqinligi tufayli tasvirni yaratadi, shuningdek yangilik effektini yaratadi. "Kontrastning kutilmaganligi, uni dekodlash osonligi bilan birlashtiriladi, chunki bitta so'z yasovchi uyaning so'zlarining qarama-qarshiligi assotsiativ aloqaga ega bo'lgan qarama-qarshiliklardan biridir" (Bochina 2009: 41). Bunday qarama -qarshilik haqiqati Litva paremiyalarida topilmadi.
Rus paremiyalarining eng katta guruhi fe'l shaklidagi periferik antonimiyani (zamon, kayfiyat toifalari), litvalik - gerundlarning antonimik juftligida - fe'lni tasvirlaydi: O'zga sayyoralik xo'rozlar kuylaydilar, lekin bizning naychamizga hujum qilinadi; U hammaga shikoyat qildi, lekin hech kim quloq solmadi; Agar men qaerga yiqilishimni bilsam, ustiga bir oz somon qo'yardim; Vaqt bor edi, xudojo'y ota urug 'yedi, hozir esa urishadi, lekin bermaydilar; Laimei einant, uzmiggs buvau (men baxt izlab uxladim); Skausmo neragavgs, laimes nepazinsi (Og'riqni sinab ko'rmasdan, siz baxtni bilmaysiz); Bttdamas laimingu, daug turesi prietelits, tapgs nelaimingu - ne vieno (Baxtli bo‘lish, ko‘p do‘stlaring bor, baxtsiz - hech kim); Laimes nei su replemis nepritrauksi, o nelaime ir Pati ateina (Siz shomil bilan ham baxtni jalb qila olmaysiz, lekin baxtsizlik o'z -o'zidan keladi) - Litva fondida fe'l shaklidagi muxolifatning bitta misoli qayd etilgan. {{1} } Ikkilik muxolifatni tahlil qilish natijasida biz quyidagi xulosalarga keldik.
Jamiyatda dunyoning keng tarqalgan idrokining nomutanosibligini namoyish etuvchi "baxt - baxtsizlik" ikkilik muxolifati keng tarqalgan. rus va Litva tillari paremiyalaridan.
Qarama -qarshiliklar ichida "baxt" va "baxtsizlik" monomiallari ajratilgan, monomiallar ikkala tilda ham umumiy submonomalarga ega. Dunyoning rus rasmidagi SM "farovonligi" ning o'ziga xos xususiyati qayd etilgan: pul va boylik o'z egasini baxtli qilmaydi.
Bu ikkilik muxolifatning rus va litvalik juftliklari kontrastni ishlatishda juda ko'p o'xshashliklarni namoyish etadilar. degan ma'noni anglatadi. Kontrastli verbalizatsiyaning o'xshash tamoyillari antonimik qarama -qarshilikning yadrosi va periferiyasida uchraydi.Quyidagi kontrastli yadroviy vositalar tez -tez uchraydi - kalit leksemalar antonimlari, komponentlar nisbati har xil bo'lgan rus va litvalik antonimlarga misollar.
Yaqin atrofda rus va litvali paremiyalar leksemalari har xil leksik ma'no spektriga ega. Ikkala tilga xos bo'lgan xususiyatlar farqlanadi: vaqt jihatidan farqli o'laroq, jinsi belgisi, soni va miqdori, tana qismlari, tirik mavjudotlar nomlari, oziq -ovqat va oziq -ovqat mahsulotlari nomi bilan. Rus paremiyasida tarixiy voqelik bilan bog'liq assotsiativ muxolifat qayd etilgan.
Kontrastning yaqin chekkasida rus paremiyalari misolida assotsiativ ma'noga ega bo'lgan antonimlar guruhlari - manfiy va ijobiy ma'noga ega belgilar mavjud. aniqlandi. Yaxshilik, baxt, omad bilan bog'liq birliklar tartibsizlik, baxtsizlik, hayotdagi omadsizlik bilan bog'liq bo'linmalarga (la'nati - shish, generallar - korpuslar, palatalar - kovaklar), xatti -harakatlarga ham qarshi (nishonlash - har kungi bo'lsin); yig'lash - raqsga tushish).
Muxolifatning haddan tashqari chekkasida rus paremiyalarining tarkibida samarali bo'lgan "prefiks bo'lmagan nomukammal fe'l - prefiksli mukammal fe'l" kontrastli juftligi ajratilgan. Litva fondida bunday qarama -qarshilik topilmadi.
Grammatik qarama -qarshilikni tashkil etishdagi farqlar qayd etilgan: ruscha paremiyalar uchun fe'lning har xil shakllarining kayfiyat yoki zamon bilan qarama -qarshiligi xarakterlidir; Litvaliklar uchun - fe'l va fe'lning qarama -qarshiligi.
2.4 Binom "sevgi - nafrat"
Sevgi va nafratni dunyoning erkak va ayol rasmining muhim tushunchalari sifatida ko'rib chiqish mumkin. butun madaniyat uchun ham, alohida shaxs uchun ham. Bu tushunchalarning universalligiga qaramay, ular ham o'ziga xos milliy xususiyatlarga ega, bu esa paremiyalarda namoyon bo'ladi. Jinsiy rangdagi bunday paremiyalar madaniy belgilar-insonning madaniy va milliy dunyoqarashi va uning jamiyatdagi rolining standartlari va stereotiplari vazifasini bajaradi (Zokirova 2011: 93-94).
Rus tilining paremik birliklari tarkibida. Litva va Litva tillarida "sevgi - nafrat" binomial tasvirlangan bir qator birliklarni ajratish mumkin, bunda sevgi va nafratning leksik turkumiga aloqador va odamlarning dunyoni idrok etishining nomutanosibligini aks ettiruvchi leksemalarning semantik aloqasi mavjud. ; bu paremiyalardagi kontrast ifodalanadi yoki nazarda tutiladi: Sevgidan nafratga - bir qadam; Qo'yga bo'ri kabi sevadi; Birgalikda - yaqindan, lekin alohida - zerikarli; Simtq kartq geriau meilej mirti negu neapykantoj gyventi (Nafratda yashagandan ko'ra, muhabbatda o'lish yuz marta yaxshi); Dienq ant peiliq, o naktj be viens antro negali buti (Kunduzi pichoq bilan, kechasi esa boshqasisiz yashay olmaysiz).
Ko'rib chiqilgan paremiyalar jamg'armasida monomial "sevgi" eng katta verbalizatsiyani oladi, bu submonomlarning turli guruhlari bilan ifodalanadi: natijali, xulq -atvorli, aksiologik, sifatli, ekzistensial.
SM " qabul qilish ”xulq -atvor submonomlari tarkibiga kiritilgan. Men, ayniqsa, sabr -toqat va hamdardlik, sevgi ob'ektining zaif tomonlari va kamchiliklariga sabr -toqat kabi rus tafakkurining belgilari bilan bog'liq bo'lgan, rus tilida keng tarqalgan, bu CMning madaniy o'ziga xosligini ta'kidlashni istardim. kechirishga tayyorlik, chunki sevgi "hamma narsani qamrab oladi, hamma narsaga ishonadi ... hamma narsaga chidaydi" (Bibliya, Yangi Ahd, "Sankt -Polning Korinfliklarga birinchi maktubi"): Chunki men sabr qilaman, chunki men eng ko'p sevaman; Do'stim qayerda aziz bo'lsa, mening etigim bor; Hammasidan eng shirin - kimni sevsa; Qaerga borsangiz ham, faqat yo'lda sevgilingiz bilan. Litva fakt materialida bitta misol topildi: Kai yra meile, ir vyro kumstis saldus (Erning mushti muhabbatda shirin).
Aksiologik CM doirasida biz ikkitasini aniqladik:
- CM "yaxshi", bu sevgining eng yuqori qiymatini ifodalaydi: Pivo mo''jiza emas va asal maqtov emas; va hamma narsa boshida, sevgining azizligi; Sevgiga qarshi hech qanday qiymat yo'q; Tinchlik va sevgi hamma narsaning boshidir; Aql haqiqat bilan yoritiladi, qalb sevgi bilan isitiladi; Pul - bu chang, kiyim -kechak ham, sevgi esa eng qimmatli narsadir; Gyvenimas - daina, o meile - dovana (Hayot - bu qo'shiq, sevgi esa sovg'adir); Ne tiek danguj zvaigzdeliq, kiek meiles zodeliq (Osmonda yulduzlar sevgi so'zlari kabi emas); Meile xalqaro maqol - tay ziedas, o ziedui nera galo (Sevgi - uzuk, uzukning oxiri yo'q); Sviesa akis dziugina, meile sirdj glamoneja (Nur ko'zni quritadi, sevgi yurakni erkalaydi); Kad tave tai Dievas shuShts, kaip tu mus myli (Xudo sizni bizni sevganingizdek sevishi uchun); Meile viskq nugali (Sevgi hamma narsani yengadi); Meile uz viskq brangesne ir galingesne (Sevgi hamma narsadan aziz va kuchliroq); Meiles nei vanduo neuzgesins, nei tvanas nepaskandins (suv muhabbatni o'chirmaydi, toshqin cho'kmaydi); Nors po berzo lapeliu, bet su jaunu berneliu (Qayin bargining ostiga qo'ying, lekin yosh bola bilan). Xuddi shu guruhga biz sevgining o'zini o'zi ta'minlashi, uning moddiy boyliklardan mustaqilligi va boshqalarni ta'kidlaydigan paremiyalarni o'z ichiga olamiz., sevgi uchun, mavzu hamma narsani engishga tayyor: Siz kulbada yashaysiz, agar qalbingiz uchun aziz bo'lsangiz; Sevgilisi bilan uzoqlashish - xafa bo'lmaslik uchun yashash; Kichkina yoqimli yil bilan u bir soatdan keyin ko'rinadi; Sevgilim va kulbada osmon bilan; Sevgilim bilan, hatto dunyoning oxirigacha; Sevimli do'stingiz va qayg'u bilan siz yarmida yonasiz; Chiroyli chidamli odam kasal bo'lmaydi; Hech bo'lmaganda suvli pechene, agar, azizim, siz bilan bo'lsa; Sevuvchilar uchun bahor ham dekabrda; Gyvenimas be meiles lyg gele be saules (Sevgisiz hayot quyoshsiz gulga o'xshaydi); Siltas patalas, kada meile sildo (Sevgi isib ketganda issiq to'shak).
Sifatli SM "nazorat etishmasligi" bu tuyg'u ko'pincha aqlning nazoratidan tashqarida ekanligini ta'kidlaydi: Siz yuragingizga buyurtma bera olmaysiz; Sevgi yomon, echkini yaxshi ko'radi; Sevgini qulflab bo'lmaydi; Sevgi kartoshka emas: siz qozonda ovqat pishirolmaysiz; Siz uni yuragingizdan uloqtira olmaysiz, lekin uni yuragingizga sola olmaysiz; Sevgi aqlga bo'ysunmaydi; Bumpkin Yermil, ha, shaharliklar yoqimli; Pulni sevgini sotib bo'lmaydi; Siz chiroyli bo'la olmaysiz; Siz odamlardan sevgi, olov va yo'talni yashira olmaysiz / yashira olmaysiz; Sevgi qonunni bilmaydi, yillarni hisoblamaydi; Sevgi olov emas, a) agar u yonsa, siz uni o'chira olmaysiz; bu xalqaro maqolning Litva versiyasi: Meile - ne ugnis, o uzsidegs - neuzgesinsi (Sevgi olov emas, lekin u yonsa, uni o'chira olmaysiz); Ruhoniy qo'llarini bog'lab, boshini bog'laydi, lekin yuragini bog'lamaydi; Siz o'zingizni qo'rqitasiz, lekin sizni sevishga majburlamaysiz; Siz sevgini xoch bilan bog'lay olmaysiz; Sevgi sadaqa emas: uni hammaga bera olmaysan; Meile kaip rasa neskiria shedts nuo meteles (Sevgi, asalni shudringdan farq qilmaydi); Meile ateina per vienas duris, o protas pabega per kitas (Sevgi ba'zi eshiklardan keladi, aql esa boshqalardan qochadi); Meile ne seile - nenurysi (Sevgi tuprik emas - siz yuta olmaysiz); Meiles penkios paros chumoli siaudo paguli (Somonga besh kunlik muhabbat qo'yilgan); Uz pinigus viskq gausi, tik meiles nejgysi (Siz hamma narsani pulga olasiz, faqat sizga muhabbat bo'lmaydi); Pati - ne sabri, vaikai - ne vaikai, kada meiluz§ laikai (Xotin - xotin emas, sevib qolganingizda bolalar bola emas); LUpos tyli, sirdis myli (lablar jim, yurak sevadi); Meile akla - blogo nemato (Sevgi ko'r - yomon ko'rmaydi); Didele meile akis aptemdo (Katta sevgi ko'zni yumadi).
Ekzistentsial CM "azob" - bu salbiy his -tuyg'ular bilan birga bo'lgan sevgi holatini ifodalaydi: Sevgilim yovuz emas, lekin suyakgacha quriydi; U jon kabi sevadi, lekin nok kabi titraydi; Sevish - boshqa birovning qayg'usini kiyish, sevmaslik - o'zingni ezish; Dengiz bo'yida qayg'u bor, sevgi ikki marta; Sevgi, azob -uqubat bo'lsa -da, zerikishdir; Sevmaslik mumkin emas, lekin xafa bo'lmaslik mumkin emas; Sevgi bor joyda hujum bo'ladi; Sevib qolsangiz, isinasiz; Vagon orqasida nima o'tirishni yaxshi ko'rish; Kimni sevsa, uni xafa qiladi, uni ko'rmaganidan ko'ra ko'proq xafa qiladi. Sevish qiyin: sevmaslik qiyin; Voy, voy, sizsiz muammo; Sevgi - qichitqi o'tlarini chaqish; Be pavydo meile kaip valgis be druskos (Hasadsiz sevgi tuzsiz taomga o'xshaydi); Pirma meiliai, paskui - peiliai (Birinchi muhabbat, keyin pichoqlar); Nera rozes be dygliy, nera meiles be kanciy (Tikonsiz atirgul, azobsiz sevgi yo'q); Po sonu meilele, chumoli kaklo pielele (Yon tomonda - sevgi, bo'ynida - pastadir); Dienq barnele, naktj meilele (Kunduzi qasam ichish, kechasi sevgi); Is ty meiliy meilysteliy bus ir asareliy (Sevgi va rahmdillikdan ko'z yoshlari bo'ladi); Lauki - tikek, myli - kentek (kuting - ishoning, sevgi - bardosh).
Biz milliy -madaniy submonomlarni ajratib ko'rsatdik - rus tilida SM "ajratish" (ekzistensial); siz bilganingizdek, rus mentalitetida sevgi nafaqat azob -uqubatlar bilan, balki ajralish bilan ham chambarchas bog'liq, bu orqali u sinovdan o'tadi va uning ajralmas atributi hisoblanadi:
ko'zdan - aqldan; Uzoqdagi sevgilim - yurak uchun oson emas; Siz kamroq ko'rasiz - siz ko'proq sevasiz; Bel va belkurak bizni yirtib tashlaydi; Oh - ohonyushki, Afonyushkasiz kasal. Ivan shu erda, lekin ko'p narsa ingichka; Ortda qolish shirin - siz miyangizda qarshilik qila olmaysiz; Kim quyoshsiz bo'lolmaydi, kim azizsiz yashay olmaydi; Azizimsiz yashay olmayman, va sevganim bilan bo'la olmayman; Sizsiz, do'stim, to'shak sovuq, adyol sovuq. Litva tilida, milliy-madaniy SM "o'tuvchanlik" (natijada) ta'kidlangan, bu tuyg'uning mo'rtligini ta'kidlaydi: Karsta meile greitai sudega (Issiq sevgi tezda yonadi); Meile ateina pro langq, o iseina pro kaminq (Sevgi derazadan keladi va kamindan chiqadi); Pirma viedrais meil§ mieravo, o ant galo saukstais (Birinchidan, chelaklar bilan, keyin qoshiq bilan o'lchangan sevgi); Meile ir tabakas greiciausiai sudega (Sevgi va tamaki eng tez yonadi); Meile kaip zibalo lempa nepilsi - nedegs (Sevgi kerosin chiroqqa o'xshaydi: uni to'kmasangiz, yonmaydi).
Monom "nafrat" ekzistensial SMni ifodalaydi:
- CM "yopiq yoqtirmaslik", bu CM rus paremiyalar tizimida ko'proq ifodalangan, uning tasviri istehzoli rang bilan birga keladi: bo'ri ham sevadi qo'y; Yaxshilik muhabbatda yashamaydi; Sevgi va svara olovdan ham yomonroqdir; Har qanday qaynonaning mushti; U ketganda shirinroq bo'lmaydi; Ko'zlar uchun mil; Mushuk ham sichqonchani yaxshi ko'radi; Men old tomondan sevardim, lekin orqa tomondan o'ldirardim. Adverbial ma'noga ega qiyosiy aylanma keng tarqalgan va hayvonot dunyosini bildiruvchi leksemalar majoziy nominatsiyalar manbalaridan biriga aylanmoqda.Maqol va maqollarning istehzoli ma'nosi ularning semantik tuzilishiga zid bo'lishi mumkin yoki bilvosita tarkibiy qismidan chiqarilishi mumkin: Men burchakdagi xato kabi yaxshi ko'raman: men uni qaerda ko'rsam, uni ezib tashlayman; It tayog'i / turp kabi sevadi; Men burchakdagi shayton kabi sevaman; Uning ko'ziga porox kabi shirin; Yuzga urilgan kuy kabi, oshiq bo'ldim; Sichqoncha qutiga qulab tushgandek, oshiq bo'ldim; Ko'lmakdagi yuzga o'xshab tushdi; Bo'ri ham qo'ylarni yaxshi ko'radi; Myli kaip gegute savo vaikus (U bolalarini kukukdek yaxshi ko'radi); Myli kaip sunys cigonq (lo'li it kabi sevadi); Myli kaip vilkas avj (Bo'ri kabi qo'yni yaxshi ko'radi); Myli kaip suo ubagq (Tilanchi itidek sevadi); Myli kaip suo zydq (U yahudiy itidek yaxshi ko'radi); Myli kaip suo kat§ (Mushuk kabi itni yaxshi ko'radi); Myliu kaip ozkq, ozkos nekenciu kaip velnio (men echki kabi yaxshi ko‘raman, lekin echkini shayton kabi yomon ko‘raman); Jei nemyli pacios, tai prisek daug linq (Agar siz styuardessani yoqtirmasangiz, ko'p zig'ir seping);
- CM "aniq yoqtirmaslik", CM nafratning nafrat, jirkanish, nafrat kabi xususiyatlarini aniqlaydi: Ko'r nafrat - yomon maslahatchi; Men kimdan nafratlansam, doim yonimda; O'pish shirin emasligini tilga olish sho'r emas; Zo'ravonlik yoqimli bo'lishi mumkin emas; Jirkanch, tilanchi Grivnasi kabi; Birgalikda bu zerikarli, lekin qizg'ish kasallik; Siz chiroyli bo'la olmaysiz; Bu azizlarga achinarli, lekin men nafratlanganlardan qochardim; Siz o'zingizni qo'rqitasiz, lekin sizni sevishga majburlamaysiz; Qanday qilib ular hamma narsadan voz kechsalar ham; Jei kuris zmogus nepatinka, tai ir jo kvapas smirda (Agar siz odamni yoqtirmasangiz, uning hidi ham hidlaydi); Daug yra ir tokiq, kur nekenciu kaip oziq (Men echkilar kabi yomon ko‘radiganlar ko‘p); Nekencia kaip velnias gaidzio (Iblis kabi xo'rozga toqat qilmaydi); Neapykanta yra bloga patareja (Nafrat - yomon maslahatchi); Kas ko nekencia, tam kilpas sarfzia (Kim toqqa to'qsa, tura olmaydi);
CM "sevgining etishmasligi": Bizning gugurtchining na do'sti, na akasi bor; Siz sevmasangiz ham, tez -tez qarang; Men sevishni yoqtirmayman, lekin men undan qutulolmayman (rad et, ortda qol); Ular uzoq vaqt rahmdil edilar, lekin tez orada ajralishdi; Agar siz jasoratli bo'lmasangiz, amalga ko'nikmaysiz. Kas tili, nemiliga (Jim bo'lganlar sevilmaydi); Kas artimo nekencia, tas ne dievo nemyli (Kim qo'shniga toqat qilmasa, Xudoni sevmaydi); Akeles nori, sirdele nepriima (Ko'zlar xohlaydi, yurak qabul qilmaydi); Kas vienas antro nemyli, turi sirdj keisti (Agar biri boshqasini sevmasa, u yuragini o'zgartirishi kerak); Daug zodziq kalbejo ir meil§ zadejo - viskas isejo ant vejo (U ko'p so'zlarni aytdi va muhabbatni va'da qildi - hamma shamol olib ketdi); Kas myli, retai teeik, kas nemyli, visai neik (Sevganlar kamdan -kam keladi, sevmaganlar umuman kelmaydi).
Keling, kontrast maydoniga murojaat qilaylik. Yadroning lingvistik vakillari-nutqning bir qismi va leksik-semantik guruhga mansub mutlaq (umumiy, lingvistik) antonimlar. Bu ikkilik muxolifatning kalit so'zlari rus va litva tillari parametrlarida oldingi parametrlardagidek farq qilmaydi. Ko'rib chiqilgan materialda sevgi va nafrat o'rtasidagi ziddiyatni ifodalovchi kalit so'zlarning antonimi ko'p emas. Sevgidan bir qadam nafratgacha; U shirin edi, nafratlandi; Simtq ka geriau meilej mirti negu neapykantoj gyventi (Nafratda yashagandan ko'ra, muhabbatda o'lish yuz marta yaxshi); Myliu kaip ozkq, ozkos nekenciu kaip velnio (men echki kabi yaxshi ko'raman, lekin echkini shayton kabi yomon ko'raman).
Ikkala tilshunoslikda ham antonimik komponentlar ko'proq ifodalanadi, ular muxolifatning ijobiy va salbiy xususiyatlarini, vaqtini, qarama -qarshi fazilatlarini, qarama -qarshi harakatlarini, yoshini, joyini va boshqalarni bildiradi.: vaqtinchalik muxolifat kuni - kechasi, ertalab - kechqurun, avvaliga - keyin: Ertalab yaxshi edi, lekin kechqurun u yaroqsiz bo'lib qoldi; Dienq ant peiliq, taxminan pASCH be viens antro negali buti (kunduzi pichoq bilan, kechasi esa bir -birisiz bo'lolmaydi); Pradzioj meiliai, paskui peiliai (Birinchi muhabbat, keyin pichoqlar); Jaunysteje diena be teShts zodeliq, tai tamsi naktele miglota (Yoshlikda sevgi so'zlari bo'lmagan kun qorong'u kechaga o'xshaydi); qarama -qarshi yo'naltirilgan harakatlar: Azizimni unutish, shuning uchun eslash; Agar sevsangiz - buyurtma bering, lekin sevmasangiz - taslim bo'ling; Meile - vejas: niekas nemato, kada ji ateina ir kada isina (Sevgi - bu shamol: qachon va qachon ketishini hech kim bilmaydi); Meile ateina pro langq, o iseina pro kaminq (Sevgi derazadan keladi va kamindan chiqadi); Simtq kaNts geriau meilej mirti negu neapykantoj gyventi (Nafratda yashagandan ko'ra, muhabbatda o'lish yuz marta yaxshi); Nebijok myleti, bijok nieko nemyleti (Sevishdan qo'rqmang, hech kimni sevmaslikdan qo'rqing); qarama -qarshi fazilatlar (ko'pincha moddiy sifatlar bilan ifodalanadi): Mila oq emas, men esa qizil emasman; Bizni qora tanlilarda sev, oqda esa u hammani sevadi; Sevgiliga ko'nikib ketadi - ko'ngil aynadigan nafrat; Kq geri myli, to blogi nekencia (Kimga yaxshi muhabbat, yomoniga dosh berolmaydi); Tolimi gimines - didele meile, artimi gimines - dideli barniai (Uzoq qarindoshlar - buyuk sevgi, yaqinlar - buyuk qasam ichish); yoshi: yosh ahmoq qiladi, qarisi iflos hiyla qiladi; Geriau po seno
barzda negu po jauno botagu (Yoshlarning qamchi ostidan, keksalarning soqoli ostida yaxshi); joy, yo'nalish: Zarar qaerdan kelsa, yoqtirmaslik bo'ladi; Old tomondan
, men xohlardim, lekin orqa tomondan o'ldirardim (litvalik er -xotinning misoli yozilmagan).
Kontrast maydonining chetiga biz kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlarni kiritamiz: Va siz sevasiz, lekin siz yo'q qilasiz; Gullar ochildi, lekin so'ndi; yigit qizil qizni yaxshi ko'rardi, lekin ketdi; Oltingugurtli o'rdak - mening ovim, qizil qiz - mening sevgilim; Aql haqiqat bilan yoritiladi, qalb sevgi bilan isitiladi; Birovning eriga oshiq bo'lish - o'zingizni yo'q qilish; Siz kamroq ko'rasiz - siz ko'proq sevasiz; Siz o'zingizni qo'rqitasiz, lekin sizni sevishga majburlamaysiz; Sevgilisi bilan uzoqlashish - xafa bo'lmaslik uchun yashash; Meile kaip rasa neskiria medq nuo meteles (Sevgi shudringga o‘xshaydi, asalni shuvoqdan farq qilmaydi); Shch tvShts meilysteliq bus ir asareliq (Sevgidan ko'z yoshlari bo'ladi); Meile juo letesne, juo ilgesne (Sevgi qanchalik sokin bo'lsa, shuncha uzoq); Pirma viedrais meil§ mieravo, o ant galo saukstais (Birinchidan, chelaklar bilan, keyin qoshiq bilan o'lchangan sevgi); Ne tas myli, kuris zada, tas, kuris veda (Vada bergan emas, balki uylanadigan); Katta gerus myli, o pikti piktts neapkencia (Yaxshi yaxshilikni yaxshi ko'radi, yomonlik esa yomonlikdan nafratlanadi).
Litva paremikasida tez -tez meile / sevgi va baime / qo'rquv ma'nosiga ega leksemalarning antonimiyasi uchraydi: Kur meile, o'n ispildimas, kur baime, o'n privertimas (sevgi bor joyda, bajarish bor, qaerda bo'lsa) qo'rquv, zo'ravonlik bor); Vienas dreb - baimes, to'plamlar - salcia, to'plamlar - nora meiles (Biri qo'rquvdan, ikkinchisi sovuqdan, uchinchisi sevgi istagidan titraydi); Baime su meile drauge nevaikscioja (Qo'rquv va sevgi birga yurmaydi); Ne baimes, bet meiles zodzius dievas priima (Xudo qo'rquv so'zlarini emas, sevgi so'zlarini qabul qiladi); Ne is meiles, o is baimes ejo ozka sokti su vilku (Sevgidan emas, qo'rquvdan echki bo'ri bilan raqsga tushdi); Ne meiles, na baimes, kad nepabuciuoSh (Sevgidan emas, qo'rquvdan emas, o'pish uchun). Bu xususiyat, asosan, qarama -qarshi leksemalarning tovush va ritmik o'xshashligi bilan bog'liq.
Kontrastning yaqin periferiyasi giponimlar va giperonimlarning tana a'zolari / ichki a'zolari nomining qarama -qarshiligi bilan faol shakllanadi {{1} } organlar / tirik mavjudotlar: Qaerda og'riydi, qo'l bor; qaerda yoqimli bo'lsa, ko'zlar bor; It yurdi va dumini yurdi; Po Sonu meilele, chumoli kaklo pielele (Yon tomonda - sevgi, bo'ynida - pastadir); Mylimqjq reikia apziUreti ne Akimis, o Sirdimi (Azizni ko'z bilan emas, yurak bilan tekshirish kerak); Akeles nori, sirdele nepriima (Ko'zlar xohlaydi, yurak qabul qilmaydi); shuningdek, tirik mavjudotlar nomining ma'nosiga ega leksema-giponimlar: Shayton aniq lochindan yaxshiroq paydo bo'ladi; Boyqush aniq lochindan yaxshiroq sevadi; Meilinasi kaip lapute, o kanda kaip Suva (Tulkiga o'xshab sevadi, lekin itdek chaqadi).
Raqamli va vaqt ma'nosidagi muxolifatlar belgilanadi: Dengiz qayg'usida (bir), sevgida ikki marta; Kur du geruoju, trecias meilei nelabuoju (Ikkisi yaxshi, uchinchisi muhabbatda yomon); Kichkina shirin yil bilan u bir soatdan keyin ko'rinadi; Pirma viedrais meil§ mieravo, o ant galo saukstais (Birinchidan, chelaklar bilan, keyin qoshiq bilan o'lchangan sevgi).
Rus paremiyalarida nutqlararo antonimiya bilan ifodalangan uzoq periferiyaning bir nechta misollari topilgan: Qizil Ermil, ha, shaharliklar yoqimli; Pul - bu chang, kiyim -kechak ham, sevgi esa eng qimmatli narsadir; Milenek - va belenek yuvmaydi.
Antonimik juft ibora - so'z yoki ibora - ibora ruscha paremiyalarda, litvada - bitta misol qayd etilgan: Nesolono slurp, qaysi o'pish yoqimli emas; Agar ko'rmasangiz, joningiz o'lmoqda, agar ko'rsangiz, u joningizdan shoshmoqda; Do'stim qayerda aziz bo'lsa, mening etigim bor; Meiltts zodeliai, skaudu sirdelei (Sevgi so'zlari - yurakni og'ritadi).
Faktual materiallar shuni ko'rsatdiki, grammatik qarama -qarshiliklar kontrast yaratish uchun keng qo'llaniladi, masalan, rus paremiyalarida - taqqoslash darajasi bo'yicha: kimni sevadigan; va hech kimni sevmaydigan / ko'rmaydigan odamdan ko'ra kasalroq; Sevish qiyin; sevmaslik bundan ham qiyin. Prefiksli va ta'riflanmagan fe'lning qarama-qarshiligi bilan rus maqolini ajratib ko'rsatdi: Agar ko'rmasangiz, u sizning yuragingizni buzadi, ko'rasiz, u sizning qalbingizdan shoshib kelmoqda, shuningdek, ot shakli qarama-qarshiligi bilan bitta birlik: Siz uni yuragingizdan chiqarib tashlay olmaysiz, lekin uni yuragingizga qo'yib yubora olmaysiz.
Litva paremiyalari. Grammatik qarama -qarshilikning boshqa misollarini ko'rsating - predlogli holat shakllari: Kai be marskiniq, tai meile, o su marskiniais - tai salta (Ko'ylaksiz sevgi, lekin ko'ylaksiz - sovuq); fe'l shakli bilan: Kad tave tai Dievas mylety, kaip tu mus myli (Xudo sizni bizni sevganingizdek sevishi uchun); Buk nors raguotas - myles, jei esi bagotas (Agar u shoxli bo'lsa ham, agar boy bo'lsa sevib qoladi).
Tahlil quyidagi xulosalar chiqarishimizga imkon beradi.
Ko'rib chiqilgan paremik birliklarda, dunyo haqidagi mashhur tasavvurning noaniqligini ifoda etuvchi va "sevgi - nafrat" binomialini tasvirlaydigan umumiy guruh aniqlanadi. "Sevgi" va "nafrat" monomiallarining qiymat komponenti ijobiy va salbiy baholarga bo'linadi, ular rus va litvalik misollar bilan tasvirlangan submonomlar bilan ifodalanadi. Ta'kidlanishicha, SM "qabul qilish" rus mentalitetining belgilarini o'z ichiga oladi. "Yashirin yoqtirmaslik" SMni tasvirlaydigan paremiyalarning istehzoli ma'nosi strukturaviy va leksik tarzda ifodalangan.
Ikkala lingvokulturaning ham ko'rib chiqilgan materialida, bu vakillar soni jihatidan ancha kengroq. Dunyoning sodda tasviri uchun qarama -qarshilikning alohida ahamiyati), leksemalar kam, yadroviy va periferik kontrastni ifodalash vositalarining o'xshashligi qayd etilgan. Litva paremikasida "meile / sevgi" va "baime / qo'rquv" ma'nosidagi leksemalarning o'ziga xos antonimiyasi mavjud, ruscha paremika bunday qarshilik ko'rsatmaydi.
Rus va Litva paremiyalarida bo'linmalararo antonimiya ko'rib chiqilgan ikkilik muxolifatning unumli emas va ko'p emas. Rus paremiyalari taqqoslash darajasidagi qarama -qarshi juftlikning haddan tashqari qarama -qarshiligini faol namoyish qilmoqda, retseptlanmagan nomukammal fe'l mukammal prefiks fe'li, litvaliklar - qarama -qarshilikning boshqa grammatik usullari: fe'l va ot shaklida.
2.5 Binomial "boylik - qashshoqlik"
Rossiya va Litva paremiyalari "boylik - qashshoqlik" antinomiyasini faol ifodalaydi, bu semantik qarama -qarshilikning universalligi bilan izohlanadi: unga universal va milliy o'ziga xoslik kiradi. Bu lingvistik birliklar, axloqiy me'yorlar, e'tiqodlar, xulq -atvor va boshqalar semantikasida mustahkamlangan. (Milovanova 2007: 39).
Qiyosiy tahlil davomida biz paremiyalar fondida bu muxolifatning asosiy vakillari boylik, boy / turtalar, bagotalar, turtingalar - qashshoqlik, kambag'al, kambag'al, kambag'al, tilanchi / biednas, vargsas, beturtis. Pul / pinigai leksemasi moddiy farovonlikka ega bo'lgan odamning ongida assotsiativ va kognitiv bog'liqdir, shuning uchun paremiyalarda ko'pincha pul boylik o'lchovi sifatida tilga olinadi.
"boylik - qashshoqlik" muxolifatining minimal minimal miqdori " - bu boylik, mulk, yashash vositasi, mo'l -ko'llik, ortiqcha, ortiqcha (Dal, 2006: 78) mavjudligi yoki yo'qligi. (Dal, 2006: 78).
O'zining keng doiradagi vakili nuqtai nazaridan" boylik - qashshoqlik " rus va litvalik paremiklar tizimida. Rossiya va Litva paremiklarining muhim qismi boylik va qashshoqlik, kambag'allar va boylar haqidagi qarama -qarshi tushunchaga asoslangan: boylar kambag'allarga do'st emas; Boy, salom va kambag'al - xayr; Boylar - xohlaganicha, kambag'allar - qo'lidan kelganicha; Bagotalar - razumnalar, o biednas tai durnas (Boylar aqlli, kambag'allar esa ahmoq); Turtingas daro kaip nori, beturtis - kaip gali (Boylar xohlaganini qiladilar, kambag'allar qo'lidan kelganicha qiladilar).
Binomial "boylik - qashshoqlik" ikki monomial bilan ifodalanadi. Monom "boylik" - bu ijobiy va salbiy
ma'noga ega bo'lgan, moddiy boylik va uning egasiga nisbatan ijobiy va salbiy munosabatdagi juftlarni ifodalaydi.
Shunday qilib, monomial "boylik" ichida biz quyidagi SM guruhlarini aniqladik: munosabatlar , aksiologik, qo'shimchali, sifatli,
natijali.
Sifat "qiymat" submonomi bilan ifodalanadi; bu SM boylik xususiyatlarini odamlarning farovonligi va moliyaviy mustaqilligi muhitida ijobiy baho sifatida baholaydi: Boy odam uchun hamma narsa shirin, hamma narsa silliq; Boylar uchun hamma narsa imtiyozli; Uy - to'la piyola; Qanchalik pul bo'lsa, qiyinchilikda ham shunday yordam beradi; Turtingam ir gandras kiausinius deda (Leylak boylarga ham tuxum qo‘yadi); Ponas turtingas, jam gera, Suva kudlotas, murabbo silta (Pan boy, o'zini yaxshi his qiladi, iti shaggy, u issiq); Turtingas bUsi, niekur neprazitsi (Siz boy bo'lasiz, hech qaerda yo'qolmaysiz).
Aloqa submonomlari qarama -qarshi yo'naltirilgan tizimli birliklar bilan ifodalanadi. Bir tomondan, SM "ijtimoiy muvaffaqiyat (ijtimoiy muvaffaqiyat sharti)" ajralib turadi: Bir tiyinga - hamma joyda yaxshi; Menga bir tiyin bering, shunda yaxshi bo'lasiz; Krujka - kazist emas, balki to'rva; U pul bilan yaxshi, pulsiz nafratlanadi; Ilgos kalbos nepades, kur pinigas neskambes (Agar pul jiringlamasa, uzoq suhbatlar yordam bermaydi); Kol turtingas ir draugy daug (Boy va ko'p do'stlar); ISmintingus ir turtingus visi pazjsta (Hamma dono va boylarni biladi); Jei bagotas busi, tai ir giminiy turesi (Agar boy bo'lsangiz, qarindoshlaringiz bo'ladi); Bagotam visi gimmes (Boy odamning barcha qarindoshlari bor).Boshqa tomondan, SM semantikasida "hurmatsizlik munosabati" qayd etilgan, bu paremiya semantikasida keng tarqalgan emas: biz Xudoni ulug'laymiz, Masihni ulug'laymiz, boylarni la'natlaymiz; Gerai senam meluoti, o bagotam vogti (Keksalar uchun yolg'on gapirish yaxshi, lekin boylar o'g'irlash).
Biz aksiologik submonommalarni o'z ichiga olamiz:
- CM "axloqsizlik", rangni ifodalaydi hukm, bu holda, boylik axloqsiz xatti -harakatlar (aldash, o'g'irlik) natijasida qo'lga kiritiladi va ko'payadi, boylik odamning xarakteriga ta'sir qiladi va asosan salbiy fazilatlarni rivojlanishiga hissa qo'shadi, degan mashhur fikr aks etadi: Siz kameralar yasay olmaysiz. solihlarning asarlaridan tosh; Agar oltin suzsa, haqiqat cho'kadi; Boy yolg'on gapiradi - uni hech kim olib ketmaydi; Siz boy bo'lasiz, xasis bo'lasiz; Boylikda qorin to'yadi, jon och; Pinigai ir bjaurastis visada kartu (Pul va qo'pollik har doim birga); Kuo bagotesnis, tuo ir pavydesnis (Boyroq, havasli); Turtingo ir melas teisingas (Boy odamning haqiqiy yolg'oni bor); Bepig senam meluoti, o turtingam vogti (Qarilarga yolg'on gapirish yaxshi emas, boylarga o'g'irlik); Teisingas nebus turtingas (Haqiqat boy bo'lmaydi);
- belgilanadigan monomial xususiyatlarni moddiy farovonlikka erishish uchun uzoq va har doim ham samarali bo'lmagan yo'l sifatida ifodalovchi "sezilmaslik" CM; bu SM litvalik dehqonlarning mentalitetini aks ettiradi-kuchli fermer xo'jaliklarining mehnatkash egalari, Litvaning kambag'al qumli erlarini yakka o'zi etishtiradi; SMni litvalik paremiya faol namoyish etadi, biz uni milliy-madaniy CM tarkibiga kiritamiz: Nei karaliui is debesy nekrinta j kos§ pinigai (Hatto podshoh ham osmondan tushmaydi); "Pulga qattiq qo'llar yoqadi"; Pinigai - ne kilbasa, nesuuosi, kur padeta (Pul - bu kolbasa emas: qaerda yotganini hidlay olmaysiz); Pinigai ne upeliu teka (Pul oqimda oqmaydi); Pinigai sunkiau islaikyti negu uzdirbti (Pul ishlashdan ko'ra, sarflash oson); Nebijok isleisti tukstanciais, bijok isleisti centais - visada turtingas busi (Minglab sarflashdan qo'rqmang, sentga sarflashdan qo'rqmang - siz doimo boy bo'lasiz); Anksti kelk, velai gulk - busi bagotas (Erta tur, kech tur - boy bo'lasan).
Qo'shimcha submonomiyalarga CM "boylik va aql" kiradi, bu ko'p qirrali belgilarni ifodalaydi: moddiy narsalarga ijobiy baho munosabati farovon odam aqlli odam sifatida (faqat aqlli odam boyib ketishi mumkin), shuningdek, salbiy munosabat belgilari - boylik, odatda, ongiga ko'ra emas, balki xizmatga bog'liq.
Aqlning semantikasi farovonlik sharti sifatida rus va litvalik paremikalarda ham bir xil darajada namoyon bo'ladi: aql boylik tug'diradi; U boy (yoki: qizil) kiyingan aqlli; U kuchli cho'ntakka ega bo'lgan ayyor; Kas protingas, tas turtingas (Kim aqlli bo'lsa, boy); Kas bagotas, tas ir mandras (Kim boy bo'lsa, u ham aqlli); Kas turtingas, tas ir ismintingas (Kim boy bo'lsa, u ham aqlli); Kas bagotas, pas tq ir protas (Boyning aqli bor); boy odamda aqlning yo'qligi yoki etishmasligi ham paremiyalar bilan keng tasvirlangan: Aql zerikarli, lekin yo'tal qattiq; Ular aql bilan emas, cho'ntak bilan hukm qiladilar; Bagotam proto nereikia ir, jei kvailas, niekas uz tai nepeikia (Boy odamga aql kerak emas: agar u ahmoq bo'lsa, uni hech kim qoralamaydi); Turtingas protq kisenej nesioja (Uning cho'ntagida boy aql bor); Jei turtingas, tai ir kvailas (Agar boy bo'lsa, unda ahmoq); ko'rib chiqilgan Litva paremiyalarida aql ko'pincha boylikka qarshi bo'ladi: Ne tas yra laimingas, kuris turtingas, bet tas, kuris protingas (Baxtli emas, balki aqlli); Geriau buti protingam, nekaip turtingam (Boydan ko'ra aqlli bo'lish yaxshiroq); bu CM, shuningdek, Durniui pinigai smertis xalqaro maqolida tasvirlangan - Pul - ahmoqning o'limi.
Litva tilining faktik materialida biz milliy va madaniy submonomlarni - cherkov vakillarining nohaq xatti -harakatlarini qoralash soyasini ifoda etuvchi "ruhoniyning boyligi" ratsional CM (shuningdek, baho berishni) aniqladik: Pinigai kunigo ieskojo, o. nunai kunigas pinigq (Ruhoniy pul izlardi, endi ruhoniy pul); Kunigq pinigais pekla budavota (Jahannam ruhoniyning puli bilan yaratilgan); Plaukia kaip pinigai j kunigo masnq (Ular pul kabi ruhoniy hamyoniga suzib kirishadi); Kunigas apie dangq bliauna, o pats zemes turtus krauna (Ruhoniy osmonda puflab, erning boyligini yuklaydi); natijada paydo bo'lgan CM "Eng yuqori imkoniyatlar", shuningdek, Litva paremiklari tomonidan faol ifodalanadi; litvaliklarning o'ziga xos dindorligini aks ettiradi (ular o'z vatanlarini Marijos zeme metaforasi bilan belgilaydilar, ya'ni Maryam yurti - bizning xonim); Litva aholisining aksariyati o'zlarini katoliklar deb bilishadi. Bu SM Xudoning irodasi bilan boy odamlarning xohish -istaklarini bajarish imkoniyatini tasvirlab beradi, boylar muammoga duch kelmaydi, hatto o'zini jannatdan sotib olishi mumkin: Bagotam pinigai - dangaus krinta (pul osmondan tushadi) boy inson); Bagotq myli ir Dievas, ir svietas (Xudo va nur boylarni sevadi); Su pinigais ir velniq ant stogo uzvarysi (Siz pul bilan shaytonni tomga haydashingiz mumkin); Turtingq ir j dangq jleis, kai pazvangins pinigais (Agar boylar pul bilan qo'ng'iroq qilsalar, jannatga kiritiladi); Dievas tik turtingiems geras (Xudo faqat boylar uchun yaxshidir).Bu SM tasvirlangan litvalik paremiyalar odamlar ongining bipolyarligini aks ettiradi va semantikada qarama -qarshi bo'lishi mumkin, masalan, Bagotq ir j dangq jleis (Boylarga jannatga ruxsat beriladi); Supiga va pragare neprazUsi (Siz pul va do'zaxda adashmaysiz); Pinigingam ir dangun kelias atviras (Jannatga yo'l pul uchun ochiq); Brangus dangus, bet su auksu ir ten jsipirksi (Yo'llar osmon, lekin siz u erda oltin bilan to'laysiz) o'z ma'nosida qarama -qarshi bo'lib, quyidagi birliklar bilan polemik: Dangq su pinigais nejsipirksi (Siz osmonni (osmonni) pulga sotib ololmaysiz. ); Dangun pinigq nereikia (Osmonda pul kerak emas); Danguj su pinigais nenusipirksi nieko, pekloj - gal nors smalos (Siz osmonda pulga hech narsa sotib ololmaysiz - hatto maydon issiqda); ko'rib chiqilgan rus paremiyalaridan bu SM vakillari aniqlanmagan.
Monom "qashshoqlik" quyidagi submonomlar guruhlari bilan ifodalanadi.Mavjud CM quyidagilarni o'z ichiga oladi:
- CM "mablag 'etishmasligi" kambag'allikni hayot tarzi sifatida ifodalaydi, bu tashqi ko'rinishda hissiy va baholovchi ifoda etishmaydi, ammo metaforik va xayoliy paremik birliklar ta'sir kuchini ko'rsatadi. qashshoqlik odamda haqiqat sifatida: Bir cho'ntagida kaltak, boshqa zanjirdagi burga bor; Qutidagi ikkita supurgi va yer ostidagi sichqon; Ikki qavat, hatto yalang'och; Kaltak uchun yashagan, non ham, un ham yo'q; Azobda yashaydi, lekin yalang'och taxtada uxlaydi; Latta bilan yamaqlar gapiradi; Yutadigan hech narsa yo'q, shuning uchun menga hech bo'lmaganda qoshiqni yalang; Turtingas kaip varle plaukais (Sochli qarg‘a kabi boy); Gavo mergq bagotq - tris autus, tris saitus ir blusq ant virveles (men boy qizga ega bo'ldim - uchta onuchki, uchta tasma va ipdagi burga);
CM "baxtsizlik", bu kambag'alning qiyin hayotini ifodalaydi: Hech kim kambag'al odam qanday ovqatlanishini bilmaydi; Bizning baxtimiz - chashka bilan ko'prikda; Shamol boylarning orqasida, hamma narsa kambag'allar oldida; Barcha zarbalar bechora Makarga tushadi; Yomon Roman, agar cho'ntagingiz bo'sh bo'lsa; Biednam ir blusos pinigai (Kambag'al va burga uchun pul); Biednojo zmogaus visuomet kisene kiaura (Kambag'al odamning cho'ntagi har doim teshikka to'la); Muzikq visi lupe, o anas tik vienq bulv§ (Butun terisi dehqondan olinadi, lekin u faqat kartoshkadan); Greiciau girtq negu biedniokelj pakelsi ant kojq (Aksincha, kambag'aldan ko'ra mast odam o'rnidan turadi.)
Qo'shimcha submonomlar kengroq tasvirlangan:
- CM "qashshoqlik va aql" haqiqatni ta'kidlaydi. aqlning yo'qligi yoki kuchli faoliyatni rag'batlantiruvchi aqlning mavjudligi.Bu CM, ilgari ko'rib chiqilgan "boylik va aql" bilan to'g'ridan -to'g'ri polemik: donolik zarurligini o'rgatadi; Ixtirolarga ehtiyoj - ayyorlik; Qashshoqlik donolarni kamsitadi; Nezinia, ar todel kvailas, kad biednas, ar todel biednas, kad kvailas (Noma'lum: ahmoq, chunki u kambag'al, yoki ahmoq bo'lgani uchun kambag'al); Kvailas ir biednas dukart moka (Ahmoq va kambag'al ikki marta to'laydi); Geriau mokytam biednam nekaip turtingam kvailam (Boy ahmoqdan ko'ra bilimdon kambag'al yaxshiroq);
- CM "qashshoqlik va imon", bu CM taqqoslanadigan lingokulturalarda noaniq
ifodasini topadi: rus paremiyalari {{ 1}} kambag'allarni Xudo oldida oqlang, litvalik - kambag'alning taqdirga ojizligini bildiring: och va patriarx o'g'rilik qiladi; Yalang'och avliyo: undan pora silliq; Qashshoqlik muqaddas sababdir; Yalang'och - qanday avliyo: u muammolardan qo'rqmaydi; Uz bagotq ir kundagi meldzias, uz biednq ir ubagai tingi (Boy va ruhoniy namoz o'qiydi, kambag'al va tilanchiga dangasa); Biednam ir danguj su zvake tamsu (Osmondagi kambag'allar uchun va sham bilan qorong'i).
Aloqaviy CM "hurmatsizlik" kambag'allarga nisbatan nafratlanish belgilarini aniqlaydi (bu CMni ham guruhga kiritish mumkin. salbiy baholash natijasida aksiologik CM): Boy va begonada, ular kambag'al va ko'rinmas; Tandir kambag'alni chekadi; Litas - ne pinigai, ubagas - ne draugas (Litas pul emas - tilanchi do'st emas); Biednam visos durys uzdarytos (Kambag'allar uchun barcha eshiklar yopiq).
Semantikadan farqli o'laroq, aksiologik SM "ijobiy sifat" moddiy boylikning etishmasligini asoslaydi, kambag'al odamning ijobiy insoniy fazilatlarini ta'kidlaydi yoki uning mavqeining foydali pozitsiyasini ko'rsatadi: Pul kam - tashvish kamroq; Yalang'ochdan ham, o'likdan ham hech narsa olish mumkin emas; Yalang'och tilanchi va yuz qaroqchi o'g'irlanmaydi; Qo'y mo'ynali kiyim, lekin inson ruhi; Bir tiyin emas, shuhrat yaxshi; Gunoh bilan boy bo'lgandan ko'ra, kambag'al bo'lish yaxshiroq (kambag'al va halol); Boy ipdan ko'ra solih tilanchidan afzal; Biednyste mokina, o cho'loq gadina (Qashshoqlik baxtni o'rgatadi va buzadi); Geriau biednam su garbe buti, negu turtingam su geda pUti (Kambag'allar uyat boylarga qaraganda hurmatga sazovor bo'lgani ma'qul).
Rus paremiyalarining quyidagi submonomlari milliy o'ziga xoslik sifatida belgilanadi: SM “qashshoqlik va sevgi (oila) "; qarama -qarshi semantikaga ega bo'lgan paremiyalar bilan ifodalanadi: qashshoqlik oilaviy baxtga to'siq sifatida: bo'sh truba va otlar kurashmoqda; Kambag'al odamga uylanish - va tun qisqa; Litva paremiyalaridan biri aniqlandi: Be duonos ne meiles nera (Nonsiz hatto sevgi ham yo'q); rus paremiyalarida qarama -qarshi ma'noga ega chastota birliklari - qashshoqlik oiladagi baxtga to'sqinlik qilmasligi mumkin: Oilada sevgi va maslahat, va bunga ehtiyoj yo'q; Chiroyli jannat va kulbada.
Rus paremiyasidagi monomial "qashshoqlik" ning o'ziga xos xususiyati uning yorqin metaforasi bo'lib, bu bizga milliy-madaniy assotsiativ SMni ajratib ko'rsatish imkonini berdi. ular zoosemantik va tabiiy uyushmalarga asoslangan:
- CM "zoosemantik tasvir" qashshoqlikning hayvonot olami rasmlari bilan assotsiativ aloqasini ifodalaydi va rus lingvokulturasida dehqonning atrofdagi dunyoga qarashlari keng tarqalganligidan dalolat beradi. muhtoj kambag'al ko'lmakdagi qurbaqaga o'xshaydi; Xudo mushukka savatingizni bersin; Qutidagi ikkita supurgi va er ostidagi sichqon; Tirik yashaydi: och itni ovlashga hech narsa yo'q; Sigir rang -barang, hatto dumsiz; It uchun oson, lekin bajarilmagan; Ular bo'tqa pishirishlari kerak edi, lekin tovuqlar yormalarni yirtib tashlashdi;
Yil fasllari va atmosfera hodisalari bilan chambarchas bog'liq bo'lgan dehqon dunyoqarashi prizmasi orqali qashshoqlik tushunchasini ifoda etuvchi "tabiat tasvirlari" CM: Bundan yomonroq ehtiyoj va sovuqlik yo'q; Kuchli ob -havo zarurati kutmaydi; Osmon tumanli, yer aldamchi, cho'ntagingizda bo'sh; Biz bitta quyoshga qaraymiz, lekin biz bir nechta ovqatlanamiz; Men momaqaldiroqdan qo'rqmayman, lekin ko'z yoshlaridan qo'rqaman.
Keling, semantikada juda xilma -xil bo'lgan takrorlanuvchi antonim juftlari bilan ifodalanadigan kontrastni ifodalovchi yadroviy vositalarni tavsiflaylik. : Qashshoqlik yig'laydi, boylik sakraydi; Paqir bilan boy qoshiq, quvnoq bilan bechora qoshiq; Boy puflab o'sadi, kambag'al ingichka bo'ladi; Boy, lekin egri; kambag'al, lekin to'g'ri; Biednam pries kalnq ir pries vejq, bagotam ir pakalniui, ir pavejui (tepalikka va shamolga qarshi kambag'al, tog'dan va pastdan boy); Bagotas savo dalj zemej atsiima, o vargsas danguj (Boy er yuzida o'z ulushini oladi, kambag'al esa osmonda). Kontrast kalit leksemalar (charchaydi - ingichka bo'lib o'sadi va hokazo), sifatlar (egri - to'g'ri va hokazo), ot shakllari (shamolda - shamolga qarshi va boshqalar) tarkibiga kiruvchi ko'p yo'nalishli fe'llar yordamida hosil qilinadi.
Rus paremiyalar jamg'armasi leksemalar - sifat va mazmunli sifatlarning ma'nosiga ega bo'lgan sifatlarning qarama -qarshiligiga asoslangan holda keng namoyish etilgan: yolg'onchi mingdan ko'ra rostgo'y tilanchidan yaxshiroq; Yog 'quriganida, ingichka o'ladi; Boy, lekin qiyshiq, kambag'al, lekin to'g'ri; Yaxshi hayotda yuz oqarib, qizaradi, yomon hayotda qora rangga aylanadi; Bizning xamirimiz na qalin, na bo'sh; Achchiqni tatib ko'rmasdan, shirinni bilmaysiz.Litva paremikasida bunday antonimiya tez -tez uchramaydi, biz alohida misollarni aniqladik: Bagotas - razumnas, o biednas tai durnas (Boylar aqlli, kambag'allar esa ahmoq); Ir mazas pelnas didelg pimgin§ pripildo (Va ozgina hissasi katta hamyonni to'ldiradi).
Rus va Litva tillarida keng tarqalgan mahsuldor antonimik juftliklar qayd etilgan: vaqtinchalik ma'noga ega leksemalar (ko'pincha qo'shimchalarda ifodalanadi): Bir soatlik boylik va bir asrlik qashshoqlik; Nunai bagotas, o ryt biednas (Bugun boy, ertaga kambag'al); Anksti kelk, velay gulk - busi bagotas (Erta tur, kech tur - boy bo'lasan); qarama -qarshi harakat ma'nosiga ega fe'llar: Pul gapirganda, haqiqat jim turadi; Boylik suvi: keldi va ketdi; Boylar qozonga o'xshaydi, kambag'allar ingichka bo'lib o'sadi; Ham ovish, ham to'g'rilash kerak; Pinigai greit uzkelia, ale greit ir nuleidzia (Pul tez ko'tariladi, lekin tezda pasayadi); Pinigai sunkiau islaikyti negu uzdirbti (Pul ishlashdan ko'ra, sarflash qiyin); Biednas nori greiciau numirt, bagotas - ilgiau gyvent (Kambag'al tezroq o'lishni, boy odam uzoqroq yashashni xohlaydi); Turtingu isejo, ubagu parejo (Boylar ketdi, lekin tilanchilar keldi); miqdoriy ma'noga ega leksema-antonimlar: Kamiga kambag'al emas, balki ko'p istagan; Ko'p pul - katta gunoh; oz pul (yoki: namale) - bundan ham gunohkorroq; Daug imanciy, bet mazai duodanciy (Ko'plar oladi, lekin ozlar beradi); Kas turi daug duktery, tas turi mazai duonos (Kimning ko'p qizi bo'lsa, noni oz); Kur daug piktzoliy, o'n mazai grUdy (Yovvoyi o't ko'p bo'lgan joyda don kam bo'ladi); qarshilik bor - yo'q: cho'ntakda emas, balki anbarda; Kiyiladigan, kiyiladigan narsa bor; lekin yo'q, shuning uchun oxirgisi taslim bo'ladi va odamlardan so'raydi; Siz to'rdan to'r o'yib ololmaysiz; Qachonki, u shunchalik qalin, lekin yo'q, u shunchalik bo'sh; Emejy yr, davejy ner (Borlari bor, beradiganlar yo'q); Kay yra, tai duok, kai nera, tai dUduok (Agar bo'lsa, bering, agar bo'lmasa dudi).
Kontrastni ifodalashning periferik vositalari qarama-qarshi komponentlar turiga ko'ra xilma-xil va bir xillik darajasi pastroq.
Yaqin periferiya asosan leksema-giponimlar bilan ifodalanadi, biz misollar keltiramiz:
- leksemalar- tirik mavjudotlar / atrofdagi narsalar nomining ma'nosiga ega bo'lgan sogonimlar qarama -qarshi birliklar sifatida ikkala tilning paremiyalarida keltirilgan: Boy buzoqlar va kambag'al o'g'il bolalar; Saraton kasalligida u panjada, boy odamda sumkada bo'lishi mumkin; Biednojo arklys greit paauga, bagotojo - dukte (Kambag'allarning tez o'sadigan oti bor, boyning qizi bor) / Kai buvau bagotas - ozka buvo velnias, kai nubiednejau - paliko farishta (U boy bo'lganida echki shaytonga o'xshardi, kambag'al bo'lganda, u farishta bo'lib qoldi);
- ko'pincha kiyim -kechak, mulk, mavhum tushunchalar nomlari bilan farq qiladigan tana qismlari nomlari: Jangda boy odam himoya qiladi, kambag'al bittasi - kaftan / Krujka egalik qilmaydi, lekin qop; Boy odamning soqoli bor, kambag'alning xanjari bor / Turtingo padas auksu pamustas, o sirdis titnagu grjsta (Boy odamning oltin tagligi va toshli yuragi bor) dalalarda) / kambag'allar - sochlarida riesta, bet dusia skiesta (Boyning burni to'qilgan, lekin ruhi suyuq);
- Litva paremiyalarida qarama -qarshi birliklar ko'pincha qarindoshlik rishtalari nomlari, xususan, zmona, sabri / xotini va sesuo / singlisi leksemalari, bunga misollar salomatlikka qarama -qarshi semantikaga ega bo'lgan ko'pgina paremiyalarda uchraydi (kamdan -kam hollarda go'zallik va boshqalar). fazilatlar) va boylik: Pati sveika paciam meili, sesuo bagota broliui meili (Sog'lom xotin eriga shirin, boy singlisi akasiga shirin); Brolis myli turtingq seserj, vyras - sveikq zmonq (Birodar boy opani yaxshi ko'radi, er esa sog'lom xotinni yaxshi ko'radi); Sveikoji - sabr, bagotoji - sesuo (Sog'lom - xotin, boy - singil); Duokit man paciq bagotq, o gerq ir graziq as pats padarysiu (Menga boy xotin bering, men o'zim yaxshi va chiroyli qilib qo'yaman);
- son ma'nosidagi leksemalar: raqamlar, shuningdek ot sifatida - pul birliklarining nomlari: Etti qishloq va bitta ot; Hayot yaxshi: ular yettitasini bitta kaftanga haydashdi; Kambag'al odamda ikki tiyin bor - ko'p narsa yaxshi; Kambag'allarga baxt - oltin; boy odam - million; Uch oltin uchun savdolashish, beshga qarz; Nebijok isleisti tukstanciais, bijok isleisti centais - visada turtingas bUsi (Minglab sarflashdan qo'rqmang, sentga sarflashdan qo'rqmang - siz doimo boy bo'lasiz); Agar siz bir tiyinni yoqtirmasangiz, siz rubl olmaysiz); Ant vieno turtingo simtas elgeSh (Bir boyga, o'nta muhtojga); Biednas su tarba, o bagotas su dviem (sumkali kambag'al va ikkitasi bilan boy);
- erkak va ayol kishilarning ismlari (rus tilida keng tarqalgan): ismlar, Fomushkaning pullari bor - Fomushka Foma; Fomushkada pul yo'q - Fomka Foma; Bir cho'ntagida Ivan oriq (yoki: oriq), ikkinchisida Marya - meros; Litva paremiya fondida azizlarning ism -sharif kunlarining taqvim sanalari bilan bog'liq bitta misol bor: Sventas Jonas badmiris, o Ona bagota (Seynt Jonas - ochlikdan vafot etadi va u (Anna) boy);
- qism va butunning qarama -qarshi ma'noga ega bo'lgan rus paremiyalariga xos leksemalar: Butun xun uchun vaqt va kus; Vaqt va butun non uchun bo'lak.
Rus va Litva paremiyalarining antonimiyasining yaqin periferiyasi misollarga boy, u bir -biriga qarama -qarshi tushunchalarni bildiruvchi va ma'lum bir sohaga bog'lanmagan, lekin sogonimlar bilan bir xil parametrlarda qarama -qarshi bo'lgan leksemalar juftligining o'xshashligi bilan ajralib turadi. Misollar: qashshoqlik yig'laydi, boylik sakraydi; Kimda ko'ylak bo'lmasa, u latta bilan baxtlidir; Muammoli pirogdan ko'ra, suvli non yaxshiroq; Boylik yig'iladi va qashshoqlik davom etadi; Maqsad, ha solih; Tokia yra mano dalele, kai nera pyrago, gerai ir duonele (Bu mening ulushim: pirog bo'lmasa, non ham yaxshi); Dziaugiasi biednas vaikais, o bagotas pinigais (Kambag'al bolalardan, boylar puldan xursand); bu darbo nebUsi bagotas, tik kuprotas (Siz ishdan boy bo'lolmaysiz - kambag'al bo'lasiz); Linksmas kaip pavasaris, turtingas kaip ruduo (Bahor kabi quvnoq, kuz kabi boy).
Uzoq periferiya umurtqalararo antonimlar bilan ifodalanadi: Bir cho‘ntak bo‘sh, ikkinchisi bo‘sh; Pul uchun hukm qilmang, pul etishmasligini qoralamang; Jeigu nieko nera leksteje, tai ir sakute nereikalinga (Agar plastinkada hech narsa bo'lmasa, vilka kerak emas); Zagre su akeciom pacios neturtingos, o visq svietq maitina (Omoch va ulush boy emas, lekin butun dunyo boqiladi); Svetimas turtas ir savo turtq isveda - namq (boshqa birovning yaxshisi va uydan olib ketadi), shuningdek, qarama -qarshi so'z birikmalari: Oyoq ostidagi sable adyol va yostiqlar ko'z yoshlariga cho'kdi; Xolo, yalang'och va karam sho'rvasida piyoz bor; Siz urasiz, urasiz, lekin sumkangizni sog'inmaysiz; Bir cho'ntagida Rojdestvo arafasi, ikkinchisida toza dushanba; Turtingas dziUsta - didelio turto, o vargsas - is didelio vargo (Boylar katta boylikdan, kambag'allar katta qayg'udan quriydi); Geriau mokytam biednam nekaip turtingam kvailam (Boy ahmoqdan ko'ra kambag'al bilimdon odamdan yaxshiroq).
Grammatik qarama -qarshiliklar bilan ajralib turadigan kontrastning haddan tashqari chegarasi rus paremikalarida ancha boy. Vaziyat shakllarining qarama -qarshiligiga misollar: boy odam osmonda yurmaydi, kambag'al er ostida yashamaydi; Deraza tagida turgandan ko'ra, deraza orqali xizmat qilish yaxshiroq; Bizni boy qilgan pul emas edi, lekin biz pul topdik; Litva tilida bitta misol topilgan: Blogai be pinigq, ale blogai ir su pinigais (Pulsiz yomon, lekin pul bilan yomon). Xuddi shu leksemaning hol shakllarining farqi Litvaning mashhur maqolasi Lopas ant lopo, o lope skyle (Yamoqdagi yamoq, lekin yamoqdagi teshik) bilan ifodalanadi (Grigas 1987: 186) kambag'al semantikasi bilan. erkak kiyimi.
ot paradigmasi va kuchli alliteratsiyalar yaratgan kontrast hazilkash ma'noga ega bo'lib, bu maqolni nafaqat Litva dehqonlari orasida, balki Litvaning ruszabon muhitida - Lapinada (yamoq) va hatto lapinda mashhur qildi. Bular rus tilidagi "la-la", "pi-pa", "na-ne-ny" bo'g'inlarining uyg'unligiga asoslanib tuzilgan ushbu xalqaro maqol. Uning polyakcha versiyasi ham ma'lum: "Lata na lacie, aw lacie dziura", xuddi shu modelga binoan qurilgan (Shadrina 2010: 46).
Taqqoslash darajalarining qarama -qarshiligi ruscha parametrlarda ko'rsatilgan: juda ko'p
suv bor, ko'proq bo'ladi - qaerda pul ko'p bo'lsa - shuncha ko'p bo'ladi; Qashshoqlik illat emas, balki ikki barobar yomon; Ko'p pul - katta gunoh - oz pul (yoki: namale) - bundan ham gunohkor.
Rus paremiyalarida fe'l shakllarining qarama -qarshiliklarining har xil turlari mavjud, yakka holda Litvada:); Men go'sht yeyman, lekin tishlarimga yopishib qolaman; Men yordam bergan bo'lardim - beradigan va o'radigan narsa yo'q; Men qishloq sotib olardim, lekin men cho'ntagimda yalang'ochman; Men fiefdomni boshlagan bo'lardim, lekin uni buzib sotib oldim; (moyillik toifasi bo'yicha); Ehtiyojni ko'rmagan va baxtni bilmaganlar (fe'l zamon toifasiga ko'ra); Litva juftligida manfiy zarrachali va undosh bo'lmagan fe'lning qarama -qarshiligi topiladi: Bagotas ir Dievo nesibijo, o biednas ir susiedo bijo (Boy odam Xudodan qo'rqmaydi, kambag'al qo'shnisidan qo'rqadi.)
Bu ikkilik qarama -qarshilikni tahlil qilish natijasida biz quyidagi xulosalarga keldik.
Paremiyalarning ko'rib chiqilgan fondida muhim qismi voqelikning qarama -qarshi idrokiga, strukturaviy jihatdan - boylikning antonimik qarama -qarshiligiga asoslanadi. va qashshoqlik, kambag'al va boy, bu xalqlarning ruhiy xususiyatlari bilan bog'liq.
"Boylik - qashshoqlik" ikkilik muxolifati tahlil qilingan rus va litvalik paremiyalar qatorida "boylik" va "qashshoqlik" monomiallari. aniq ajratilgan, qiymat komponenti ijobiydan manfiygacha o'zgarib turadi, monomiallar ichida submonomlar tuzilgan va tasvirlangan.
Tanlangan SMlar rus va litva lingvokulturalarida semantik o'xshashliklarga ega, shu bilan birga ularning rus va litvalik paremiyalardagi vakillari qayd etilgan, masalan, buni SM "qashshoqlik va imon" ko'rsatmoqda. Quyidagi milliy va madaniy submonomlar aniqlandi: SMning Litva tilida "eng yuqori imkoniyatlar" (milliy ongning bipolyaritesining aksi paremiyalarda qayd etilgan), "erishib bo'lmaslik", "ruhoniy boyligi"; rus tilida - SM "qashshoqlik va sevgi (oila)", "zoosemantik tasvir", "tabiiy hodisa tasviri."
Qaralayotgan paremiyalar antonimiyasi murakkab tuzilishga ega. Antonimiyaning yadro vositalari turli semantikaning umumiy antonimlarining takrorlanuvchi juftlari, birinchi navbatda kalit so'zlar bilan ifodalanadi.
Rus paremiyalar fondi tarkibida leksemalar - sifat ma'nosiga ega bo'lgan sifatlarning faol qarama -qarshiligi mavjud; bitta misol Litva fondida topilgan.
Periferik kontrast vositalarining umumiyligi aniqlandi - vaqtinchalik ma'noga ega leksemalar, teskari harakat ma'nosidagi fe'llar, miqdoriy ma'noga ega leksemalar, qarama -qarshilik yo'q.
Yaqin paremiya fondlarining periferiyasi quyidagi qarama -qarshi birliklar bilan ifodalanadi: tirik mavjudotlar nomlari, tana qismlari nomlari, sonli leksemalar, pul birliklarining nomlari; kontekstual antonimlarning boy fondi ochildi; Rossiya paremiyalariga xos milliy qism - bu qism va butun ma'nosiga zid bo'lgan ismlar va leksemalarning mavjudligi, Litva uchun - zmona, sabr / xotin va sesuo / singil leksemalarining qarama -qarshiligi.
Antonimiyaning uzoq periferiyasi har ikki tilda ham og'zaki antonimlar va qarama-qarshi so'z birikmalari bilan ifodalanadi.
Grammatik qarama-qarshiliklar bilan ajralib turadigan kontrastning haddan tashqari periferiyasi rus paremikalariga qaraganda ancha boy: ularning mavjudligi taqqoslash darajalari, og'zaki qarama -qarshiliklar (turiga, kayfiyatiga, zamoniga), otlarning hol shakllariga qarama -qarshilik; Litva paremiyasida bir xil leksemaga qarama -qarshi bo'lgan alohida faktlar, shuningdek - NOT + fe'li bo'lgan muxolifat fe'li qayd etilgan.
3.6 Binom "do'stlik - adovat"
"Do'stlikning lingvokultural antinomiyasi" - adovat "rus va Litva paremiyalarida faol ifoda etilgan. Shunday qilib, VI Dahlning "Rus xalqining maqollari" to'plamida "Do'st - dushman" bo'limiga 215 ta maqol kiradi, bu barcha paremiyalarning bir foizidan ko'prog'ini tashkil qiladi. Bu muxolifatning asosiy vakillari - do'stlik, do'stlik, do'stlik, do'st / draugist, draugauti, draugas, pritelis va dushman, dushman / presininkalar, ruhoniylar leksemalari.
V.I. Dahl do'stlikni quyidagicha izohlaydi: “ikki yoki undan ortiq odamlarning o'zaro mehr -muhabbati, ularning yaqin aloqasi; sevgi va hurmatga asoslangan beg'araz muhabbat; vaqtinchalik imtiyozlarga asoslangan yaqin munosabatlar "(Dahl 2006; Vol.1: 452). Rus tilining lug'ati, A.P. Evgenyeva tahririda, do'stlik leksemasining o'xshash talqinini beradi. Bu "o'zaro mehr -muhabbat, ma'naviy yaqinlik, manfaatlar jamiyati va boshqalarga asoslangan" shaxslararo munosabatlar. (Evgenieva 1985: 1 -jild: 449). Ikkala talqin ham stereotipik xarakterga ega bo'lib, rus madaniyati doirasidagi amaldagi axloq kodeksiga mos keladi.
Adovat tushunchasi nafrat tushunchasiga semantik jihatdan yaqin, shunga qaramay ular o'rtasida nozik chiziq bor. Shunday qilib, nafrat - bu "kuchli adovat va jirkanchlik hissi" (Ozhegov 1987: 327), adovat esa - "dushmanlik va nafratga to'la munosabat va harakatlar" (Ojegov 1987: 84). Ko'rib turganingizdek, rus tilshunoslik ongida adovat nafratdan ko'ra faolroqdir, chunki zarar etkazishga qaratilgan. Aynan mana shu leksemaning "do'stlik" va "adovat" monomiallari ifodalovchi ikkilik muxolifatni tavsiflashda ko'rib chiqdik. Ko'pincha kalit leksemalar qarama -qarshi turadi. Masalan, Kambag'al do'stni ham, dushmani ham biladi; Dushman rozi bo'ladi, do'st esa bahslashadi; Geriau simtas draugq negu vienas priesas (Bir dushmandan yuzta do‘st afzal); Skolindamalar - draugalar, atiduodamalar - ruhoniylar (Turar joy - do'st, berish - dushman).
Keling, tanlangan monomiallar haqida to'xtalib o'tamiz. Monom "do'stlik" quyidagi submonomlar bilan ifodalanadi. Sifatli SM:
- CM "ahamiyati" hayotning ajralmas komponenti belgilari bilan ekzistensial, ontologik tekislikdagi do'stlikni tavsiflaydi.Ruslar va litvaliklar do'stlikni juda jiddiy qabul qiladilar: do'stlar boshqalardan ko'ra muhimroq bo'lgan mustahkam rishtalar bilan bog'langan, do'stlar hayotga tinchlik olib keladi, odamlar o'zini yolg'iz va himoyasiz his qilmaydi: bir -birlari uchun o'lish kabi sevgi yo'q; Yolg'iz va mast, lekin yoqimli emas; do'sti bilan va mast, lekin aqlli; Yaxshi birodarlik boylikdan ko'ra qadrliroq; Aziz mehmon emas, aziz do'stlik; Eski do'st ikki yangi do'stdan yaxshiroq; O'zingizni yaxshi his qiling, do'stlaringizsiz yashamang va ularning ko'pchiligi yo'q; Tikras draugas visada liks draugu (Haqiqiy do'st har doim do'st bo'lib qoladi); Draugas ir vynas - kuo senesnis, tuo geresnis. har ikki tilning paremiyalari: achinish bilan uchrashdi, lekin quvonch bilan ketishdi; U ketganda shirinroq bo'lmaydi; Ne draugas, kas uz dviejy staly sedi, dvi kalbas kalba (Ikki stolda o'tirgan, ikki nutq gapiradigan do'st emas); Nelaimingq apleidzia ir prieteliai (Do'stlar omadsizni aldaydilar); Atviras priesininkas maziau pavojingas negu veidmainys draugas (Ochiq dushman xayoliy do'stdan ko'ra kamroq xavfli); Netikri draugai blogesni uz atvirus priesus (Soxta do'stlar ochiq dushmanlardan ham yomonroqdir);
- CM "qiyinchiliklar, mo'rtlik" har ikki tilda ham faol ifodalangan; Rus va litvalik juftliklar do'stlik, yaxshi qo'shnichilik munosabatlarini o'rnatish va birga yashash qanchalik qiyinligi haqida gapirishadi: Nega buzmoqchi bo'lgan odamni sevish kerak?; Hayot va bo'ri bilan it emas, va buzoqqa havo yo'q; Turgan odamning harakatsiz odam bilan gaplashishi qiyin; Qo'yning bo'rilar bilan yashashi yomon; Qora kun keladi - do'stlar orqaga tortadilar; Blogas laukas daugiau duoda uz geriausiq draugq (Yomon maydon eng yaqin do‘stdan ko‘p narsani beradi); Geras draugas prie stikliuko, o kai beda, tai nuruko (Bir stakan uchun yaxshi do‘st, agar muammoga duch kelsa, u yo‘qoldi); Kaimynyste - ne draugyste (Mahalla do'stlik emas); Draugyste kaip stiklas, sumusi - neatitaisysi (Do'stlik oynaga o'xshaydi, uni sindirib qo'ysangiz, tuzatolmaysiz); Greiciau sventu paliksi, nekaip visiems jtiksi (Siz hammaga ma'qul bo'lgandan ko'ra tezroq aziz bo'lasiz); Vargas draugus isblasko (Qayg'u do'stlarni ajratadi).
Olingan submonomlar "tajriba natijasi" CMga taqdim etiladi: Yashamasdan (tirik emas), siz do'stingizni tanimaysiz; Do'st ma'lum, agar u tuzlarni birga iste'mol qilgan bo'lsa; Do'stni bilish uchun - bir pud (qop) tuzni birga iste'mol qiling; Siz otni rati bilan taniysiz, lekin do'stingiz muammoga duch keladi; Do'st rati bilan tanilgan va muammoga duch kelganda; Arklj pazinsi kelionej, o draugq bedoj (Siz yo‘lda otni, muammoga duch kelgan do‘stni taniysiz); Tikras draugas visada liks draugu (Haqiqiy do'st har doim do'st bo'lib qoladi); Kol draugq pazinsi, suvalgysi maisq druskos (Do'stingizni taniy turib, bir qop tuz iste'mol qiling); Jq draugystes lasu vandens neperskirsi (Ularning do'stligini bir tomchi suv bilan ajratib bo'lmaydi).
Aloqa submonomlari tarkibiga SM "qarindoshlik munosabatlari" ni kiritamiz, uni namoyish etish jarayonida biz quyidagi muntazamlikni qayd etdik - rus paremiyalarida shaxslararo munosabatlarning ijobiy tusini ifodalaydi: Yo'lda otadan o'g'ilga o'rtoq; Do'st va uka - ajoyib narsa: siz buni tez orada olmaysiz; To'g'ridan -to'g'ri do'stlar - aka -uka; Kimki to'g'ri do'st bo'lsa, uka. Litva paremiyalarida, paremiyalarning ijobiy ma'nosi bilan bir qatorda, salbiy ma'no ham qayd etilgan: Ne tas brolis, katras pienuotas lUpas aplaizo, bet tas, katras kruvinas apsluosto (lablarini sut bilan bo'yalgan akasi emas, balki qonlilarni artib tashlaydi); Artimas draugas uz tolimq gimin§ geresnis (Uzoq qarindoshdan yaqin do'st yaxshi); Atskirai gyventi - su broliais draugauti, drauge gyventi - su marciomis pjautis (Alohida yashang - aka -ukalar bilan do'stlashing, birga yashang - kelinni urish); Gimine giminei priesas (Dushmanga nisbatan). Biz qo'shimchali submonomlar guruhiga CM "do'stlik va boylik" ni qo'shamiz, bu do'stlikning o'ziga xos xatti -harakatlari, pul, boylik, moddiy boyliklarning (ko'pincha salbiy) yaxshi munosabatlar va do'stlikka ta'siri kabi xususiyatlarini ifodalaydi: Pul bo'ladi. do'st topish; Boy do'stini tanimaydi;
Boylar na haqiqatni biladi, na do'stlikni; Do'stlar kerak, erkinlik do'stlar; Xaltaga achinish - do'st ko'rmaslik (qilmaslik); Uyda pishirish va pirog bor, shuning uchun do'stlar (va yigitlar) bor; Ular ichdilar, ovqatlandilar - uni jingalak deb atashdi; ichdi, yedi - xayr, axlat!; Draugai, kol atskirai pinigai (Do'stlar hali ham alohida pul) / Kuomet turtingas, draugq vis turesi, varge pastoj§s, ne vieno nerasi (Boy bo'lsada, do'stlaringiz bor, muammoga duch kelsangiz, topa olmaysiz); Skolindamalar - draugas, atiduodamas - priesas (Qarz olganingizda - do'st, berganingizda - dushman); Draugas tau mielas, kai jo vezimas cielas (Do'stingiz aravangiz buzilmagan holda siz uchun aziz); Su pilna kisene atsiremsi j draugo petj, o su tuscia j pakeles stulpq (To'liq cho'ntagingiz bilan siz do'stingizning yelkasiga tayanasiz, bo'sh cho'ntak bilan yo'l chetidagi ustun.)
ma'nosi do'stlik puldan kuchliroqdir: Do'st pul qimmatroq; Do'stni pulga sotib bo'lmaydi; Yaxshi birodarlik boylikdan ko'ra qadrliroqdir.
Litva paremiyalarida "do'stlik va yoshlik" milliy-madaniy SM qayd etiladi, unda do'stlik yoshlik huquqi sifatida tez-tez uchraydi: Dingsta jaunyste, slepias draugyste (Yoshlik) yo'qoladi - do'stlik yashiringan); Jaunyste - draugyste, senatve - vienatve (Yoshlar - do'stlik, keksalik - yolg'izlik).
Monomial "adovat" doirasida biz Rossiya va Litva paremikalarida keng tarqalgan quyidagi CMlarni aniqladik.Aloqaviy submonomlarga CM "dushmanlik munosabatlari" kiradi, ular solishtirilgan tillarda eng yuqori nominativ zichlikka ega: Agar ko'rmasangiz, ruh o'lmoqda; ko'rasiz - yurakdan shoshayotgan; Siz va men suvli baliqqa o'xshaymiz: men muzdaman, siz esa muz ostida; Ular do'stlikdagi hazilga ishonishmaydi; Mollar yonma -yon qichishadi, odamlar esa alohida; Piyoda yurgan otliq hamrohi emas; Goz cho'chqaning o'rtog'i emas; Aqlsiz odam aqlli, lekin mast odam aqlli odamni yoqtirmaydi; Bast poyabzal birodar emas; Xaltadagi ikkita mushuk do'st bo'lmaydi; As jam kalnq pyliau, jis man duob§ kase (men unga tog 'quydim, u men uchun teshik qazdi); Blogi draugai ir gerq isveda is kelio (Yomon do'stlar yaxshilikni yo'ldan olib ketadi); Blogas laukas daugiau duoda uz geriausiq draugq (Yomon maydon eng yaqin do‘stdan ko‘p narsani beradi); Draugas gali padaryti tai, ko nesugebes padaryti priesas (Do'st dushman qila olmaydigan ishni qila oladi.)
Xulq -atvorli SM "dushmanlik harakati" submonomi bilan ifodalanadi; boshqa odamga, do'stga yoki dushmanga nisbatan keng ko'lamli noo'rin harakatlarning alomatlarini ifodalash: U bir -biriga minora qo'yadi, dushman esa dushman bilan til topadi; Do'st bilan do'st bo'lma (kechirma), dushmanga qo'pollik qilma; Agar do'st do'stsiz bo'lib qolsa, bu dushmandan ko'ra yomonroqdir; Atsargiau reikia su nepazjstamu kalbeti, o su priesu - geriau tyleti (Notanish odam bilan gaplashganda ehtiyot bo'ling, lekin dushman bilan sukut saqlagan yaxshiroq); Draugai parodo, o priesai pamoko (Do'stlar namoyishi va dushmanlar o'rgatadi); Bu priesakio - lape, uzpakalio - vilkas (Oldida - tulki, orqasida - bo'ri).
"Xavf" - natijasi, urushayotgan tomonlarga xiyonat, dushmanlik munosabatlarining oldindan aytib bo'lmaydiganligini ko'rsatuvchi ogohlantirishni bildiradi. : Dushman kuchli, ko'k (kaftan, ya'ni boy); Dushman tog'lar ortida dahshatli, orqasida esa dahshatli; Dushmaningni qo'y qilma, uni bo'riga aylantir. simtas draugq - maza, vienas priesas - daug (Yuz do'st - kam, bitta dushman - ko'p); Del ilgo liezuvio ne vienam dantys isgriuvo (Tilining uzunligidan birorta tishi tushmagan); Didziausiu isdaviku gali bUti tik artimiausias draugas (Faqat eng yaqin do'sti eng katta xoin bo'lishi mumkin.)
Bu submonomda biz boshqa millatdagi odamlar haqidagi stereotipik g'oyalarni aks ettiruvchi maxsus aksiologik SMni ajratdik - "etnik adovat". . Har qanday etnik guruh folklorida chet el fuqarosi portreti, qoida tariqasida, salbiy belgilar bilan ajralib turadi, bir -biriga o'xshamaslik va begonalashish tufayli kamdan -kam hollarda neytral hisoblanadi. "Hamma folklor o'z xalqi haqida yaxshi gapiradi, lekin ular boshqa etnik guruh vakillarini masxara qiladi va hatto kamsitadi" (Anglickiene 2006 243). Bu SM,
tasvirlangan paremiyalar konnotativ tarzda belgilanadi: norozilik bilan, nafrat bilan, ular ma'lum millatga mansub odamlarga xos bo'lgan xususiyatni nomlashadi yoki etnik guruhlar vakillari o'rtasidagi munosabatni salbiy ma'noda ifodalaydi.
Biz ruslar boshqa etnik guruhlarga qarama -qarshi bo'lgan ruslarning muhim qatlamini aniqladilar, ko'pincha rus qiyofasi ijobiy baholanadi yoki ortiqcha baholanadi: rus o'g'ri yahudiy qozisidan yaxshiroq; Bipodli ruslar va qoshiq bilan yahudiylar; Rus uchun buyuk narsa - nemis uchun o'lim; Rus nemis qalampirini so'radi; Prussiya ichaklari (yaxshi) va ruscha gut.
Litva tilida so'zlashuvchilar, bu guruh paremiyalarida, o'zlarini boshqa etnik guruhlardan ustun qo'yadilar: Maskolj pereina lenkas, lenkq zydas, zydq lietuvininkas, o velnias - juos visus (Pole ruschani, polyak yahudiyni, litvalik yahudiyni va shaytonni chetlab o'tadi).
Litva paremiyalari, qo'shni etnik guruhlarga nisbatan salbiy munosabatni aks ettirib, boshqa semantikaga ega (rus paremiyalariga nisbatan) - Litvalikni hukm qilish yoki chet elliklarning ta'siri tufayli unga hamdardlik bildirish: Is lieguv \ c isbeg§s, vokieciams paskui slubuoja (Litvaliklardan qochish, nemislarning orqasida qoqilish); Skundziasi kaip lietuvis, vokisko bato paragav§s (nemis butsasini sinab ko'rgan litvalik sifatida shikoyat qiladi); Siz nima deb o'ylaysiz? (Agar siz litvalik bo'lsangiz, nega siz polshaning orqa tomonida yotasiz?)
Aslida, Litva paremiyalarining katta qatlami yahudiy haqida salbiy tasavvur beradi.Ma'lumki, Litvadagi yahudiy aholisi muhim edi (chor Rossiyada Litva turar -joy zonasining bir qismi edi), ammo yahudiylar har doim begonalar sifatida qabul qilingan: Kas su barzda, tas yra zydas ir is mysts isvarytas yahudiy, bizdan quvilgan) ... Paremiyalar yahudiyni yolg'onchi sifatida tavsiflaydi: Cigonas apvogs, o zydas apgaus (lo'li o'g'irlaydi, yahudiy esa aldaydi); rahm -shafqatga begona odam sifatida: Su savopasaka eikpo zydo tong kugelioprasyt (Sizning ertakingiz bilan deraza tagiga yahudiyga kugel so'rash uchun boring); Qo'rqoq sifatida: Ozka, boba ir zydas drqsiausi ant svieto (echki, ayol va yahudiy dunyodagi eng jasur) yoki e'tiqodi bilan begona: Zydas, nors ir kazin kaip geras, bet vis velniq mislija Yahudiy yaxshi ko'rinadi, lekin shayton haqida hamma narsa o'ylaydi); Geriau zydq uzmust, negu petnycioje su pienu valgyt (Juma kuni sut bilan yeyishdan ko'ra, yahudiyni o'ldirish yaxshiroq). Agar yahudiy suvga cho'mgan bo'lsa, u o'z toifasiga kirgan. Bola suvga cho'mgandan keyin uyga qaytgan litvaliklar: "Isvezem zydukq - parvezem katalikq (Ular yahudiyni olib chiqishdi - katolik olib kelishdi)" (Anglikkien 2004: 43). Paremiya semantikasida. } Bu ikkilik qarama -qarshilikka bog'liq rus va litvalik paremiyalarda kontrastni ifodalashning yadroviy vositalarini belgilashda, har xil semantikaning umumiy (lingvistik) antonimlarining takrorlanuvchi juftlari ajratilgan.Yuqorida ta'kidlanganidek, asosiy otlar birinchi navbatda antonimik munosabatlarga kiradi: Do'stlik do'stlikdan yaqindan yashaydi; Dushman rozi bo'ladi, do'st esa bahslashadi; Daina draugus gimdo, daina priesus tildo (Do'stlar qo'shig'i tug'adi, dushmanlarning qo'shig'i tinchlantiradi); Apsaugok nuo prieteliq, neprietelius pats apsiginsiu (Xudoni do'stlardan saqla, lekin men o'zimni dushmanlardan himoya qila olaman).
Paremik fondda quyidagi antonimlar ham qayd etilgan:
- sifat va mazmunli sifatlarning qarama -qarshiligi: Kichik do'stlik katta janjaldan yaxshiroq; Uzoq yo'l, lekin yaqin do'st; Su pilna kisene atsiremsi j draugo petj, o su tuscia j pakeles stulpq (To'liq cho'ntagingiz bilan siz do'stingizning yelkasiga, bo'sh bilan, yo'l chetidagi tayanchga suyanasiz); Artimas draugas uz tolimq gimin§ geresnis (Uzoq qarindoshdan yaqin do'st yaxshi); eng tez -tez uchraydigan yangi - har ikkala til uchun ham eskirgan: yangi do'stlar orttiring, lekin eskisini yo'qotmang; Eski do'st ikki yangi do'stdan yaxshiroq; Kiyimlar yaxshi, do'st esa eski; Eski do'stni va yangi uyni ushlab turing; Turek viskq naujq, o draugq senq (Hammasi yangi, lekin eskisining do‘sti bo‘lsin); Del prieteliaus naujo neapleisk seno (Yangi do'st uchun, eskisini tashlamang); yomon va yaxshining qarama -qarshiligi Litva tili paremiyalarida qayd etilgan: Blogi draugai ir gerq isveda is kelio (Yomon do'stlar yaxshilikni yo'ldan olib ketadi); Geras suo geriau uz blogq draugq (Yaxshi it yomon do'stdan yaxshiroq); Blogas laukas daugiau duoda uz geriausiq draugq (Yomon maydon eng yaqin do‘stdan ko‘p narsani beradi); yomon (yomon ma'nosida) leksemalari qarama -qarshiligining yagona misoli - rus juftligida yaxshilik qayd etilgan: Va ingichka Yermil, ha bogomil; va yaxshi Vlas, ha bizdan uzoqda;
- qarama -qarshi ma'noli fe'llarning qarama -qarshiligi Paremiya kontrastining yaqin periferiyasi quyidagi antonimlar bilan faol ifodalanadi:
- leksema -giponimlar; tirik mavjudotlarning nomlari qarama -qarshi birliklar sifatida rus tilining birliklarida keltirilgan, bitta misol litvalik juftlikda qayd etilgan: Siz buzoqni iblis yaqinida boqolmaysiz; Yaxshi ot chavandozsiz emas, halol odam do'stsiz bo'lmaydi; Dushmaningni qo'y qilma, uni bo'riga aylantir. Vista Anciai - ne draugas (Tovuq o'rdak uchun do'st emas); rus paremiyalarida tez -tez qarama -qarshilikli it - bo'ri leksemalarning qarama -qarshiligi sifatida do'stlikning ijobiy va salbiy ma'nosi - adovat: bo'ri va it bilan yashamaslik; Agar bo'ri it bilan bir vaqtda bo'lganida, odam uchun hayot bo'lmaydi; tana qismlari nomlari, kiyim -kechak buyumlari rus tilida faol qarshilik ko'rsatiladi: Qo'llarning oxirigacha do'st sifatida; Dushman boshini olmoqchi, lekin Xudo soch bermaydi; Bast poyabzal birodar emas; Dushman tog'lar ortida dahshatli, orqasida esa dahshatli; Ruh Buyukda (daryo), yurak esa Volxovda (daryo, XIV asrda Novgorod va Pskovning birodarligi haqida);
- miqdoriy (vaqtinchalik) ma'noga ega leksemalar - rus tili paremiyalar fondi: ikkitasi - bu emas: o'ylab ko'ring va otni soting (boshqalar bilan maslahatlashish talabini masxara qilish); Ko'p do'stlar (tanishlar) bor, lekin do'st yo'q; Dalada bug'doy bir yilda tug'iladi va mehribon odam har doim yordamga keladi; Noma'lum - do'st; va ma'lum - ikkitasi; Dalada ikkita brend chekadi, biri o'choqda o'chadi; Litva tilida xalqaro paremiyaga bitta misol bor: Senas tavorscius geresnis uz du naujus (Eski do'st ikki yangidan yaxshiroq);
- nasroniylik bilan bog'liq leksemalar; Litva paremiyalarida farishta - iblis, jodugar, la'nati ayol tez -tez qarama -qarshiliklar uchraydi: Duodamas - angelas, imdamas
- velnias (Ber - farishta, ol - iblis); Bu tolo angeliukas, bu arti velnio boba (Uzoqdan, farishta, yaqinda - la'nat ayol); Akyse kaip angelas, uz aIts kaip velnias, kaip raudona gyvate (Ko'zlarida farishta kabi, ko'z orqasida shayton kabi, qizil ilon kabi); Anjelo balselis, raganos sirdele (farishtaning ovozi, jodugarning yuragi); Atvaziavo - angelas, isvaziavo - velnias (Kelgan - ing
Kontekstli antonimlar semantik jihatdan xilma -xil bo'lib, ikkala tilda ham keng ifodalangan: Mehmonlar yo'li emas, do'stlik yo'li; Men do'stim bilan edim, asaldan ham shirin suv ichardim; Yolg'iz va mast, lekin yoqimli emas; do'sti bilan va mast, lekin aqlli; Nima uchun vayron qilmoqchi bo'lgan odamni sevish kerak; Ugnis su siaudais ne draugai (Somon bilan olov do'st emas); As jam kalnq pyliau, jis man duob§ kase (men unga tog 'quydim, u men uchun teshik qazdi); Beda / langq, draugai per duris (Derazada muammo, eshikda do'stlar); Kunigai - ne draugai, ponai - ne tarnai (Ruhoniylar do'st emas, janoblar xizmatkor emas); Sesim draugiskai, esim desrq suniskai (Keling, do'stona o'tiraylik, itdek kolbasa yeymiz).
Rus paremiyasi fonida kontrastning uzoq chekkalari nutqning turli qismlariga tegishli antonimlar bilan ifodalangan: do'stingiz bilan do'st bo'ling, lekin o'zingizni tekis tutmang; "Do'st va dushman" muxolifat juftligi belgilandi: do'stlaringizdan pul ishlang, lekin otalikni yo'qotmang; Notanish odam bilan janjallashmang va o'zingizniki bilan janjallashmang. Litva paremiyalar fondida qarama -qarshi iboralarning samarali qarama -qarshiligi qayd etiladi, ko'pincha bu raqamlar bir -biriga qarama -qarshidir: Simtas draugq - maza, vienas priesas - daug (Yuz do'st etarli emas, yuz dushman - ko'p); Geriau simtas draugq negu vienas priesas (Bir dushmandan yuz do‘st afzal); Simtas draugq geriau kaip simtas rubliq (Yuz do‘st yuz rubldan yaxshiroq); biz boshqa qarama -qarshiliklarga misollar keltiramiz: Vienas geras draugas - didelis turtas, daug draugq - prapultis (Bitta yaxshi do'st - katta boylik, ko'p do'stlar - adashasiz); Geras draugas prie stikliuko, o kai beda, tai nuruko (Stakan uchun yaxshi do‘st, va muammoga duch kelganda, u yo‘qoldi); Geriau buti vienam, negu blogoj draugijoj (Yomon kompaniyada bo'lishdan ko'ra, yolg'iz qolish yaxshiroq); rus juftligida bitta misol qayd etilgan: Do'stni uch kunda tanimang, uch yoshida bilib ol.
Rus juftliklarida ko'pincha bitta va ikkita raqamli iboralarga qarama -qarshi: Bir qopda ikkita mushuk tinchlanmaydi; Ikkita ayiq bitta uyaga joylashmaydi; Ikkita qo'chqor boshi bitta qozonga sig'maydi
(nimadir chiqib ketadi); Bir oyoqli ikkita qilich bir -biriga yaqinlasha olmaydi. Bunday qarshilik Litva fondida qayd etilmagan.
Grammatik qarama -qarshiliklar bilan ifodalangan kontrastning haddan tashqari chegarasi rus va litvalik paremiyalar to'plamida keng tarqalgan: Biz siz bilan, suvli baliq kabi: siz tubiga, men esa qirg'oq; Siz va men suvli baliqqa o'xshaymiz: men muzdaman, siz esa muz ostida; Odat bilan rozi bo'lmang, do'stlik yo'q; Dushman tog'lar ortida dahshatli, orqasida esa dahshatli; Blogas laukas daugiau duoda uz geriausiq draugq (Yomon maydon eng yaqin do‘stdan ko‘p narsani beradi); Akyse draugas, o uz akiq - neprietelius (Ko'zda - do'st, ko'z orqasida - dushman).
Rus paremiyalarida komponentlar tarkibining grammatik o'xshashligiga ega bo'lgan mahsuldor antonimik strukturaviy shakllar qayd etilgan: ot + ot "s" predlogli instrumental holatda: It bilan mushuk kabi (do'stona); Hayot va bo'ri bilan it emas, va buzoqqa havo yo'q; Qo'yning bo'rilar bilan yashashi yomon; Ot bilan ot qirib yuradi, ho'kiz bilan ho'kiz va burchakli cho'chqa; ot (ayblov) holatidagi ot + ot: bo'ri otga yo'ldosh emas; Qarg'a qarg'aning ko'zlarini yirtmaydi. Burga burgani yemaydi; Goz cho'chqaning o'rtog'i emas. Goz echkiga do'st emas (aka emas).
Bu ikkilik muxolifatning rus va litvalik juftlarini solishtirib, biz quyidagi xulosalarga keldik.
Ikkilik muxolifat "do'stlik - adovat" "Rus va Litva xalqlarining yuqori darajadagi vakolatlarini ochib beradi va dunyoning sodda rasmlarining o'xshashligini ko'rsatadi.
Ko'rib chiqilayotgan binomial" do'stlik "va" adovat "monomiallari bilan ifodalanadi. birinchi monomial biz Litvaning "do'stlik va yoshlar" lingvistik madaniyati uchun o'ziga xos bo'lgan umumiy submonomlarni aniqladik."Do'stlik va boylik" ni tasvirlaydigan rus paremiyalarida do'stlik ma'nosi puldan kuchliroq bo'ladigan birliklar bor. Rossiya va Litva paremiyalaridagi monomial "adovat" ichida bir nechta umumiy CMlar ajratilgan. SM "etnik adovat" milliy xarakterga ega bo'lib, boshqa millatdagi odamlarga nisbatan stereotip nuqtai nazaridan dalolat beradi: rus paremiyalarida rus odamining qiyofasi ijobiy, boshqa etnik guruhlar - salbiy baholanadi; Litva paremiyalarida litvalikni qoralash yoki unga hamdardlik semantikasi qayd etilgan, shuningdek antisemitizm tarkibining muhim qatlami ajratilgan.
Rus va Litva tillarida kontrastning yadro vositasi ekanligi aniqlandi. paremiyalar ko'pincha bir -biriga to'g'ri keladi: umuman paremikada antonimiya ifodasiga xos bo'lgan kalit so'zlar, sifat sifatlar, otlar va boshqa birliklarning qarama -qarshiliklari; yomon - yaxshi - Litva tili birliklarining o'ziga xos xususiyati.
Rus paremiyalarining semantikasida kontrastni ifodalashning o'ziga xos periferik vositalari ajratilgan - bu leksema -giponimlar, tirik mavjudotlar nomlarining qarama -qarshiligi. mahsuldor juftlik - it - bo'ri); nutqning turli qismlari antonimiyasi ("do'st va dushman" muxolif juftligi belgilanadi); bir yoki ikkita raqamli qarama -qarshi iboralar; miqdoriy (vaqtinchalik) ma'noga ega leksemalar (bitta misol Litva tilida qayd etilgan); leksemalar - tana qismlari va kiyim -kechak buyumlarining nomlari; komponentlar tarkibining grammatik o'xshashligi bilan antonim tizimli shakllar: n. + ism televizorda. C predlogli holat; ism + ism sana shakllarida. (vin.) ishi.
Litva paremiyalarida kontrastni ifodalashning quyidagi samarali vositalari qayd etilgan: raqamlarning qarama -qarshiligi; nasroniylik bilan bog'liq leksemalar; marvarid, qimmatbaho metallar ma'nosidagi leksema-antonimlar; qarama -qarshi so'zlarning qarama -qarshiligi. Quyidagi periferik kontrast vositalari ikkala lingvultural uchun ham keng tarqalgan - kontekstual antonimlarning, nutqlararo antonimlarning, shuningdek grammatik shakllarning antonimlarining qarama -qarshiligi.
2.7 Binom "saxiylik - ochko'zlik"
"saxiylik - ochko'zlik" antinomik qarama -qarshilikning minimal miqdori uni ifodalovchi asosiy birliklarning leksik ma'nosi bilan bog'liq. Saxiylik / dosnumas leksemasining asosiy vakillari: saxiy, torovy / dosnus, mehmondo'st / svetingalar, non va tuz (Litva tilida ekvivalenti yo'q), mehribon / gailestingas, mehmondo'st / vaisingas,
isrofgarchilik / islaidus; Ochko'zlik leksemasining vakillari - qashshoqlik, ochko'zlik, ochko'zlik, ochko'zlik (Ozhegov 1982: 507), ya'ni. o'z mol -mulkini boshqasiga osonlikcha beradigan va shuning uchun ko'pincha sovg'a beruvchi bilan bog'liq bo'lgan odam. Rus madaniyati uchun saxiylik - bu eng muhim tushuncha, chunki hatto rus xalqining ham saxiy xulq -atvorga moyilligi odatiy va an'anaviy xususiyat ekanligini tushunadi (Semenova 2009: 68). Oddiy ongda sovg'a qilgan odam saxiy deb ataladi. Pravoslav odam rus leksemasining saxiyligini pravoslavlikda muqaddas tarzda hurmat qilingan "qo'shnini o'zing kabi sev" amri bilan bog'liq bo'lgan leksema rahm -shafqatiga semantik jihatdan yaqin deb biladi (Semenova 2009: 68). Shuning uchun ham "saxiy Xudo ma'qul" (rus maqoli).
Ochko'z VI Dal leksemani "to'ymas, ochko'z ... ovqatga, boylikka" deb ta'riflaydi (Dal 2006, 1: 524). Lug'at D.N.Ushakova, shuningdek, "baxillik, ochko'zlik" ning leksik ma'nosini ham qayd etadi (Ushakov 2004: 232).
"Saxiylik - ochko'zlik" antinomiyasi, rus va litvalik paremiyalar bilan ifodalanadi, odamlarning fe'l -atvor xususiyatlarini so'zma -so'z ifodalaydi, ularni asosan axloqiylik bilan bog'laydi. va jamiyatning diniy qadriyatlari: Xudo qattiq beradi, lekin shaytonni baxillikdan tortadi; Prakaituota ranka dosni, sausa - syksti (Terlagan qo'li saxovatli, quruq qo'li ziqna).
Aniq baholangan antinomiyaning o'ziga xosligi tufayli monomiallar sifatli SMni ifodalaydi.
"Saxiylik" monomiali doirasida biz rus va Litva pariahlarida har xil darajada ifodalangan quyidagi sifatli CMlarni aniqladik:
- CM "mehmondo'stlik" mehmondo'stlik ko'rsatish qobiliyati va tayyorligini aks ettiradi. , ularga samimiylik va saxiylik bilan munosabatda bo'lganda: Tandirda nima bor, stol ustidagi barcha qilichlar; Sizning ishingiz - ichish, bizniki - nima deyish (qayta tuzish); Hammani olib keling, hech kimni bezovta qilmang; yaxshiga yaxshilik, yomonlikka yomonlik; Pirogsiz tug'ilgan kungi bola stol ostiga qo'yiladi; Siz qanday o'ylayotgan bo'lsangiz ham, siz undan yaxshiroq non va tuz haqida o'ylay olmaysiz; Tuzsiz, nonsiz, nozik suhbat; bu SMni talaffuz qiladigan birliklar rus tilida juda ko'p va ular yuqorida aytib o'tilganidek, milliy mentalitetning o'ziga xos xususiyatlari bilan bog'liq;
- CM "mehmondo'stlik" mehmondo'st uy egasi bo'lish xususiyatining mavjudligi yoki yo'qligini aks ettiradi: Mehmon uchun mehmon - uy egasi uchun quvonch; Mehmon tashrif buyuradi - u yashashga qaramaydi (u qoralamaydi); Mehmonlar hovliga va qulf eshigi (ularni tashqariga chiqarmaslik uchun); Mehmon suyak emas, uni eshikdan uloqtira olmaysiz; Yaxshi mehmon uchun, egasi ham foyda ko'radi (u oladi, bu emas); Xush kelibsiz mehmon qo'ng'iroqni kutmaydi; Chegarasi unchalik yaxshi emas, lekin shayton mehmon keltiradi - va oxirgisi olib ketiladi; Mehmonlarga kamroq qo'ng'iroq qiling, shunda non ko'proq bo'ladi; Ateik belaukiamas - agarik bemylimas (Kutilmaganda keling - sevilmasin qoldiring); Kai svecias ateina, ne laikas grindis sluoti (Mehmon kelganda, polni yuvish vaqti emas); Svecias pirmq dienq - auksas, antrq - sidabras, treciq - varis ir visai isvarys (Birinchi kuni mehmon - oltin, ikkinchi kuni - kumush, uchinchi kuni - haydab, haydab keting); {{1} } - CM "rahm -shafqat" yordamga bo'lgan boshqacha munosabatni aks ettiradi, rahm -shafqat, xayrixohlikdan hamdardlik bildiradi: Deraza orqali berish - Xudoga berish; Kim yetimlarni ovqatlantirsa, Allohni biladi (yoki: buni Alloh biladi); Beruvchining qo'li puchga chiqmaydi; Kambag'al oxirgi tiyinini tilanchiga berdi va u boyni shunday qoldirdi; Ne turtingas duoda, bet gailestingas (Boylar bermaydi, lekin rahmdil); Vargsus selpia ne turtingi, bet gailestingi (Kambag'allarga boylar emas, rahmdil yordam beradi); Kas greit duoda, dvigubai duoda (Kim tez beradi, ikki mart - CM "isrofgarchilik" haddan ziyod saxiylik va boylikni saqlay olmaslikdan dalolat beradi: Osonlik bilan qo'lga kiritiladi, oson va yashaydi; Baxtsiz o'ladi, bolalar ko'kragini ochadilar; Cherkov Ponomar va generalning xarajati; Ota qutqardi, o'g'li qo'rqib ketdi; Islaidus cedija, kai neturi ko isleist (Adashgan kishi sarflaydigan narsasi yo'qligidan pushaymon bo'ladi); Isleisti visuomet lengviau kaip sudeti (To'plashdan ko'ra, har doim isrof qilish osonroq).
Biz milliy -madaniy submonomalarni ajratdik (sifat), ular rus tilida:
- CM "yolg'on saxiylik" ; g'ayrioddiy, samimiy saxiylikni aks ettiradi, rus paremiyalarining ahamiyatsiz guruhi bilan ifodalanadi: Xudo chekish uchun afsus, lekin shayton cho'chqa oladi; So'zda saxiy, lekin ishda ziqna; Mana, senga, Xudoyim, biz uchun foydasiz bo'lgan narsa;
-CM "ochko'zlik" rus milliy xarakterining o'ziga xos xususiyati bilan bog'liq-pulga "ochko'z bo'lmagan" munosabat, "sotib olinmaslik" ”(Stepanov 2001: 565); Rossiyalik paremiyalar moddiy boylik va uni bo'lishish istagi o'rtasidagi bog'liqlikni ko'rsatadi: Kambag'alroq - saxiyroq; Tejamkorlikdan ko'ra baxtliroq; Kim keng yashasa, darvozalarni qulflamaydi; Kim gapirsa, boy emas; Qoriningizni qazmang va joningizni o'ldirmang !; U bor narsasiga boy emas, lekin u baham ko'radigan narsalarga boy; Saxiy egalarda tovuqlar ikkita tuxum olib kelishadi.
Litvada bu guruhga "ijobiy sifat" aksiologik CM kiradi: Jei nebUsi dosnus, nebUsi pagarbintas (Agar saxiy bo'lmasangiz, sizni hurmat qilmaydi); Vagyste nepraturtins, dosnumas nesuvargins (O'g'rilik boyib ketmaydi, saxiylik qashshoq bo'lmaydi);
Ikki til madaniyatida kontseptsiyaning ayblovchi tabiatini og'zaki ifodalaydigan monomial "ochko'zlik" ni ko'rib chiqing. jamiyat, chunki u aytilmagan qonunlar va xristian dunyoqarashi tamoyillarini buzadi, chunki bunday xatti -harakatlar natijasida odam yolg'izlik va azob -uqubatlarga duchor bo'ladi.
Bu monome sifatli va natijali submonomlarni ifodalaydi. Sifatli:
- CM "moddiy ochko'zlik", mumkin bo'lgan maksimal moddiy boylikka ega bo'lish istagini, o'z hayoti uchun qulay sharoitlarni (hatto insofsiz tarzda, boshqalarga zarar etkazish) yaratish istagini aks ettiradi.Ikkala tilda ham talaffuz qilinadi: Qoshiq tor, ikkita bo'lak ko'taradi, kengroq yoyiladi, to'rttasini chiqaradi; Boshqa birovning yaxshiliklari va ko'zlari chaqnaydi; Ayol jannatga kirsin va u sigirni o'zi bilan birga olib boradi; Godziam ir abi puses mazai (Ochko'z va ikkita yarmi etarli emas); Gobsas ir is ozio nori pieno gauti (Ochko'z echkidan sut olishni xohlaydi); Juo daugiau turi, tuo daugiau nori (U qanchalik ko'p bo'lsa, shunchalik xohlaydi); Kushch neima, garchi dovany neprisileidzia (pora olmaydi, lekin sovg'asiz tan olmaydi);
- CM "zararli"; bu illatning odamga buzuvchi ta'sirini aks ettiradi: Kim boshqasini xohlasa, tez orada uning irodasini yo'qotadi; Ko'p narsani orzu qilish - yaxshilikni ko'rmaslik; Ko'p narsani tortib olish - o'z narsasini yo'qotish; Agar siz qattiq yirtib qo'ysangiz, uni uyga olib kelmaysiz; Hech bo'lmaganda qoriningiz yorilib ketsin, lekin yaxshi qolmang !; Chuqurga to'yadigan axlat yo'q; Godas - saknis viso pikto (ochko'zlik - barcha yomonliklarning ildizi); Kas kitam gaili, tas ir pats neturi (Kim boshqasidan pushaymon bo'lsa, yo'q); Gobsaus akys ir elgetos maisas vienu siulu siut (Ochko'zning ko'zlari va tilanchining sumkasi bitta ip bilan tikilgan); Gobso vargai - velnio dziaugsmai (Ochko'zlarning muammolari shaytonning quvonchidir); Per gobsumq ir pats prazuvo (Uning o'zi ochko'zlikdan g'oyib bo'ldi); Daug noresi - mazai turesi (Siz ko'p narsani xohlaysiz - oz olasiz);
- CM "ovqatga ochko'zlik"; ochko'zlik bilan bog'liq va ko'pincha paremiyalar bilan ifodalanadi: Agar mening qorinim ettita qo'y terisidan bo'lsa, men hammasini yeb qo'yardim; Yorqin tovuq kabi hamma och qolibdi; Itga qancha ovqat yetishmasin, lekin to'ymaslik uchun; Ovqat juda ko'p, agar qorin achinmasa (lekin qorin achinsa); Godziam kqsnis pats j burnq krinta (Ochko'z narsaning bir bo'lagi og'ziga o'zi tushadi); Kad akys neregety, plov nenorety (Agar ko'zlar ko'rmasa, oshqozon istamaydi);
- CM "ziqna"; ochko'zlikning haddan tashqari darajasini, ozgina pul sarflashni xohlamaslikni, hamma narsani tejashni aks ettiradi: Siz qarzni unutganingizdek xursand bo'lasiz; Baxtsiz odam har doim muhtoj bo'ladi; Amaki boshqalarning puliga (boyligiga) qarab, nola qildi. Kas bagotas, tas ir godotas (Kim boy bo'lsa, ochko'z); Gobsus bedavoja, kada ir vienq skatikq sunaudoja (Ochko'z ayol bir tiyin ham sarflasa, qayg'uradi); Bosh skatika beradi); Ushbu monomial doirasida, rus tilining faktik materialida biz ikkita milliy-madaniy submonomiyani aniqladik: bizning kuzatuvlarimizga ko'ra, "cheklanmagan ochko'zlik" og'zaki ravishda ifodalangan bo'lib, rus paremiyalarida ochko'zlikni rag'batlantiruvchi omil sifatida ko'rsatgan. : Ochko'zlik etarli emas; Ko'zlar - chuqur, qo'llar - tırmık; Xudo ko'p narsani beradi, lekin siz ko'proq narsani xohlaysiz; Ruhingizga iroda bering, ko'proq narsani xohlaydi; Ko'p narsa bor, lekin siz ko'proq narsani xohlaysiz; Dag'allarga erkinlik bering, u ko'proq narsani xohlaydi; Ber, g'iybat, shets va non seniki;
- CM "azoblari" odamni yolg'izlikka mahkum etadigan haddan tashqari ochko'zligidan azobni aks ettiradi; ko'pincha rus paremiyalari bilan ifodalanadi: It pichan ichida yotadi, o'zini yemaydi va mollarga bermaydi; Chur yolg'iz: hech kimga bermaslik; Bizning qayg'u - bu grechka yormasi; Men ovqatlanishni xohlamayman, lekin ketish juda achinarli; Ovqatlanish achchiq, lekin ketish juda achinarli; Haqiqiy materiallardan ko'rinib turibdiki, rus va Litva paremiyalarining semantikasida ma'lum bir etnik guruh mentalitetining milliy o'ziga xosligini eng aniq ifoda etuvchi eng muhim insoniy fazilatlarga baholovchi munosabat ko'rsatiladi. {{1} } Keling, kontrast maydoniga murojaat qilaylik. Keling, kontrastni ifodalashning yadro vositalarini tavsiflaylik. Rus paremiyalarida tez -tez uchraydigan - bu sifat semantikasida sifatlovchi xususiyatli sifatlar: Xudo qattiqni beradi va shaytonni baxillik bilan sudrab boradi; Men kichkintoyni quvdim - kattasini yo'qotdim; Xalqaro paremiya hisoblanganlar orasida: Piktas verkia - pavydo, o geras - dziaugsmo - Yomon kishi hasaddan yig'laydi, yaxshisi esa - quvonchdan.
Mana, otlar antonimlariga misollar: cherkov - Ponomar va generalning xarajati; Gimimas ar mirimas - tas pats pinigy isleidimas (Tug'ilish yoki o'lim - xuddi pulni isrof qilish); Sykstus didzturtis yra biednesnis uz ubagq (Ochko'z boy odam tilanchidan kambag'al); sifatdoshlar: so'zda saxiy, lekin ishda ziqna; Uning o'zi to'ydi, ko'zlari och; Kutilmagan mehmon kutilganidan yaxshiroq; Chaqirilmagan mehmon - yengil, taklif etilgan - og'ir; Suhbatlar katta, lekin non va tuz kichik; Prakaituota ranka dosni, sausa - syksti (Terli qo'l saxovatli, quruq qo'l ziqna); zarflar: Mehmonlarga kamroq qo'ng'iroq qiling, shunda non ko'proq bo'ladi; Siz yaqinroq yashaysiz - siz uni kesib tashlaysiz; siz yashaysiz - ko'payasiz; Daug noresi - mazai turesi (Siz ko'p narsani xohlaysiz - oz olasiz); fe'llar - semantikaning qarama -qarshi yo'nalishi asosida antonimik paradigma tarkibiga kiruvchi antonimlar (bu hodisa ko'rib chiqilgan rus paremiyalarida keng ifodalangan): Jim keldi, jim va chap; Birinchisi keladi va oxirgisi ketadi; Keldim - salom aytmadim, ketdim - xayrlashmadim; Eshikdan olib kirildi, bacaga olib kirildi; Ateik belaukiamas - agarik bemylimas (Kutilmaganda keling - sevilmasin qoldiring); ishtirokchilar: Bergan qo'l zarar qilmaydi, olish qurimaydi (faqat ruscha misol); olmoshlar: sizning ishingiz - ichish, bizniki - nima deyish (regale qilish); Men o'zimni charchataman, lekin men sizni ushlayman; Kas kitam gaili, tas ir pats neturi (Kim boshqasiga pushaymon bo'lmasa)
Kontrast maydon periferiyasining qarama -qarshi elementlari rus va Litva tillari paremiyalarining ko'rib chiqilgan guruhida ancha xilma -xil tasvirlangan.Ikkala tilda ham shaxsning ijtimoiy mavqei bilan bog'liq bo'lgan otlarning ishlatilishi bilan kontrast faol hosil qilinadi: Kim pul ustasi? va xizmatkor kim; Mehmonlar hovlidan kelganga o'xshaydi, lekin egasining darvozasida qulf bor; odamni har xil xususiyatlarga (xarakterli xususiyatlarga va moddiy boylikka) ko'ra tavsiflovchi mazmunli sifatlar: Kambag'al ehtiyojni, ziqna ikkisini (ziqna va ziqna) ezadi; Agar siz juda ko'p narsani xohlasangiz, oxirgisini yo'qotasiz; Ne turtingas duoda, bet gailestingas (Boylar bermaydi, lekin rahmdil); Jei nebusi dosnus, nebusi pagarbintas (Agar saxiy bo'lmasangiz, sizni hurmat qilmaydi); qarama -qarshi harakatlar ma'nosiga ega fe'llar: og'ir yuklangan - va uyga olib kelmagan; Qaerda xursand bo'lsang, uni ko'paytirma va xursand bo'lmagan joyda abadiy bo'lma !; Juo daugiau turi, tuo daugiau nori (U qanchalik ko'p bo'lsa, shuncha ko'p narsani xohlaydi). Ikkala tilda ham paremiyalar qatlami qayd etilgan, ayniqsa rus tilida muhim, bir -biridan farqli o'laroq ifodalangan: ko'p narsani xohlaydigan ko'p narsani ko'rmaydi; Kim mehmondan mamnun bo'lsa, itni boqadi; Kim g'alati narsadan non va tuz olsa, uyda ergot bo'lmaydi; Kim bo'g'ib qo'ysa, shoshqaloq elchi; Pechkada o'tirgan endi mehmon emas, balki o'znikidir; Kim biz bilan birga ovqatlansa, bizni bilmaydi. Kim keng yashasa, darvozalarni qulflamaydi; Kim gapirsa, boy emas; Kas bagotas, tas ir godotas (Kim boy bo'lsa, ochko'z); Kas pinigus megsta, tas tieos nekencia (Pulni sevuvchi haqiqatga dosh berolmaydi); otlar - tana qismlari nomlari: Gyote to'ygan, ko'zlar och (va ko'zlar yarmi); Tirnoqdan bering, tirsakdan so'rang; Ruh qabul qilmaydi va ko'zlar tobora ko'proq so'raydi; Qoriningizni qazmang va joningizni o'ldirmang! Kad akys neregetts, plov nenorety (Ko'zlar ko'rmasa, oshqozon istamasdi); bu kontekst bilan bog'liq boshqa tushunchalarni bildiruvchi otlar: maydalanib quvilgan, lekin tilimsiz qolgan; Vagyste nepraturtins, dosnumas nesuvargins (O'g'irlik boyitmaydi, saxiylik qashshoq bo'lmaydi); Kas pinigus megsta, tas tieos nekencia (Pulni sevuvchi haqiqatga dosh berolmaydi); miqdoriy ma'noga ega bo'lgan raqamlar, so'zlar va iboralar: U bitta mo'ynadan ikkita jingalakni kesib tashlaydi; Siz ikkitasini bir qilasiz - ikkalasini ham o'tkazasiz (yoki: ikkalasini ham tashlaysiz); Ikki qushni bitta tosh bilan quvish - ushlash uchun bitta emas; ko'rib chiqilgan rus paremiyalarida bitta yoki ikkita raqamlarning qarama -qarshiligi ustunlik qiladi.Mana, boshqa qarama -qarshiliklarga misollar: Xudo yuz rubl bermadi, ellik pul emas; Xudo ko'p berdi, lekin siz ko'proq narsani xohlaysiz; Gobsus Dievui zvakg, o velniui dvi (Xudoga ochko'z sham va ikkinchi qator); Vienam du daug, kitam desimts mazai (Biri ikkitadir, boshqasiga o'ntasi etarli emas); Dek skatikq prie skatiko, rubl rubl (Bir tiyinga bir tiyin qo'ying - bir rubl qo'shing). Faqat ruscha paremiyalarda vaqtinchalik ma'noga ega bo'lgan qo'shimchalarning qarama -qarshiligi qayd etilgan: Mehmon uzoq qolmaydi, lekin ko'p narsani ko'radi (bitta misol); otlar - tirik mavjudotlarning ismlari: Yaxshi to'ygan bo'ri to'ymas odamdan ko'ra kamtarroq; It pichan ichida yotadi, o'zini yemaydi va mollarga bermaydi; Chekish Xudoga achinarli, lekin shayton cho'chqani oladi.
Faqat rus paremiyalarida ularning nutqlararo antonimik juftligi - o'ziga xosligi bilan atribut ma'nosiga ega bo'lgan notanish odam keng tarqalgan. : boshqa birov uchun yuving, ibodat qiling va hatto kuting; Kim boshqasini xohlasa, tez orada uni yo'qotadi; Agar siz notanish odamning orqasidan quvsangiz, o'zingiznikini yo'qotasiz; Uning yo'qotilishidan uyalgani yo'q, boshqa birovning foydasi kabi; Boshqa odamlarning cho'ntagiga qaramang, qo'riqchi bo'ling !; U o'z foydasini yo'qotadi, lekin boshqa birovni xohlaydi; Siz tug'ilgan kuningizda tort yeyolmaysiz, uni boshqa birovnikida ham yemaysiz; Boshqa birovning kechki ovqatiga umid qilaman, lekin o'zingiznikini saqlang.
Mana, ruscha paremiya fondi boshqa nutqlararo antonimlarning ishlatilishiga misollar: U tashrif buyurmaydi va o'zini chaqirmaydi; Odamlar ro'molcha bilan artayotganda ichishadi; va u olov yonib ketganday ichadi. Odamlarda qashqir va soqol bor, lekin bizda pichoqlar ham bor; Litva paremiyalarining ko'rib chiqilgan qatorida kontrastni ifodalashning bu usuli qo'llanilmagan.
Biz qarama -qarshi so'z birikmasi bo'lgan rus birliklarining muhim qatlamini qayd etdik: odamlar uni ro'molcha bilan artib, ichishadi; va u xuddi olov yonib ketganday ichadi. Odamlarda qashqir va soqol bor, lekin bizda pichoqlar ham bor; U tashrifga qanday qo'ng'iroq qilishni, uchrashishni (davolanishni) bilar edi; Ovqatlanish achchiq, lekin ketish juda achinarli; litvalik Gobsaus akys ir elgetos maisas vienu siulu siut juftligiga bitta misol keltirilgan (ochko'z odam va tilanchining qopi bir ip bilan tikilgan).
Faqat rus paremiyalarida grammatik qarama -qarshiliklar chetini tashkil qiladi. taqqoslash darajasiga ko'ra farq: Ko'pchilik bor, lekin siz ko'proq narsani xohlaysiz; Xudo ko'p narsani beradi, lekin siz ko'proq narsani xohlaysiz; ish shaklida: Hovliga qo'ng'iroq qiling, lekin uni hovlidan chiqarmang; O'zi skameykada, oyoqlari (dumi) skameyka ostida. Ikkala tilda ham qarama -qarshilik fe'l shaklida ifodalanadi: Kim yetimlarni boqsa, Xudoni biladi (yoki: Xudo biladi); U tashrifga qanday qo'ng'iroq qilishni va uchrashishni bilar edi; Mehmonlarga kamroq qo'ng'iroq qiling, shunda non ko'proq bo'ladi; Bir tiyinga bir tiyin qo'ying - bir rubl qo'shing).
Shunday qilib, tahlil bizga "saxiylik - ochko'zlik" antinomiyasini ifoda etuvchi paremik jamg'arma, deb aytish imkonini beradi. dunyoning milliy rasmlari makoniga organik ravishda kiradigan mikrosistem. Paremiyalarning qiyosiy tahlili strukturaviy va semantik darajadagi o'xshashliklarni aniqladi.
Bu muxolifatning ruscha paremiyalar to'plami tanlangan birliklar soni bo'yicha ancha boy bo'lib chiqdi. Milliy o'ziga xos SM "cheksiz ochko'zlik", "azob -uqubatlar", (monom "ochko'zlik"), "mehmondo'stlik", "turar joylar" Paremiyalar tahlili antinomiyaning strukturaviy va sintaktik tashkiloti modellarida keng o'xshashliklarni aniqladi. Kontrastning yadro komponentlari sifatida, ma'no sifatlari va boshqa nutq qismlarining antonimik juftlari mahsuldor hisoblanadi. Qarama -qarshilikning periferik komponentlari kontekstual antonimlardir: otlar (shu jumladan tana a'zolari yoki tirik mavjudotlar nomlari), sonlar, xarakterli xususiyatlar va moddiy boylik ma'nosiga ega bo'lgan sifatlar, qarama -qarshi harakatlar ma'nosidagi fe'llar, grammatik juftlik olmoshlari. bu bitta, nutqlararo antonimlar, qarama-qarshi so'z birikmalari, fe'l shakllarining qarama-qarshiligi. Rus paremiyalariga xos bo'lgan atribut ma'nosi tegishli bo'lgan antonimik juftlikdir: o'zlik va olmoshning olmoshi, shuningdek grammatik taqqoslash darajalari, holatlar shakllari.
2.8 Binom "jasorati - qo'rqoqlik "
Bu semantik qarshilik milliy -madaniy rangga ega va rus va litvalik lingvokulturalarda keng tarqalgan. Ikkala tilda biz kalit so'zlarni - muxolifat vakillarini aniqladik: muxolifatning ijobiy tomoni: jasorat, jasorat,
jasorat, jasorat / dr ^ sa, narsumas; jasur, jasur, jasur,
jasur / dr ^ sus, narsus. Muxolifatning salbiy belgilangan qismi: qo'rqoqlik / bailumas, qo'rquv / baime, qo'rqoq / bailys, qo'rqoq / bailus. Ijobiy qarama -qarshilikning asosiy sinonimlari odamlarning qat'iyatli va qo'rqmas xatti -harakatlarini ifodalaydi. Shunday qilib, jasur leksemaning semantikasi uning izohli lug'atida V.I.Dahl buni quyidagicha ta'riflaydi: "jasur, jasur, jasur, jang paytida qo'rqmas, armiyada mard" (Dahl: 322). ikkilik tuzilish: qusish;
Jasur no'xat ichadi, lekin qo'rqoq karam sho'rvasini ko'ra olmaydi; Drqsus nenugales, bailus apkalbes (Jasur g'alaba qozonmaydi - qo'rqoq tuhmat qiladi); Reikalas ir bailius drasuoliais padaro (Ehtiyoj hatto qo‘rqoqlarni jasur qiladi); NebUk baikstus kaip avis, bUk drqsus kaip kiaule (Qo‘y kabi qo‘rqmang, cho‘chqaday jasur bo‘ling); Drqsus mirsta kartq, bailys kasdien (Jasur bir marta o'ladi, qo'rqoq - har kuni).
O'rganilgan birliklar orasida monomial "jasorat" quyidagi CM bilan ifodalanadi - bu birinchi navbatda sifatli. {{ 1}} - CM "shubhali jasorat"; rus va litvalik lingvistik ong uchun o'z vaqtida kabi jasorat belgisi dolzarbdir.Yuqoridagi misollarda, istehzo xavfsiz joyda ko'rsatilgan jasoratga nisbatan aniq ko'rinadi: derazadan ayiqni masxara qilish yaxshi!; Burchakdan, hech bo'lmaganda shlyapa bilan yoping; Hamma itlar o'z hovlisida kuchli; Ratidan keyin jasur, u karavotga chiqdi; O'lik lochin bilan to'lgan qarg'alarni qo'rqitish; Buta va qarg'a (va cho'chqa) tufayli o'tkir; Pele ir kat§ pagauti galetq, jei tik drqsos turetq (Agar mard bo‘lganida sichqon va mushuk ushlanishi mumkin edi); Drqsiai peles begineja, kai kates namie nera (Mushuk uyda bo'lmaganida sichqon yugurishdan o'zingizni erkin his eting); Ir gaidys savo kieme drqsus (Va xo'roz o'z hovlisida jasur); Drqsi ozka prie negyvo vilko (O'lgan bo'rining yonidagi jasur qo'y); Drqsi kaip varle, kol guzo nemato (Ko'rmaguncha qurbaqa kabi supurib tashladi);
- CM "ko'rkam jasorat" ni bir guruh paremiyalar aldamchi, jasoratli jasorat belgilari bilan tasvirlab berishgan. Tashqi ko'rinish odamning xatti -harakatlari va turmush tarziga zid keladi, shuning uchun bu CM tasvirlangan paremiyalar antitezaga asoslangan: yurak - lochin, qarg'aning jasorati; Bo'rining odatlari va quyonning ruhi; Gudrus kaip avinas, drqsus kaip kiskis (Qo'ydek ayyor, quyon kabi dadil).
Bu monomial tuzilishida biz xatti -harakat va aksiologik SMni ham ajratardik.Biz xulq -atvor modelini "harakatdagi jasorat" deb ataymiz, bu insonning hal qiluvchi xulq -atvorining belgilarini ifodalaydi; bu model Rossiya va Litva paremiyalar fondi tomonidan eng yaxshi tasvirlangan: u beligacha, tomog'iga va tepasiga ko'tarildi ; Voyvodaning kuchiga (kuchiga) jasorat; Jasoratli hujum (yarim) g'alabadan yomon emas; Men ezilmayman, shuning uchun jonimni olib ketaman; Jang jasoratni yaxshi ko'radi; Kim jur'at etsa, u yedi; Drqsiai bandyta yra puse laimeta (Dadil urinish - jangning yarmi); Be drqsos vyras - kaip be kartumo pipiras (Jasoratsiz odam achchiqsiz qalampirga o'xshaydi); Dr ^ si davatka ir klebon ^ melstis moko (Jasur dadil va pastor ibodat qilishni o'rgatadi); Kas drqsesnis, tas pirmesnis (Dadilroq tezroq); Belskis drqsiau, atidarys greiciau (Dadilroq taqillat - tezroq ochiladi); Geriau garbingai zUti, negu bailej bUti (Qo'rqoq bo'lgandan ko'ra, hurmat bilan o'lish yaxshiroq). Aksiologik CM "ijobiy sifat" odamga mustaqillik, kuch beradigan, uni g'alabaga olib boradigan jasoratga hurmat bilan munosabatda bo'lish belgisini bildiradi; har ikki tilning birliklari bilan ifodalanadi: Xudo jasurlarga egalik qiladi, shayton mastlarni silkitadi; Yugurib kelayotgan ayg'irning bo'g'imi buzilmagan; Apie gerus darbus kalbek drqsiai (yaxshi ishlar haqida dadil gapiring); Drqsiam ir pasaulis priklauso (Jasur va dunyo tegishli); Drqsiems ir Dievas padeda (Xudo jasurlarga yordam beradi); "Jasur va sabrli har doim g'alaba qozonadi"; Be drqsos nera daromi garsUs darbai (Buyuk ishlar jasoratsiz bajarilmaydi); keyingi Litva maqoli Narsus kaip raudonarmietis prie Stalingrado (jasur, Stalingraddagi Qizil Armiya askari kabi) ijobiy xarakterlash, jasoratli xulq -atvorni tasdiqlash uchun ishlatiladi, bu maqol qo'shni xalqlarning tarixiy voqeliklari bilan bog'liq (bunday ijobiy belgi) qo'shni etnik guruhni tavsiflashda paremiya kamdan -kam uchraydigan hodisa, uni Ikkinchi jahon urushi tarixidagi Stalingrad jangining rezonansli ma'nosi bilan izohlash mumkin).
Ko'rib chiqilayotgan monomial doirasida milliy "Madaniyatli SM" beparvolik "rus tilida aniqlandi, bu hissiy turtki sifatida jasorat belgilarini ifodalaydi, odam o'zini jasoratli tutadi, chunki u ko'pincha xavf darajasini bilmaydi.O'rganilgan materiallar orasida Litva paremiyalari, bu SMni tasvirlaydigan bo'linmalar aniqlanmagan, rus paremiyalarining muhim guruhi aniqlanmagan, bu xulosaga kelishga imkon beradi, bu millatning o'ziga xos xususiyati, bu mentalitetni aks ettiruvchi sifat. Rus odam (mashhur maqolda "Yo'q edi" formulasida tuzilgan): Boring, oldinda nima bo'lishini ko'rmang; Yoki oyog'ingiz bilan uzangda, yoki boshingiz bilan dumg'azada; Agar yutqazmasang, yutolmaysan; Yoki pan yoki yiqildi; Yoki polkovnik yoki o'lik odam; O'lim (Hayot) - bir tiyin, bosh - foyda; Dengizda cho'king, iflos ko'lmakda emas; Men suv ustida krujka yurishni odat qildim va u erda u boshini sindira olardi; Yiqilish, yiqilmaslik - ha, dengizda va ko'lmakdan nima foyda; Jasur uzoq o'ylamaydi.
Monomial "qo'rqoqlik" ichida biz Rossiya va Litvadagi paremiya fondi turli darajalarda ifodalangan quyidagi SMlarni aniqladik:
- natijada paydo bo'ladigan "qo'rquv, qo'rquv" SM, bu qo'rquv va qo'rquvni keltirib chiqaradigan hissiyotlarni ifodalaydi; SM rus va litvalik ko'p sonli paremiyalar bilan tasvirlangan: qo'rquvning ko'zlari katta; Qo'rquvning ko'zlari piyolaga o'xshaydi, lekin bo'lakni ko'rmaydi; Qo'rquvning har bir baxtsizligi uchun o'zingizni qutqara olmaysiz; Bundan ham yomoni, qanday qo'rqasiz: yugurish o'tmaydi, faqat nafrat; Su baime maza laime (Qo'rquvda baxt kam); Teisingai gyvensi, be baimes numirsi (Siz to'g'ri yashaysiz, qo'rqmasdan o'lasiz); Ne is meiles, o is baimes ejo ozka sokti su vilku (Sevgidan emas, qo'rquvdan echki bo'ri bilan raqsga tushdi); Is baimes ir Suva ant stogo uzlipa (Qo'rquvdan it tomga chiqadi); Baimes akys dideles - xalqaro paremiya Qo'rquvning ko'zlari katta.
Xulq -atvorli SM "qo'rqoq xulq -atvori" aniq baholovchi xarakterga ega emas, lekin paremik birliklarning yorqin tasvirlari (taqqoslashlar, antitezlar) ularda qo'rqoqlikning mashhur hukmini ochib beradi. Bu CM rus va litvalik paremiyalar tomonidan keng tasvirlangan: bo'ridan qo'rqish - va sincapdan qochish; Bo'ri nayza ostida ekanligiga ishonch hosil qildi; Qushxonadagi bo'ri kabi oyoqlari orasidagi dum; Kichkina terilar (ko'milgan) eskilar orqasida, eski kichkinalar orqasida; Mening ostimda oyoqlar bo'laklarga o'xshab jingaladi; Bizning Troshkaning oyoqlari titrab ketdi; Ba'zilar uchun momaqaldiroq momaqaldiroq emas, baraban dahshatli; Bailumas ir kvailumas vienu taku vaikstineja ir tq patj zmogq kabineja (Qo‘rqoqlik va ahmoqlik bir tomonga ketadi va bir odamni ushlaydi); Bailus pel§ sutiko, o vilkq pamate (Qo'rqoq sichqon bilan uchrashdi, lekin u bo'rini ko'rdi); Bailys kitus narsina, o patsai orq gadina (Qo'rqoq boshqalarni rag'batlantiradi, lekin havoni buzadi); Bailys kiskis, o ne vyras (Qo'rqoq odam emas, quyon); Qisqa vaqtdan keyin nima qilish kerak? (Balki siz quyonning birodarsiz, agar siz shunchalik qo'rqoq bo'lsangiz?)
Rus tilidagi milliy-madaniy submonomiyalar tarkibiga biz "nopoklik" CM ni kiritamiz, bu noloyiqni oqlash belgilarini ifodalaydi. rus paremiyalarining kichik guruhining semantikasida o'zini qo'rqoqlik qilgan odamni oqlash imkoniyatini ko'rsatuvchi xatti -harakatlar, uni boshqalarning qoralanishidan himoya qiladi: Yugurish halol emas, balki sog'lom; Bu erda va taxminan ikki bosh yo'qoladi (siz chiqmaysiz); Shaytonlardan qo'rqishdan ko'ra, odamlardan qo'rqing. Qo'rqmaslikdan qo'rqish yaxshiroq; Litva tilida bu semantikaga ega bo'lgan birliklar aniqlanmagan. Bu guruhning oz sonini taxmin qilish mumkin Litva tilida milliy-madaniy submonom CM "qo'rqoqlikning oqibatlari" dir. U hodisaning quyidagi xususiyatlarini aniqlaydi: qo'rqoq odamga va uning xulq -atvoriga jamiyatda hurmatsizlik belgisi, bu guruh paremiyalarining semantikasi qo'rqoq xulq -atvorining salbiy oqibatlari bilan bog'liq, birinchi navbatda qo'rqoqning o'zi uchun; SM rus tilidagi bitta misol bilan ifodalanadi, Litva misollari bilan tasvirlangan, kengroq, har doim ma'lum bir kundalik vaziyatni ko'rsatadi: Uyatchanlik bundan ham yomoni. Srobel - g'oyib bo'ldi; Kas nuo baimes bega, tas j duob§ jpuola (Qo'rqishdan yugurgan kishi chuqurga tushadi); Bailq zmogq ir karve spardo (Qo'rqoq odam va sigir butlari); Su bailiu ir kvailiu, tai tas pats (Qo'rqoq bilan ahmoq bilan bo'lgani kabi); Bailus suo visada lieas (Qo'rqoq it har doim oriq bo'ladi.) .Rus va Litva paremiyalaridagi qarama -qarshilikning yadrosi umumiy antonimlar juftligi - semantik ikkilik "jasorat - qo'rqoqlik" ning asosiy leksemalari bo'lib, ular mazmunli sifatlar bilan ifodalanadi: It jasurga qichqiradi va qo'rqoqni yirtadi; Qalin no'xat yudumlaydi, lekin qo'rqoq va karam sho'rva ko'rmaydi; Drqsus mirsta kartq, bailys kasdien (Jasur bir marta o'ladi, qo'rqoq - har kuni); Drqsus nenugales, bailus apkalbes (Jasur g'alaba qozonmaydi - qo'rqoq tuhmat qiladi); Ne baime, bet drqsa viskq laimi (Qo'rquv emas, balki jasorat hamma narsani yengadi); Petras narsus, bet ir Jonas nebailus (Butrus jasur, lekin Jonas ham qo'rqoq emas); leksik ma'nolari keng doiradagi qo'shimchalar: Drqsiai kalba, bailiai tryzia (Ular jasorat bilan gapirishadi, qo'rqoqcha gapirishadi (ya'ni, g'iybat); Drqsus mirsta kartq, bailys kasdien (Jasur bir marta o'ladi, qo'rqoq - har kuni). birliklar (har kuni bir marta,
Faqat ruscha paremiya fondi quyidagi antonimiya bilan tavsiflanadi: sifat ma'noga ega bo'lgan sifatdosh sifatlar (bitta misol bilan belgilanadi): Kichigi eskisining orqasida, keksasi orqasida yashiringan. kichik; mavhum otlar (bitta misol belgilanadi): yo o'lim, yoki qorin; leksema Xudo iblis; bu qarshilik ruslarning imonga an'anaviy ijobiy munosabatini namoyish etadi: Xudo jasurlarga egalik qiladi, shayton mastlarni silkitadi; Iblis dahshatli, lekin Xudo rahmdil.
Litva paremiyasi qarama -qarshi fe'l bilan belgilanadi, inkor bilan fe'l inkor qilinadi: NebUk baikstus kaip avis, buk drqsus kaip kiaule (Qo‘y kabi qo‘rqmang, cho‘chqa kabi jasur bo‘ling) .
Rus va Litva juftliklari yaqin ma'no kontrasti atrofidagi ifoda o'xshashligi bilan birlashadi, ular quyidagi ma'nolarga ega leksema-kohonimlar bilan ifodalanadi: tirik mavjudotlar nomlari: Bargdan quyon va qurbaqa yuguradi quyondan; Siz it bilan qichqirasiz (menga), lekin xo'roz bilan qichqirmaysiz (siz yutolmaysiz); Bo'ridan qo'rqish - va sincapdan qochish; Jabduq ot, lekin jabduq ot qo'rqadi; NebUk baikstus kaip avis, bUk drqsus kaip kiaule (Qo‘y kabi qo‘rqmang, cho‘chqaday jasur bo‘ling); Drqsi ozka prie negyvo vilko (O'lgan bo'rining yonidagi jasur qo'y); Bailys kiskis, o ne vyras (Qo'rqoq odam emas, quyon); Drqsi kaip varle, kol guzo nemato (Ko'rmaguncha qurbaqadek supurib tashlandi); Narsi pele BShts, kad kates nebijotq (Mushuk qo'rqmasa, sichqon jasur bo'lardi); miqdoriy ma'noga ega leksemashakllar: Ikki o'limni ko'rish mumkin emas (bo'lmaydi), va birining oldini olish mumkin emas (bir va ikkita); Etti muammo - bitta javob; Drqsus mirsta kartq, bailys kasdien (Jasur bir marta o'ladi, qo'rqoq - har kuni); harakat yoki gap ma'nosiga ega fe'llar: It jasurga uradi, qo'rqoqni qusadi; Armutga chiqish - yoki nokni yirtish yoki ko'ylakni yirtish; Bailus lapo issigqsta, drqsus ir nuo vilko nebega (Bargning qo‘rqoq qo‘rqadi, jasur va bo‘ridan qochmaydi); Drqsiai kalba, bailiai tryzia (Ular jasorat bilan gapirishadi, qo'rqoqlik bilan gapirishadi (ya'ni g'iybat); Drqsus nenugales, bailus apkalbes (Jasur g'alaba qozonmaydi - qo'rqoq tuhmat qiladi). Rus paremiyalar fondi quyidagi qarama -qarshiliklar bilan o'ziga xosdir: leksemalar odam tanasining qismlarini ko'rsatadi: quloqlari yomon, tizzagacha dadil; Ko'zlar qo'rqinchli, lekin qo'llar qilyapti; U tomog'iga ko'tarildi, quloqlariga ko'tarildi; Belga ko'tarildi, tomoqqa ko'tarildi va tushdi; oziq -ovqat mahsulotlarining nomlari: Bu muvaffaqiyatli bo'ladi - kvas, lekin muvaffaqiyatsiz - nordon karam sho'rva; Jasur kishi no'xat ichadi, lekin qo'rqoq karam sho'rvasini ko'ra olmaydi; shaxs, gumanoid maxluq ma'nosiga ega bo'lgan leksemalar: Yoki polkovnik yoki marhum; Shaytonlardan qo'rqishdan ko'ra, odamlardan qo'rqing. ma'noga ega bo'lgan leksemalar modda, material, mavzu: Odam kuchliroq bo'ladi - toshdan kuchliroq bo'ladi, va zaiflashadi - suvdan kuchsiz; Yoki bo'tqa kostryulkasi, yoki yonbag'irda (tutqich); joy ma'nosiga ega leksemalar. Dengizda cho'king, iflos ko'lmakda emas; Dalada o'l, lekin chuqurda emas.
"Jasorat - qo'rqoqlik" antinomiyasini ifodalovchi rus va litvalik paremiyalar antonimiyasining uzoq chegarasi rus tilida leksemalarning turli qismlariga tegishli kontrastlar bilan ifodalangan. nutq: Yo'qotmasdan, siz yutolmaysiz; Cho'kish yoki suzish; shuningdek, qarama -qarshi so'z birikmalari bilan ikkala tilda ham: Ko'za qancha suv ustida yurmasin, qachondir boshingizni sindirib tashlaydi; Yoki oyog'ingiz bilan uzangda, yoki boshingiz bilan dumg'azada; Qo'rquvning ko'zlari piyolaga o'xshaydi, lekin bo'lakni ko'rmaydi; Jasorat asal ichadi va kishanlarni silaydi; Yoki halqa ikkiga bo'linadi yoki bo'yin yopiladi; Be drqsos vyras - kaip be kartumo pipiras (Jasoratsiz odam achchiqsiz qalampirga o'xshaydi); Geriau garbingai zttti, negu bailej bttti (Qo'rqoq bo'lgandan ko'ra, hurmat bilan o'lish yaxshiroq); Gudrus kaip avinas, drqsus kaip kiskis (Qo'ydek ayyor, quyondek mard).
Qaralayotgan paremiyalar guruhidagi kontrastning haddan tashqari chegarasi ko'p emas, ruscha paremiyalarda u og'zaki grammatik qarama-qarshiliklar bilan ifodalanadi: prefiksli va prefiksli bo'lmagan komponentlarning qarama-qarshiligi: Biz uyatchan emasmiz, lekin biz qo'rqamiz, shuning uchun o'z vaqtida ketaylik; O'ynamang va yutmang; hozirgi va kelasi zamon fe'llari: kazak nima uchun emas, nima bo'lish uchun ichadi; Litvada - muxolifat NOT + fe'l - fe'l: Drqsus nenugales, bailus apkalbes (Jasur g'alaba qozonmaydi - qo'rqoq tuhmat).
"Jasorat - qo'rqoqlik" ikkilik muxolifatning rus va litvalik juftlarini solishtirib, Biz quyidagi xulosalarga keldik.
"Jasorat - qo'rqoqlik" antinomiyasini ifodalovchi ikkilik semantik qarama -qarshilik rus va litvalik paremiyalarning katta jamg'armasi bilan ifodalanadi, chunki bu milliyni aniqlash uchun eng muhimlaridan biridir. mentalitet.
Milliy belgili "beparvolik" rus paremiyalarida tasvirlangan. Dunyoning sodda rasmida kamdan -kam uchraydigan jasorat asosida qo'shni etnosning ijobiy xususiyatiga ega bo'lgan Litva paremik bo'linmasi tashkil etilgan.
"Qo'rqoqlik" monomiali ichida biz bir qatorlarni aniqladik. Rossiya va Litva paremiyalar fondida har xil darajada ifodalangan SM.
"Qabul qilish mumkinligi" rus mentalitetini aks ettiradi, rus paremiyalarining kichik bir guruhi, "qo'rqoqlikning oqibatlari" CM bilan ifodalanadi. Litva misollari bilan ifodalanadi, ko'pincha ma'lum bir kundalik vaziyatni tasvirlab beradi.
Rossiya paremiya fondi kontrastini ifodalovchi yadroviy vositalar litvaga qaraganda ancha xilma -xildir: ular sifatli ma'noga ega bo'lgan mavhum sifatlarning qarama -qarshiligi bilan ifodalanadi. otlar va leksemalar Xudo - iblis.
Rus va Litva paremiyalarining yadroviy kontrast vositalarining umumiy antonimlar juftligiga qarama -qarshiligidagi o'xshashligi - "jasorat - qo'rqoqlik" semantik ikkilik qarama -qarshiliklarining asosiy leksemalari, ular sifatdoshlar bilan ifodalangan. leksik ma'nolar diapazoni ochiladi. Litva paremiyasi inkor qilinmagan fe'l bilan - inkor qilinmagan fe'l bilan qayd etilgan.
O'rganilgan ikkilik muxolifatning rus jamg'armasi qarama -qarshilikning yaqin atrofida ko'proq xilma -xildir: faqat u qismlarni nomlovchi komponentlarning qarama -qarshiligiga xosdir. inson tanasi va oziq -ovqat, inson Rus va Litva paremiyalarida kontrastning yaqin periferiyasi kontekstual antonimlar - tirik mavjudotlar nomlari va nutq va harakat fe'llari bilan faol ifodalanadi. Ekstremal periferiya vositalari ko'p emas: ular rus paremiyalarida og'zaki grammatik qarama-qarshiliklar bilan ifodalanadi (prefiksli va prefikssiz komponentlarning qarama-qarshiligi; hozirgi va kelasi zamon fe'llari); Litvada - muxolifat NOT + fe'l - fe'l.
3.9 Binomial "yaxshilik - yomonlik"
Yaxshilik va yomonlik leksemalari antinomik tushunchalar bilan bog'liq bo'lib, ular butun dunyo madaniyatlarida katta aksiologik ahamiyatga ega va eng muhimlari hisoblanadi. jamiyatning ma'naviy va dunyoviy hayotida, chunki ular axloq va qonun darajasida xulq me'yorlarini belgilaydilar. Faylasuf H.A.ning so'zlariga ko'ra. Berdyaev, "yomonlik ehtimoli - yaxshilik shartidir" (Berdyaev 1993: 51). E. A. Mokrushina yaxshilik va yomonlik haqida mulohaza yuritib, shunday deydi: "Asosiy axloqiy toifalar tabiatan umuminsoniy bo'lib, ma'lum bir til madaniyati doirasida madaniy va tarixiy jihatdan belgilanadi" (Mokrushina 2008: 6).
leksemaning semantik chegaralari , biz VI ning izohli lug'atiga murojaat qilamiz Dahl: yaxshi - "ma'naviy ma'noda, halol va foydali bo'lgan yaxshilik, bizdan shaxs, fuqaro, oila a'zosining burchiga binoan talab qilinadigan hamma narsa; yomonlik va yomonlikning teskarisi ”(Dahl 2006, Vol.1: 252). Leksemaning torroq leksik ma'nosi Ozhegov lug'atida qayd etilgan: "Ijobiy, yaxshi, foydali, yovuzlikka qarama -qarshi" (Ojegov 1982: 78).
Yaxshilikka zid bo'lgan hamma narsani yovuzlik deb ta'riflash mumkin. E.N.ning so'zlariga ko'ra.Trubetskoy, "Yaxshi yoki Xudo bitta va bir xil; yomonlik esa yaxshilikni faol rad etishdan boshqa narsa emas ”(Trubetskoy 1995: 311). Yaxshilikka
semantik qarama -qarshiligi - bu yomonlik leksemasi, Dalning lug'atida eng to'liq ta'riflangan - “yomon, shoshma -shoshar, yomon, tirishqoq; qarama -qarshi maydon. yaxshilik ... Har qanday yomonlik ilohiy amrga ziddir. Abstrakt shaklda yovuzlik zulmat ruhi bilan ifodalanadi. (Dal 2006, 2 -tom: 57).
Semantik qarama -qarshilikning asosiy leksemalari: yaxshi, mehribon, / gerumas; geras - yovuzlik, yomonlik, yomonlik, shafqatsizlik, yomonlik / bloglar, blogumalar, bloglar, piktalar. Litvalik paremiyalar orasida yaxshilik va yomonlik o'rtasidagi ziddiyat asosida qurilgan guruh aniqlandi; bu semantik qarama -qarshilik ko'rib chiqilayotgan rus fondida oshkor qilinmaydi: Jei kam gera padarei, klausk, kada jis tau blogo padarys (Agar siz kimgadir yaxshilik qilgan bo'lsangiz, u qachon sizga yomonlik qiladi, deb so'rang); Uz gera piktu moka (Yaxshilik yomonlik bilan to'lanadi); Daryk gerai, tai tau blogu uzmokes (Yaxshilik qiling - ular yomonlik bilan qaytaradilar); Kitam gera daryk, tai sau bloga pasidarysi (Birovga yaxshilik qil, sen o'zingga yomonlik qilasan); Uz gerq sirdj blogq zodj girdi (Yaxshi yurak uchun yomon so'zlarni eshitadi); Sau bloga nepadar§s kitam gera nepadarysi (Agar o'zingizga zarar yetkazmasangiz, boshqa yaxshilik qilmaysiz).
"Yaxshilik - yomonlik" semantik muxolifati Litva paremiyalarida ko'pincha qarama -qarshiliklar, yaxshilik va yomonlik haqidagi mashhur qarashning ikkiyuzlamachiligi namoyon bo'ladi va ular dunyoqarash va semantik qarama -qarshiliklarni o'z ichiga olgan qarama -qarshi semantik birliklar bilan ifodalanadi. Litva paremiyalarida tushunchalar antinomiyasi bilan chambarchas bog'liqlik mavjud): Nedaryk blogam gera (Yomonlik qilmang) - Daryk blogam gera (Yaxshilik qil); Uz gera - geru, uz bloga - blogu (Yaxshilik uchun - yaxshilik, yomonlik uchun - yomonlik) - Uz gerq blogu visados apmokama (Yaxshilik uchun, yomonlik har doim to'laydi); Jei tu man padarei gera - ir as tau gero, jei tu man bloga - ir as tau blogo (sen menga yaxshisan - va men senga yaxshiman, sen menga yomonsan - va men senga yomonman) - Blogai tam , kuris nepadeda niekam (Yomon, kimga yordam bermaydi).
Tahlil qilingan qutiga ikkita monomial kiradi: "yaxshi" va "yomon". Monom "yaxshi" sifatli, harakatli, natijali, o'zaro bog'liq submonomlarni aniqlaydi., insoniy ma'noga ega komponentlar, modda, moddiy, ob'ekt va joy. Sifatli submonomlarga
- CM "mehribon xarakter" kiradi, bu odamning his -tuyg'ulari va his -tuyg'ulariga mos keladi, uning asosi barcha tirik mavjudotlarga bo'lgan muhabbat, odamlarga bo'lgan hissiy munosabat, ularga quvonch, foyda keltiradigan xohish va tayyorlikdir. Yordam; submon rus va Litva paremiyalarida faol ifodalanadi: O'zi chumchuq bilan, yurak mushuk bilan; Mehribon odamga va boshqa birovning kasalligi yurakka; Gerumas vertingesnis uz grozj (Yaxshilik go'zallikdan ko'ra qimmatroq); Geros akys dumq nesibijo (Yaxshi ko'zlar tutundan qo'rqmaydi);
- CM "yaxshi Xudo"; bu submon mehribonlik Xudoning belgisi, moddiy bo'lmagan mavjudot, insonga xayrixohlik qiladigan, inson baxtiga va farovonligiga hissa qo'shishini ta'kidlaydi; har ikki madaniyatda ham aniq xristian mafkuraviy munosabati mavjud, bu pravoslav va katoliklarga yaxshilikni o'rgatadigan xristianlik: Xudo rozi, lekin podshoh rozi; Kasallarga (yoki: Baxtsizlarga, ya'ni jazolangan jinoyatchiga), rahm -shafqat - Egamiz Xudo bilan gaplashish; Xudo yaxshilikka yordam beradi; Xudo yaxshi yo'lni boshqaradi; Xudo mehribon kishiga beradi; Su gerumu - dangts, su piktumu - peklq (Yaxshilik bilan - jannatda, g'azab bilan - do'zaxda); Kas su Dievu, ir Dievas su tuo (Kim Xudo bilan bo'lsa, Xudo ham shunday).
"Yaxshi faoliyat" harakatining submonomi yaxshilikni yaratishga qaratilgan insoniy faoliyatga mos keladi; har ikki tilda ham eng ko'p birliklar bilan ifodalanadi: Har bir sovg'a yaxshi; Yaxshilik qilishga shoshiling (yoki: shoshiling); Yaxshi odam g'azablanganidan ko'ra, yaxshilik qiladi. Hech kimga yaxshilik qilmaganga yomon. Agar yaxshilikni xohlasangiz, yaxshilik qiling; Darydamas zmonems kq gera, nelauk atsigeravimo (Odamlarga yaxshilik qilish, minnatdorchilik kutmang); Gerumu daugiau padarysi negu piktumu (Siz g'azabdan ko'ra yaxshilik bilan ko'proq ish qilasiz); Mokink gerumu, ne blogumu (Yomonlik bilan emas, yaxshilik bilan o'rgating).
Olingan "foyda" har ikki tilda ham yaxshilik haqidagi fikrni hayotning ma'nosi sifatida ifodalaydi; odam odamlarga yaxshilik olib kelish uchun yashaydi: Yaxshilik yomonlikni yengishi mumkin; Yaxshilar bilan yashash yaxshi; Yaxshi ish ikki asr davomida yashagan; Yaxshi ishlar o'limdan keyin ham yashaydi; Issiq so'z hatto sovuqda isitiladi; Tushda yaxshi va yaxshi; Dunyo mehribon insonlarsiz emas; Hayot yaxshi ishlar uchun berilgan; Suns su akmeniu nepriversi nutilt, o gerumu ir pats nustos (Siz itni tosh bilan jim qila olmaysiz, lekin yaxshilik bilan uni to'xtatadi); Gerumui pts nera (Yaxshilikning chegarasi yo'q).
Odamning xulq -atvor kodini ifodalovchi SM "yaxshi munosabatlar" rus tilidagi paremiyalar bilan keng tarqalgan: Yaxshi xotira; Hamma mehribon, lekin hamma bilan emas; Qizamiqni yaxshi ish bilan qilmang; Yaxshilik qilib, tavba qilmang.
Litva tilida tahlil qilingan monomialning bir qismi sifatida biz ajratgan "foyda" so'zi ham milliy xarakterga ega.Bu CM yaxshilikning namoyon bo'lishini konkretlashtiradi, chunki uning yaxshiliklarini shaxsiy manfaatlari yo'lida boshqaradi: Su gerumu nuo zmogaus paskutines kelnes gali nuvilkti (Siz oxirgi shimni yaxshi mehr bilan yechishingiz mumkin); Gerumu net velniq dirbti priversi (Siz shaytonni yaxshilik bilan ishlashi mumkin); Gerumu ir patj velniq sujaudinsi (Siz shaytonga yaxshilik bilan tegasiz); "Siz o'z ruhingizni yaxshilik bilan chiqarishingiz mumkin".
Haqiqiy materiallarning tahlili shuni ko'rsatdiki, monomial "yaxshilik" rus paremiklari tomonidan ancha keng tarqalgan. Bir qator tadqiqotchilar rus tilining ona tilida so'zlashuvchi kontseptual sohasida "yaxshilik" ning alohida o'rni borligini qayd etishgan. Shunday qilib, N.O. Losskiy abadiy yaxshilikni izlash azaldan rus ongiga xos bo'lganini ta'kidlaydi: “Rus xalqi yaxshilik va yomonlik o'rtasida ayniqsa sezgir farq qiladi; u bizning barcha harakatlarimiz, axloqimiz va institutlarimiz nomukammalligini sezadi, ulardan hech qachon qoniqmaydi va mukammal yaxshilikni izlamaydi »(Losskiy 1992: 241). Monomial "yovuzlik" doirasida biz Rossiya va Litva paremiyalar fondida har xil darajada ifodalanadigan quyidagi submonomlarni aniqladik. Eng keng guruh - bu sifat submonomlari guruhi:
- SM "yovuz xarakter" "yomonlik" kabi sifat egasining mohiyatini aniqlaydi.: Qiyshiq ko'zda va to'g'ri qiyshiqda; Yomonlikda yashash - butun dunyo bo'ylab yurish; Yovuz odam yaxshi odamlar borligiga ishonmaydi; Yomon odam yaxshi asrlarda yashamaydi; Ular g'azablanganlarga suv ko'taradilar; Xochli shaytondan, zararkunandali cho'chqadan va chaqqon odamdan - hech narsa; Yomonlikni eslaydiganga qiyin. Kimning og'zida safro bo'lsa, hammasi achchiqdir; Xudo chanqagan sigirga shox bermaydi; Oltingugurt cho'chqaga o'xshaydi, yomonlik esa ilonga o'xshaydi; Qaerda oyog'i bilan qadam bossa, o't o'smaydi; Ruh qora bo'lgani uchun uni sovun bilan yuvish mumkin emas; Agar itning dumi bo'lganida edi, u o'z yonlarini qamrab olardi; Qalampir bilan yurak, qalb sarimsoq bilan; Yovuz Natalya kanalning barcha odamlariga ega; Bloglar jprotis pradzioje svetimas, paskui svecias, veliau giminaitis ir, pagaliau, seimininkas (Yomon odat - avval begona, keyin mehmon, keyin qarindosh va nihoyat styuardessa); Blogos ausys gero zodzio neklauso (Yomon quloqlar yaxshi so'zni eshitmaydi); Blogai, kad kisenej gyvate snypscia (Cho'ntagingizda ilon hushtak chalinganda yomon); Piktos akys pikta mato, piktos ausys piktai girdi (Yomon ko'z yomonni ko'radi, yomon quloq yomon eshitadi); Geras zodis j blogas ausis neina (Yaxshi so'z yomon quloqqa ketmaydi); Blogo zmogaus ne velnias neima (Yomon odamni qabul qilmaydi); Jeigu blogas suo, tai bloga ir jo uodega (Agar odam yomon bo‘lsa, uning dumi ham yomon); Kiekvienas blogis turi ilgq uodegq (Har bir yovuzlikning dumi uzun); Gyvulj parduosi, o blogq zmogq niekur nepadesi (Siz hayvonni sotasiz, lekin yomon odamni ololmaysiz); Blogi zmones niekuomet neissiveisia (Yomon odamlar hech qachon o'zgarmaydi);
- CM "yovuzlik - shayton", bu strukturaviy o'xshash "Yaxshi - Xudo" CMdan farqli o'laroq, yovuzlikning salbiy kuch va shaxsga dushmanlik bilan munosabatda bo'lgan, unga jismoniy va ruhiy azob berishga yoki hatto yo'q qilishga intilayotgan nomoddiy shaxs; SM xalqlarning diniy qarashlari bilan bog'liq: G'azab - inson, g'azab - shaytoniylik; G'azablanish - insoniy ish, yomonlikni eslash - shaytoniylik; U Shayton uchun yaxshi; Iblis tomonidan to'ldirilgan, shayton tomonidan balog'atga etgan; U astarida shayton, yamoqda shayton bor; Suns balsas nepapuls i dangq (Itning ovozi osmonga chiqmaydi); V Qimmatli qog'ozlar submonomsiga quyidagilar kiradi:
- CM "zarar etkazish niyati" yomonlik yuz berganda yoki faqat o'ylayotganda qasddan zarar etkazish belgilarini aniqlaydi; ko'p sonli paremiyalar tasvirlangan: Qarang, u sakkizinchisida bo'g'ilib, ettitasini yutdi; Sigir terisidan kiyinish - g'amgin ko'rinish; Shunga qaramay va shunga qaramay, lekin odamlarni haqorat qilishda; U sizni qoshiqda g'arq qiladi; Siz jasur so'zdan yaxshi so'z eshitmaysiz; Bo'ri maraga rahmi keldi: dumini va yalang'ochini qoldirdi; Bo'ri qo'zichoqqa, chap suyaklari va terisiga rahmi keldi; Bolta singari: u kesmaydi, unga zarar etkazadi; Kq padarys pikto vienas blogas, to nepadarys simtas gerq (Yomonni yomon qiladigan narsa, yuz yaxshilik qilmaydi); Kas kitam kilpas sarflash, tas pats jkliuva (Kim boshqasiga ilmoq to'qsa, o'zi ushlanib qoladi); Blogq darbq nereik mokinti (Yomon ishlarni o'rgatish shart emas); "Hech kim odamga u kabi yomonlik qilmaydi";
- CM "ogohlantirish"; bu SM didaktikaning belgilarini, paremiyalar semantikasida mavjud bo'lgan ta'limotlarni ifodalaydi: Boshqa odamlarning darvozalariga qamchi urmang; sizni kaltak bilan urmasdi; Yomonlikka yomonlik qilmang; Menga bo'lak bilan qaramang, katta -katta qarang; Itni mazax qilmang, u tishlamaydi; Ot minayotganga achinmang; yig'layotganga achinish; Arklio saugokis - uzpakalio, karves - priekio, o blogo zmogaus - visk pusiq (otdan orqadan, sigirni oldidan va yovuz odamdan har tomondan qo'rq); Nelinkek kitam blogo, nes paciam taip gali atsitikti (Boshqa yomonlikni xohlamang va bu siz bilan sodir bo'lishi mumkin); Nedaryk kitam blogo - ir tau atsitiks (Birovga yomonlik qilmang - va sizga omad kulib boqadi); Padaryk desimt kartq gerai, o vienq blogai - visi desimt prapuola (O'n marta yaxshilik qiling, bittasi yomon, hammasi o'chadi); Simtq kartq verciau buti pagoniu, o ne blogu kataliku (Yomon katolikdan ko'ra butparast bo'lish yuz marta yaxshi); Nima bo'lishidan qat'iy nazar, bet blogq zmoniq bijokime (Shaytonlardan emas, yomon odamlardan qo'rqing).
Dala tuzilishi tamoyilidan foydalanib, biz muxolifat birliklarini tasnifladik. Rus va Litva paremikalarida odatiy antonimlar juftlari bilan ifodalangan kontrastni ifodalashning quyidagi yadro usullari samarali bo'ladi: asosiy leksemalar: Yaxshilik yomonni yengadi; Yaxshilikni hurmat qiling, lekin yomonlikka achinmang; Yaxshilikka shoshiling, yomonlik o'z -o'zidan pishib ketadi; Geris nugali blogj (yaxshilik yovuzlik ustidan g'alaba qozonadi); Kur blogumas viespatauja, o'n gerumas baudziamas (Yomonlik hukm suradigan joyda yaxshilik u erda jazolanadi); Kas kitam gera daro, jam bloga uzmoka (Kim boshqasiga yaxshilik qilsa, yomonlik bilan to'lanadi); ma'no doirasi keng bo'lgan sifat sifatlar, qo'shimchalar, fe'llar: G'azablangan odamning labi qalin, qorni ingichka (yoki: ingichka); Zarar qaerdan paydo bo'lsa, yoqtirmaslik bo'ladi; Geri darbay - sunku, blogi - lengva (Yaxshi ishlar qiyin, yomon ishlar oson); Kq geri myli, to blogi nekencia (Yaxshilikni sevuvchi yomonlikdan nafratlanadi); Geri pazjstam, kai palydim, o blogi - kai pasitinkam (Biz ketayotganda yaxshilikni, uchrashganimizda yomonlikni Kontrast maydonining periferiyasi rus va litvalik paremiyalar uchun keng tarqalgan kontekstual antonimlarning qarama -qarshiligi bilan ifodalanadi, ularning rolida quyidagi leksema -kohiponimlar mavjud:
- tirik mavjudotlarni bildiruvchi: O'zi chumchuqdan, va mushuk kabi yurak; Geriau yra sunf erzinti nekaip piktq zmogq (Yomon odamga qaraganda, itni masxara qilish yaxshiroq); Blogo zmogaus venk labiau negu zveries (Yomon odamdan hayvondan ko'ra ko'proq qo'rqing); Gyvulf parduosi, o blogq zmogq niekur nepadesi (Siz hayvonni sotasiz, lekin yomon odamni ololmaysiz); Arklio saugokis - uzpakalio, karves - priekio, o blogo zmogaus - visk pusiq (Otdan orqadan, sigirni old tomondan va yovuz odamdan har tomondan qo'rqing);
- inson tanasining qismlarini ko'rsatuvchi komponentlar. : Qo'lda kalach, tishda tosh; Hamma boshning orqa tomonida emas, ino va boshda; Vienas liezuvis gali daugiau blogo padaryti negu dvi rankos (Bir til ikki qo'ldan ko'ra yomonroq ish qila oladi);
- miqdoriy ma'noga ega leksemalar - muxolifat uchun eng tez -tez uchraydigan birliklar: Ular: hamma jinnilar osilgan; Ular yolg'on gapirishdi: Biri bog'lanmagan; Qancha rahm -shafqat, lekin ikki baravar jasorat; Siz uning so'zisiz, va u siz uchun o'n; Padaryk desimt kartq gerai, o vienq blogai - visi desimt prapuola (O'n marta yaxshi qiling, bittasi - yomon, o'ntasi yo'qoladi);
- moddiy, mohiyatli leksemalar: Tosh ruhoniy va temir nonlar; Suns su akmeniu nepriversi nutilt, o gerumu irpats nustos
(Siz itni tosh bilan jim qila olmaysiz, lekin uni yaxshilik bilan to'xtata olasiz);
- har xil ma'no spektriga ega kontekstli antonimlar. : G'azab - insoniylik, va g'azab - shaytoniylik; Ilon to'yish uchun emas, balki jasorat uchun chaqadi; Soat g'azabga, soat rahm -shafqatga ega; G'azablangan odamni yoqtirmasdi, lekin rahmdil aylanani yiqitdi;); Gerumu daugiau padarysi negu piktumu (Siz g'azabdan ko'ra yaxshilik bilan ko'proq ish qilasiz); Su gerumu - dangq, su piktumu -peklq (yaxshilik bilan - jannatda, g'azab bilan - do'zaxda);
- fe'llar: Xudo jinoyatchini (gunohkorni) hukm qiladi, lekin odam kechiradi; G'azablanishdan ko'ra (yoki: janjallashishdan), tuzatish yaxshiroq; G'azablaning, g'azablanmang, aksincha bo'ysuning; Oldin tan olamiz). Rus paremiyalaridagi kontrast maydonining yaqin atroflari vakillarga boy, masalan, Xudo - odam yoki iblis - muxolifati qayd etilgan: Xudo jinoyatchini (gunohkorni) hukm qiladi, lekin odam kechiradi; Xudo rozi, lekin shoh rozi. Xochli shaytondan, zararkunandali cho'chqadan va chaqqon odamdan - hech narsa; G'azab - insoniylik, va g'azab - shaytoniylik; qarindoshlik munosabatlarining nomlari (bitta misol): Siz aziz otasiz, lekin farzandlaringizga emas. Oziq -ovqat mahsulotlarini ko'rsatadigan leksemalar mavjud (bitta misol): Yaxshi va sog'lik uchun, lekin yomon va go'sht kelajak uchun emas.
Paremiyalar guruhida bo'laklararo antonimlar bilan ifodalangan uzoq periferiya unumli emas: Xochli shaytondan, zararkunandali cho'chqadan, lekin chaqqon odamdan - hech narsa; Boshqa birovning boshini urish - o'z boshingizni xavf ostiga qo'yish; Boshqa birovning boshi ostiga kiring - o'zingizni oldindan olib boring (muxolifatingizniki - boshqa birovning ruscha paremiyalarining boshqa semantik guruhlarida boshqa birovniki samarali deb baholanadi).
Rus va Litva paremiyalarining bir -biriga qarama -qarshiligi. ta'kidlangan: rulon bilan boqmang, lekin g'isht bilan orqa tomondan urmang; U bitta ho'kizdan ikkita terini tortadi; Yomonlik ildiz otgani yaxshi niyatdan emas; Kq padarys pikto vienas blogas, to nepadarys simtas gerq (Yomonni yomon qiladigan narsa, yuz yaxshilik qilmaydi); Bir til ikki qo'ldan ko'ra yomonroq ish qila oladi.
Qaralayotgan paremiyalar guruhidagi kontrastning haddan tashqari chegarasi unchalik ko'p emas; rus fondida prefiksli fe'llarning grammatik qarama -qarshiliklari aniqlangan (bitta misol): Biz yaxshilikka tayanamiz, lekin turib olamiz. yomonlik; Har xil predlogli otning hol shakli (bitta misol): ari aravada g'azablanib, tepaga va tepaga yuguradi.
Rus va Litva paremiyalarida odatiy toifalar bo'yicha fe'llarning har xil shakllarining qarama -qarshiligi. tip, zamon, kayfiyat: Dashing eslayman, lekin asrlarning yaxshiliklari unutilmaydi; Kitam gera daryk, tai sau bloga pasidarysi (Birovga yaxshilik qil, sen o'zingga yomonlik qilasan); Nedaryk kitam blogo - ir tau atsitiks (Birovga yomonlik qilmang - va sizga omad kulib boqadi).
"Yaxshilik - yomonlik" ikkilik muxolifati rus va litvalik juftlarini solishtirib, biz quyidagi xulosalarga keldik. .
Yaxshilik va yomonlikning asosiy leksemalari jamiyat hayotidagi eng muhim antinomik tushunchalar bilan bog'liq bo'lib, ular barcha jahon madaniyatlarida katta
aksiologik ahamiyatga ega bo'lib, rus va litvaliklarning muhim qatlamida aks ettirilgan. paremiya. Litva birliklari orasida kontrast asosida qurilgan guruh aniqlandi: yaxshilik qildi - yomonlik oldi;
bu semantik qarama -qarshilik Rossiya fondida aniqlanmadi. Yuqorida aytib o'tilgan semantik qarama -qarshilikning Litva paremiyalari ko'pincha yaxshilik va yomonlik haqidagi mashhur qarashning nomuvofiqligini, ikkiyuzlamachiligini namoyish etadi va semantikada qarama -qarshi bo'lgan paremiyalar bilan ifodalanadi. "Yaxshi" va "yomon" monomiallarning tuzilishi ularning submonomlari nuqtai nazaridan o'xshashliklarni ochib beradi. Monom "yaxshi" rus tilida nominativ zichlikka ega, bu rus madaniyatida yaxshilik tushunchasining alohida o'rni bilan bog'liq. "Yaxshi munosabatlar" SM rus tilining birliklari bilan ko'proq ifodalanadi, SM "manfaati" faqat Litva paremiyalarida og'zaki ifodalanadi.
Monomial "yovuz" tarkibida tuzilishi o'xshash, bir -biriga o'xshash submonomlar ajralib turadi. darajalar rus va litvalik paremiyalar bilan ifodalanadi.
Kontrastning asosini umumiy antonimlar juftlari (kalit so'zlar va boshqalar) tashkil qiladi. Kontrastning yaqin periferiyasi leksemalar -kohiponimlar bilan samarali ifodalanadi: tirik mavjudotlarning ismlari, qarindoshlik munosabatlari, Xudo - odam yoki shayton - odam (ruscha paremiyada), inson tanasining qismlari, oziq -ovqat (a. ruscha paremiyada bitta misol), miqdoriy qiymatli leksemalar (ko'pincha), "moddiy", "modda" ma'nosidagi leksemalar. Nutqning turli qismlari bilan bog'liq leksemalarning qarama -qarshiligi bilan uzoq periferiya unchalik samarali emas, rus paremiyalariga xos bo'lgan qarama -qarshilik - boshqalarning qarama -qarshiligi ta'kidlangan. So'z birikmalarining qarama -qarshiligi rus va Litva paremiyalarining tuzilishiga xosdir. Kontrastning haddan tashqari chekkalari ruscha paremiya fondida grammatik qarama -qarshiliklar bilan faolroq ifodalanadi.
3.10 Binomial "haqiqat - yolg'on"
Verbalizatsiya va tushunchalar mazmunini aniqlash muammosi. haqiqat, haqiqat va yolg'on uzoq vaqtdan beri rus va xorijiy tadqiqotchilarning qiziqish markazida - N. D. Arutyunova, T.V. Bulygina, A.D. Shmeleva, V.V.
Znakova, M.I. Agienko, N.N. Panchenko, V.A. Lukina, T.V. Toporova, D. Bolinger, X. Vaynrix va boshqalar.Bu tushunchalar dunyoning lingvistik tasviri va shaxsning ma'naviy hayotining ma'naviy-axloqiy va axloqiy-axloqiy komponentlarini aks ettiradi. VI Dal o'zining izohli lug'atida haqiqat va haqiqat leksemalari semantikasida bir oz farq borligini qayd etadi: haqiqat “yolg'onning aksi; hamma narsa haqiqat, haqiqiy, aniq, adolatli ... hozirda bu so'zga haqiqat javob beradi, garchi haqiqat so'zini tushunish to'g'ri bo'lsa: rostgo'ylik, adolat, adolat, to'g'rilik "(Dal 2006, 2: 76) . Yolg'on gapirish fe'lini talqin qilganda, muallif sinonim qatorni ishlatadi: "yolg'on gapirish, sakrash, sakrash, yolg'on gapirish yoki yolg'on gapirish, yolg'on, haqiqatga zid" (Dal 2006, 2: 204). {{1} } Zamonaviy tilda semantik leksemalar o'rtasida aniq farq bor: haqiqat - "dunyodagi narsalarning tartibi, muntazamligi, qonun"; Haqiqat - bu "voqealar va faktlar to'g'risida shaxsiy hukm" (Stepanov 2001: 441). Haqiqat so'zi tez -tez ishlatiladi va haqiqat so'zi ilmiy, diniy va falsafiy matnlarga xosdir. Insoniyat, uning ideallari va pirovard maqsadlari haqida gap ketganda, xuddi shu leksemaga ustunlik beriladi. Ilohiy olamning odamlarning hayoti va nutq faoliyati haqidagi proektsiyasi haqiqat so'zi bilan belgilanadi (Zemskova, 2006: 78).
Keling, yolg'on tushunchasining lug'at ta'rifiga murojaat qilaylik. Leksemaning minimal minimumi - bu "haqiqatni qasddan buzish, yolg'on, aldamchilik" (Ozhegov 1982: 159).
Muxolifatning asosiy vakillari - bu haqiqat, haqiqat / aloqalar, teisybe, pgaMa leksemalari. .) - yolg'on, yolg'on, yolg'on / neteisybe, melagiste yolg'on (yolg'on) / meloti, yolg'onchi (yolg'onchi) / melagis.
Ikkilik muxolifat haqiqati - yolg'on ham rus, ham Litva paremiyalarida umuminsoniy qadriyatlarni aktuallashtiradi. u birliklarning muhim jamg'armasi bilan ifodalanadi.
Ko'rib chiqilayotgan muxolifat doirasida, biz qarama -qarshi semantikaga ega bo'lgan, hayotning qarama -qarshi pozitsiyalarini e'lon qilgan ko'plab paremiyalarini qayd etdik. Rus er -xotinlari orasida achchiq haqiqat shirin yolg'ondan yaxshiroq, kamroq mashhur muxolifat bor: achchiq haqiqatdan ko'ra shirin yolg'on yaxshiroq. Bunday qiyosiy juftliklar qarama -qarshi tushunchalarning noaniqligiga misol bo'la oladi, ayniqsa, har qanday muayyan vaziyatga nisbatan.
Bu erda etik xarakterga ega bo'lgan deklaratsiyaga ko'ra, tuzilishi o'xshash, ammo ma'nosi antinomik bo'lgan Litva paremiyalariga misollar keltirilgan. : Duonq druskq valgyk lie irzuvj valdyk (Non - tuz yeb, tilingizni ushlab turing) - Duonq druskq esk, teisyb§ j akis rezk (Non va tuz yey - ko'zingizdagi haqiqatni kesib tashlang); Su tiea toliau nueisi, kaip su melu (men yolg'ondan ko'ra haqiqat bilan oldinga boraman) - Be melo nera kelio, o su teisybe netoli tenueisi (Yolg'onsiz yo'l yo'q, lekin haqiqat bilan siz uzoqqa bormaysiz); Turtingo ir melas teisingas (Boy odamning yolg'onlari to'g'ri) - Teisybes pinigais neuzklosi (Haqiqatni pul bilan yashira olmaysiz); Tiesa uz saul§ sviesesne (Haqiqat quyoshdan yorqinroq) - Auksas uz tieq brangesnis (Oltin haqiqatdan ham qimmatroq). Ko'rib chiqilayotgan binomial doirasida ikkita monomial ajratiladi.Monom "haqiqat" har xil submonomlarni ifodalaydi, eng keng tarqalgani sifat submonomlari guruhidir:
- CM "haqiqat"; bu CM hayotning ijobiy ma'nosini haqiqatda, adolat bilan ifodalaydi va haqiqatni yorug'lik va haqiqat bilan bog'laydi: Haqiqat tiniq quyoshdan pokroq; Haqiqat aqlning nuridir; Haqiqat to'g'ri ketadi va siz uni o'tkazib yubora olmaysiz; Haqiqat ortida turgan kishi - haqiqiy qahramon; Tiesa kaip saule - delnu neuzdengsi (To'g'ri, quyosh kabi - uni kaftingiz bilan yopib bo'lmaydi); Kolei turime grynq sqzin§, tolei tieos mums neduria j akis (Vijdonimiz toza bo'lsa -da, haqiqat ko'zga urilmaydi); Devyni melo, vienas praudos zodis - tai jo ir teisybe (To'qqizta yolg'on so'z, haqiqatdan biri - unda haqiqat bor); Tiesa uz saul§ sviesesne (Haqiqat quyoshdan yorqinroq); xalqaro paremiya Teisybe akis bado - Haqiqat ko'zni og'ritadi;
- CM "hayotiy qiyinchiliklar" halol hayot tarzining qiyinchiliklarini ifodalaydi yoki haqiqat yo'lidagi to'siqlarni ko'rsatadi (masalan, pul): Haqiqat muqaddas va biz gunohkor xalqmiz; Haqiqat bilan yashash - odamlarni tark etish, nohaqlik bilan yashash - Xudoni g'azablantirish; Xotiningizga har bir haqiqatni aytmang; Hamma haqiqatni sevadi, lekin hamma ham buni aytmaydi; Kieno kisene ilgesne, to ir teisybe didesne (Kimning cho'ntagi uzun bo'lsa, bu haqiqatan ham katta); Qolaversa, pul gapirganda, haqiqat sukut saqlaydi; Kunigo tiea ant liezuvio, o jo dora kiseneje (Ruhoniyning tilida haqiqat bor, lekin cho'ntagida halollik); Kieno kumstis kietesnis, to r tiea (Haqiqat mushti kuchli bo'lgan bilan);
- CM "xavf" - bu hamma odamlar xohlamaydigan, haqiqat istalmaganligi haqidagi g'oyani ifodalaydi. eshit, chunki rostgo`ylik odamga tez -tez zarar keltiradi: sen haqiqatni yo`q qilasan, va sen o`zi bilan adashasan; To'g'ri, zanjirli it (o'sish: kim tushirilsa, o'shaga yopishib qoladi); To'g'ri, bu aqldan ozgan: og'riyapti; Geriau plikq uzpakalj parodyti, negu nedoram teisyb§ pasakyti (Yovuzga haqiqatni aytgandan ko'ra, yalang'och eshakni ko'rsatish yaxshiroq); Teisybe neprietelius gimdo (Haqiqat dushmanlarni tug'adi); Gink, Dieve, kvailu paitiketi, ponui tieq j akis kalbeti (To'xtang, Bo
Ekzistentsial CMlar ikkita submonom bilan ifodalanadi:
- CM "zaruriyati" rus va litvalik paremiyalarning kichik to'plami bilan tasvirlangan: Haqiqatsiz, hayot emas, balki yig'lash; Haqiqatsiz yashash - o'rnidan turish va yig'lash uchun; Teisybe kaip taukai visuomet chumolilar (Haqiqat yog'ga o'xshaydi - u har doim ochiladi); Gudri kalba apgauna, tiesi - ant kelio tikro isveda (Aqlli gap aldaydi, rostgo'y - haqiqiy yo'lga olib boradi); Teisybes pinigais neuzklosi (Siz haqiqatni pul bilan yashira olmaysiz);
- CM “yo'qligi (er yuzida)”: Men yoshimdan uzoqlashdim, lekin haqiqat yo'q; Haqiqat bizdan oldin o'ldi; Haqiqat uchun yig'lamang, yolg'on bilan yashang; Suv elagidagi kabi haqiqat; Pekla sudege, velniai kojas sudauze - teisybes neber ant svieto (Jahannam yonib ketdi, shaytonlar oyoqlarini sindirishdi - dunyoda haqiqat yo'q); Meluot nemoku, teisybes nezinau (yolg'on gapira olmayman, haqiqatni bilmayman); Dabar teisyb§ pasauly surasi, kai po zeme uzsikasi (Endi siz haqiqatni erga ko'mganingizda (ya'ni o'lganingizda) dunyoda topasiz; Kas seniau buvo teisybe, siandien - pasakos (Ilgari nima rost edi, bugun) Bu ertaklar). Xulq -atvorli SM "xulq -atvor normasi" didaktikaning belgilarini ochib beradi, odamga o'z xatti -harakatlarini tashkil qilish bo'yicha to'g'ridan -to'g'ri ko'rsatmalarni bildiradi: Yoki rost gapiring, yoki jim bo'ling; Non va tuz iste'mol qiling, lekin haqiqatni kesib tashlang; Haqiqatni jasorat bilan aytish yaxshi ishdir; Meluoti niekuomet nemeluok, bet teisyb§ sakyk pagalvoj§s (Yolg'on gapirma, lekin o'ylab bo'lgach, haqiqatni ayt); Agar siz haqiqatni ayta olmasangiz, sukut saqlaganingiz ma'qul.
Biz rus paremiyalarida tasvirlangan milliy o'ziga xos submonomlarni aniqladik:
- sifatli SM "ilohiy haqiqat" Diniy me'yorlarga rioya qilinishini ko'rsatuvchi belgi: haqiqat Xudo bilan bog'liq va Ilohiyning eng yuqori fazilati hisoblanadi, shuning uchun Xudo haqiqatda yashovchilarga yordam beradi, u er yuzidagi ishlarning buzilmaydigan hakami, haqiqat ko'taruvchisi, adolat qo'riqchisi. dunyo: Xudo kuchda emas, balki haqiqatda; Xudo haqiqatga qaraydi. Kim haqiqatni saqlasa, Xudo uni mukofotlaydi; Kim haqiqatni xohlasa, Xudo unga yordam beradi. Xudoning bitta haqiqati bor; Haqiqat g'azablangan, lekin Xudoga yoqimli; Haqiqat qo'pol, lekin Xudo sevadi; Haqiqat muqaddasdir va biz gunohkor odamlarmiz;
- "haqiqatga majburlash" SM, Moskvadagi qaroqchi, Zemskiy Prikaz zindonlarida qiynoqlar bo'lganida, O'rta asr Rossiyaning tarixiy haqiqatlari bilan bog'liq. Viloyat shaharlarining Gubny kulbalari; Rossiya qamoqxonalaridagi qiynoqlar rasman faqat 1801 yilda Aleksandr I tomonidan bekor qilingan, garchi u ancha keyinroq jazo niqobi ostida qo'llanilgan bo'lsa; Mana bir nechta misollar: Siz haqiqiyini ayta olmaysiz, shuning uchun ichki va tashqi tomonlarini ayta olasiz; Haqiqatdan ham u bu va u ko'rsatdi, lekin fonda u va bu; Qamchi shayton emas, lekin haqiqat topadi; Kim haqiqatni aytmasa, ko'plarni bog'laydi (masalan., so'roqlarda); Quloq orqasida va quyoshga; Uni dunyoga sudralib olib ketishdi.
Litva tilida "haqiqatning samarasizligi" milliy-madaniy sifatli SM ajratilgan, bu haqiqat etarli bo'lmagan holatlarni ifodalaydi: bu bir tomonlama, etarli emas, u hamma uchun mavjud emas: Yra pasauly teisybe, bet kad akla (Dunyoda haqiqat bor, lekin u ko'r); Aklas kelio nemato, melagis teisybes (ko'r yo'l ko'rmaydi, lekin yolg'onchi - haqiqat); Aklas pamate, kurcias isgirdo, nebylys pasake, o tu kaip tieq kartoji quyidagi submonomlar ajralib turadi, ular rus va litvali paremiyalarda ifodalanadi. Sifatli submonoms:
- CM "gunoh", xristian axloqining alomatlarini ifodalaydi, bu paremiyalar yolg'on, hatto bu haqda fikrlar ham gunohkor ekanini tasdiqlaydilar: Kim o'g'irlagan bo'lsa, bitta gunohi bor; kimdan o'g'irlashgan - o'sha o'ntadan (ya'ni tuhmatdan); Iblis u bilan jang qiladi va u poyabzal tikadi (ya'ni.yolg'on); Kim nohaq yashasa, Xudo uni o'ldiradi; Melagyste - peklos vaikas (Yolg'on - do'zax bolasi); Kas j burnq - ne nuodeme, kas is burnos - tai nuodeme (Og'zidagi narsa gunoh emas, og'zidan chiqqan narsa gunohdir); Kiekviena netiesa - nuodeme (Har bir yolg'on - gunoh); Bagotam vogti, senam meluoti yra didelis griekas (Boylarga o'g'rilik qilish, keksalarga yolg'on gapirish katta gunohdir);
- CM "mo'rtligi" yolg'on, yolg'on va yolg'onning mo'rtligini ko'rsatadi: Yolg'on nima? chirigan; Yolg'on yashamaydi; Hamamböcek oyoqlarida yotadi, bu ko'rinish buziladi; Qisqa vaqt yolg'on gapirish; Melagio zvake dega ikki saulelydzio (Yolg‘onchi shami quyosh botguncha yonadi); Melo trumpos kojos (yolg'onning oyoqlari qisqa).
"yolg'on va o'g'irlik" qo'shimchasi har ikki xalqning ongida yolg'on gapirish boshqa gunohkor xatti -harakatlar bilan chambarchas bog'liqligini ko'rsatadi - o'g'irlik, yolg'on va o'g'irlik jamiyat tomonidan tan olinmagan ikkita kasb; bu CM eng ko'p sonli paremiyalar bilan tasvirlangan: Kim yolg'on gapirsa, u o'g'irlaydi, biri yolg'on gapiradi, ikkinchisi sudraladi; Har bir hovli - o'g'ri; Thor, ha, ha, ha, uchinchisi o'g'ri; Yolg'onchi va yolg'onchi; yolg'onchi va yolg'onchi; firibgar va firibgar, firibgar va o'g'ri; Sunku meluoti, dar sunkiau vogti (Yolg'on gapirish qiyin, o'g'irlash undan ham qiyin); Kas meluoti moka, tas ir vogti sugeba (Yolg'on gapirishni bilgan odam o'g'irlashi mumkin); Kas melagis, tas ir vagis (Yolg'onchi kim o'g'ri); Melagio ir vagio liezuvis dvilinkas (Yolg'onchi va o'g'rining tili vilkalar (ilon kabi); Melagis ir vagis - tai abudu broliai (Yolg'onchi va o'g'ri ikkalasi ham aka -uka); Tevas vagis, sumagi melagis (Otasi o'g'ri, o'g'li - yolg'onchi); , vagi kaip katinas (It kabi yolg'on gapiradi), it kabi o'g'irlaydi. Xulq -atvorli SM "aldamchi xatti -harakatlar", odatda, ikkiyuzlamachilik, ayyorlik, vijdon etishmasligi kabi salbiy insoniy fazilatlarga ega bo'lgan nosamimiy odamning xulq -atvor belgilarini ifodalaydi: U ko'zlari bilan yig'lab, yuragi bilan kuladi; Haqiqatni boshqalarda qidirmang, agar u sizda bo'lmasa; Mehribon ko'rinish, lekin qalbni zaharlaydi. U barg kabi tarqaladi, lekin tishlamoqchi; U yolg'on gapiradi va qizarib ketmaydi; Bu oddiy bo'lardi, lekin tulkining dumi bog'langan; U ruhga kiradi, lekin cho'ntakka chiqadi; Paciai tieos nesakyk, pono uz broli neturek (Xotiningizga haqiqatni aytmang, xo'jayiningizni akangiz deb hisoblamang); } akis taip, uz aIts - kitaip (Ko'zlar shu tarzda, aks holda ko'z orqasida); Kada liezuvis meluoja, akys teisyb§ pasako (Til yolg'on gapirganda, ko'zlar haqiqatni aytadi); Aklas kelio nemato, melagis teisybes (ko'r yo'l ko'rmaydi, yolg'onchi haqiqatdir.) yolg'onning inson hayotidagi salbiy oqibatlarining belgilari, yolg'on odamga va uning atrofidagilarga zarar etkazadi, uning uchun muqarrar hisob keladi: Kecha u yolg'on gapirgan, bugun esa uni yolg'onchi deb atashadi; Kim haqiqatni aytmasa, ko'plarni bog'lab qo'yadi; Yoshlar uchun yolg'on gapirish zararli, lekin keksalar uchun odobsiz; Yolg'onlar munozarali emas: ular tez orada aldanadilar; Agar yolg'on gapirsang, o'lmaysan, lekin bundan buyon ular ishonmaydilar. Kim yolg'on gapirsa, og'zida qunduz bo'ladi; Kim yolg'on gapirsa, bu zulm ostida bo'ladi; Siz yolg'ondan o'tasiz, lekin qaytib kelmaysiz; Ketish baxti bo'lmaganlar, yolg'on bilan yashashga o'rganganlar; ULAR.Snegirev bu borada "har qanday qasddan qilingan yolg'on nafaqat aldanganlar uchun, balki butun insoniyat uchun haqoratdir" (Snegirev 1997: 320); Litva paremiyalarining bu CM ni tasvirlaydigan misollari: Burna meluoja, sielq zudo (Og'iz yolg'on, jon o'lmoqda); Melagio puodas visada juodas (Yolg'onchi qozon har doim qora bo'ladi); Melagiui ir tieq sakant niekas netiki (yolg'onchi haqiqatni gapirsa ham, unga hech kim ishonmaydi); Melagiui platUs vartai jeiti, bet siauri iseiti (yolg'onchi uchun kirish - keng darvoza, lekin ketish - tor); Melagiu gimei, melagiu ir mirsi (Siz yolg'onchi bo'lib tug'ilgansiz, yolg'onchi bo'lib o'lasiz); Geda turtingam vogti, vedusiam mergineti, o senam meluoti (Boy odam o'g'irlashi, turmush qurgan kishi oyoqlarini sudrab yurishi va chol yolg'on gapirishi uyat); Gudrus juokais sakys, durnas uz teisyb§ palaikys (Aqlli hazil bilan aytadi, ahmoq buni haqiqat uchun oladi); Neik uz liudininkq kad nemoki meluoti (Yolg'on gapira olmasangiz guvoh bo'lmang); Gedinti melagj, pajuokti kvailj ir gincytis su moterimi yra tas pats, kq semti vandenj reciu (Yolg'onchini sharmanda qilish, ahmoqni kuldirish va ayol bilan tortishish, elak bilan suv tortish bilan barobar); Viens uz juokq tures, kit j sirdj jsides (Biri buni hazil uchun qabul qiladi, ikkinchisi yurakka yaqin).
Alohida, men mavjud bo'lgan "hayot tarzi" ekzistentsiali haqida to'xtalmoqchiman. rus va Litva paremiyalarining semantikasida har xil ifodalar.Rus tilida yolg'onni haqiqat, hayotning bir qismi sifatida ko'rsatish mumkin, ularsiz yashash qiyin, chunki u moddiy boylikning asosiga aylanishi mumkin: Dalada javdar bo'ladi, odamlarda yolg'on bo'ladi; Nur qadim zamonlardan beri haqiqatga to'g'ri kelmagan; Yolg'on gapirmang, bunday sotmang; Yarim hiyla-nayrang bilan yashaysiz. Dala javdar bilan qizil, lekin gap yolg'on; Baliqchilik va ovchilik maqtanmasdan yashamaydi. ULAR. Snegirev bu haqda shunday yozadi: “Agar maqollar bo'lsa: Odamlar yolg'on gapirishadi, biz esa bir xilmiz; Shuningdek qarang: Odamlar yolg'on gapirishadi, va biz xafa bo'lmaymiz, keyin rus xalqining qoidalariga yoki fe'l -atvor xususiyatlariga qaraganda, rus ruhiga xos bo'lgan yolg'onchilarni masxara qilish yoki ularning kechirim so'rashlari. "Qizil maydon javdar bilan, gapirish esa yolg'on va boshqalarga yoqadi" (Snegirev 1997: 322). Rus paremiyalarining muhim jamg'armasi jamiyatning turli sohalarida, turli kasb va hunarmandchilik vakillari orasida yolg'onning tarqalishini ochib beradi: Hunarmand nozik emas, balki qalbida yolg'onchi; Kotib - qutidagi bir tiyin, etik uchun bir tiyin; Tikuvchilarga qarshi o'g'rilar yo'q; Yaxshi yozadigan kotib emas, balki yaxshi tozalaydigan; Savdogar Xudosiz o'ziga ishonmaydi.Rus parmiyalaridan farqli o'laroq, litvaliklar Litvada yashovchi boshqa xalqlarga beg'ubor ta'rif berib, yolg'onning milliy xususiyatlarini izohlab berishadi: Meluoja, kaip cigonas, giriasi, kaip lenkas (lo'lilarga o'xshab yolg'on, qutb kabi maqtanishadi); Cigonas apvogs, o zydas apgaus (lo'li talon -taroj qiladi, yahudiy esa aldaydi); Cigonas ir vogdamas teisinasi (Çingene va o'g'irlik, oqlaydi); Cigono amatas meluoti (lo'lilarning hunari - yolg'on gapirish); Siq gadyn§ pas zydq ir cigonq teisy b ^ rasi (Bizning davrimizda siz yahudiy va lo'lilarda haqiqatni topa olmaysiz);
Biz faqat rus paremiyalarida tasvirlangan milliy o'ziga xos submonomlarni aniqladik: {{1 }} - aksiologik SM "yengilligi", qaysi n beradi Ko'rib chiqilayotgan monomial doirasida, metafora qabul qilish asosida qurilgan paremiyalar juda keng namoyish etilgan, bu bizga "assotsiativ SM" zosemantik tasvirini "ajratishga imkon berdi. Shunday qilib, rus urf -odatlaridagi hayvonlar insoniy fazilatlarning o'lchovidir: rus paremiyalarida yolg'onchi, yolg'onchi, tulki, g'oz, bo'ri bilan taqqoslanadi, ular ayyorlik, hiyla -nayrang va topqirlikning timsoli: ! Yaxshi g'oz! Qanday goz! Qanday goz! V.M. Mokienkoning fikricha, yolg'onchilar va firibgarlarning yoqtirmaydigan va istehzoli xususiyatlari o'rdakning orqasidagi suv kabi frazeologik birlik bilan bog'liq (Mokienko 2004: 160). Litva paremiyalarida tulki ham ayyor, makkor odam bilan bog'liq, mashhur qarashlarning o'xshashliklarini solishtirib ko'raylik: tulki yolg'on gapiradi, uni dumiga yubormoqda, lekin ikkalasi ham adashgan; Tulki yetti bo'riga etakchilik qiladi; Va tulki ayyor, lekin ularning terisi sotiladi; DarbSti kaip luqma, o gudri kaip lape (Asalaridek ishlaysan, lekin tulkiga o'xshab ayyor); Lape gana gudri, bet beeidama pro ugnj uodegq nusvyla (Tulki etarlicha ayyor, lekin olovda yurganida dumini kuydiradi).Litvalik semantik qarama -qarshiliklarning katta guruhi tuzilishga o'xshash va tulkini boshqa hayvonlar bilan taqqoslash asosida qurilgan bo'lib, ular mashhur tafakkurda ayyor va tashabbuskor emas, balki ibtidoiy tajovuzkor, xavfli yovuz kuchni (itni) ifodalaydi. , cho'chqa, bo'ri, ilon, hatto shayton):} akis kate, uz akiq Suva (Ko'zlarida mushuk, ko'z ortida - it); Akyse lape, uz akik Sernas (Ko'zlarida - tulki, ko'z orqasida - to'ng'iz); } akis lape, uz akiq vilkas (Suo) (Ko'zlarida - tulki, ko'z orqasida
- bo'ri (it); IS priesakio - lape, uzpakalio - vilkas (Oldda - tulki, orqada)
- bo'ri); Akyse kaip lape, uz akiq kaip gyvate (Tulkiga o‘xshagan, ilonga o‘xshagan ko‘z ortida); Meilinasi kaip lapute, o kanda kaip Suva (tulkiga o‘xshab, lekin tishlab it); Gera kaip lape, o kanda kaip gyvate (Tulkiga o'xshaydi, lekin ilon kabi chaqadi); Gudrus kaip lape, sliz kaip ungurys (Tulkiga ayyor, xuddi silliq); Akyse - lape, uz akiq - velnias (Ko'zda - tulki, ko'z orqasida - iblis).
Boshqa hayvonlar ham Rossiyaning paremiya fondida aldamchi rolini o'ynaydi - bo'ri, kam hollarda echki, lekin ular emas o'z xudbin harakatlarida juda muvaffaqiyatli, ularning makkor rejasi osonlikcha buziladi: kim bo'ri qo'y boqishiga kim ishonadi? ziyofat, lekin ular sovg'alar uchun ketmaydi; echki shaharga chiqmadi, balki jun dastasini tashlab ketdi.Litva paremiyalarida xatti -harakatlarning nosamimiyligi boshqa hayvoniy tasvirlar bilan ham bog'liq (bo'ri, itning hurishi, ilon chaqishi): Pie aIts silkas, uz akgs - vilkas (Ko'zda ipak, ko'z orqasida bo'ri); } akis avinelis, uz aIts vilkas (Qo'zining ko'zida, ko'zning orqasida - bo'ri); Ismoko meluoti, kaip suo loti (Hovlagan it kabi yolg'on gapirishni o'rgandi); Melagio liezuvis dviem galais (Yolg'onchi kishining tili bor (ya'ni ilon kabi). Biz kontrastni ifodalashning yadroviy vositalarini ajratib ko'rsatdik. Bularga turg'un takrorlanuvchi juftlarni hosil qiluvchi an'anaviy antonimlar kiradi, bu birinchi navbatda binomial kalit leksemalarning qarama -qarshiligi: Haqiqatda yig'lamang, yolg'onga o'rnashing; Aqlli yolg'on ahmoq haqiqatdan yaxshiroqdir; Xudo adolatda yordam beradi, nohaqlikda u jazolaydi (jazolaydi); Geriau su teisybe laimetpriesininkq, nekaip su melu draugq (Do'stning yolg'onidan ko'ra, dushmanni haqiqat bilan mag'lub qilish yaxshiroq); Melagyste eina contactsiau, o teisybe - uzkluonemis (Yolg'on to'g'ri, lekin haqiqat orqaga ketadi); Melui snekant, teisybe patylomis asaras laisto (Yolg'on gapirganda, haqiqat ko'z yoshlarini to'kadi).
Biz antonimiya yadrosiga qarama -qarshilikni ifodalashning boshqa vositalarini ham o'z ichiga olamiz: komponentlarning har xil ma'noga ega bo'lgan mutlaq antonimlari. , rangi, yoshi, sifati va boshqalar). Keling, har xil sifat xususiyatlarining antonimiyasiga misollar keltiraylik: Kichkina yolg'on katta narsani olib keladi; U oqdan qora qiladi; Yoshlar uchun yolg'on gapirish zararli, lekin keksalar uchun odobsiz; Ir obligi lazda vandeny kreiva (Va suvdagi tekis tayoq - bu egri chiziq); Melagiui plattts vartai jeiti, bet siauri iseiti (Yolg'onchi uchun - keng eshiklar, lekin chiqish uchun - tor).
Ko'rib chiqilayotgan muxolifat paremiyalarida harakat ma'nosiga ega fe'llar antonimik munosabatlarga tez -tez kiradi: Yolg'on nurdan boshlandi va nur bilan tugaydi; U ko'zlari bilan yig'laydi, lekin yuragi bilan kuladi; Qolaversa, pul gapirganda, haqiqat sukut saqlaydi; Melagiu gimei, melagiu ir mirsi (Siz yolg'onchi bo'lib tug'ilgansiz, yolg'onchi bo'lib o'lasiz); shuningdek, turli semantik guruhlarning qo'shimchalari: Kecha u yolg'on gapirgan, bugun esa uni yolg'onchi deb atashgan; Kas daug plepa, maza tieos tepasako (Kim ko'p gapirsa, oz haqiqatni aytadi); lexemes God - iblis (shayton) - rus paremiyalarida: Men Xudoga haqiqatni aytardim, lekin men shaytondan qo'rqaman; Xudodan yomg'ir yog'di, shaytondan yolg'on.
Rus paremiyalarida bu sxema bo'yicha ikkinchisiga NOT zarrachasi qo'shilgan bir ildizli antonimlardan foydalanishning ikkita holati qayd etilgan: so'z - zarracha NOT + so'z: Stolda iching, postda ichmang; Hamma haqiqat haqidagi haqiqatni karnay -surnay qiladi, lekin hamma ham haqiqatni sevmaydi.
Kontrastni ifodalashning periferik vositalariga biz har ikki tilning paremiyalariga kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlarni kiritamiz. leksik ma'nolar spektri va qarama -qarshi komponentlarning turlari: yig'lash; Haqiqat g'azablangan, lekin Xudo shirin Maqol qo'pol, lekin unda haqiqat yoqadi; Odamlarda yolg'onchilar bor - siz eshitasiz, lekin biz bilan yolg'onchilar - siz zerikasiz; Aytish uyat, lekin yashirish gunohdir; Yolg'onlar munozarali emas: ular tez orada aldanadilar; Siz sakray olmaydigan joyga ko'tarilishingiz mumkin; Kas seniau buvo teisybe, siandien - pasakos (Ilgari rost bo'lgan, bugun ertaklar); Gudri kalba apgauna, tiesi - ant kelio tikro isveda (ayyor gap aldaydi, rostgo'y - haqiqiy yo'lga olib boradi).
Litva paremiyalarida tirik mavjudotlar nomlarining tez -tez qarama -qarshiliklari bo'ladi, ular ijobiy ma'noga ega - asalarichi, qo'zichoq, salbiy bilan - tulki, bo'ri: Priesakio - lape, uzpakalio - vilkas (Oldida - tulki, orqasida - bo'ri); J akis avinelis, uz aYts vilkas (Qo'zining ko'zida, ko'zning orqasida - bo'ri).
Har ikki tilda ham tana qismlari nomlari qarama -qarshi bo'lib, ular har xil semantik leksemalarga antonimik ma'no beradi: Do ko'zlaringizga ishonmang, mening gaplarimga ishoning! Kada liezuvis meluoja, akys teisyb§ pasako (Til yolg'on gapirganda, ko'zlar haqiqatni aytadi); Kunigo tiea ant liezuvio, o jo dora kiseneje (Ruhoniyning tilida haqiqat bor, lekin cho'ntagida halollik). Rus paremiyalarida son, miqdoriy ma'noga ega leksemalarning qarama -qarshiligi bor: Kim o'g'irlagan bo'lsa - uning bitta gunohi bor; kimdan o'g'irlashgan - o'sha o'ntadan (ya'ni tuhmatdan); Bir marta u yolg'on gapirgan, lekin imon yoshi yo'q; shuningdek, pul birliklari nomlarining qarama -qarshiligi: Bir kuni bir dehqon bir tiyin nikelga almashish uchun keldi; Oh -oh, men yuraman - men bir tiyin almashtiraman, o'zgarish oltinini olaman; U yarim soat davomida oltin bilan yuradi.
Kontrast maydonining uzoq chekkasini Litva paremiyalari eng faol ifodalaydi, bitta ruscha misol: Haqiqat muqaddas, lekin biz gunohkor odamlarmiz; Neteisybes pilnas pasaulis, o teisybes reikia su ziburiu ieskoti (Dunyo yolg'onga to'la, lekin haqiqatni chiroq bilan qidirish kerak); Teisybe be kepures, o neteisybe karietoj vaziuoja (Haqiqat shlyapasiz, lekin haqiqat aravada); Odamlar ignani ushlab olishadi - siz ignalarni keskinlashtirmaysiz (yoki: siz bukmaysiz), lekin u yolg'on gapiradi - siz butun jurnalni siljiysiz; Melagis duris atidaro, bet akis uzdaro (Yolg'onchi eshikni ochadi, lekin ko'zlarini yumadi). Nutqlararo muxolifat rus misollarida qayd etilgan: Yolg'on ham tasodifiy, lekin tuhmat har doim qasddan sodir bo'ladi.
Rus va Litva paremiyalarida tekshirilgan grammatik qarama -qarshiliklar aniqlandi, ular biz haddan tashqari chekkaga ishora qildi: otning hol shakllarining qarama -qarshiligi: erkalash ko'zlar, lekin ko'zlar orqasida qobiq; Medok tilida til ostidagi muz; Prie aYts silkas, uz akiq - vilkas (Ko'z oldida ipak, ko'z orqasida bo'ri); Kas / burnq - ne nuodeme, kas is burnos - tai nuodeme (Og'zidagi narsa gunoh emas, og'zidan chiqqan narsa gunohdir); f akis lape, uz aShts vilkas (suo) (Ko'zlarida - tulki, ko'z orqasida - bo'ri (it); fe'l shakllarining qarama -qarshiligi (bitta ruscha misol): Haqiqat shunday, haqiqat shunday bo'ladi; qarshilik taqqoslash darajasi bo'yicha (bitta litvalik misol): Sunku meluoti, dar sunkiau vogti (Yolg'on gapirish qiyin, o'g'irlash undan ham qiyin).
Qolgan periferik antonimiya guruhlari tasvirlangan paremiyalarda "haqiqat - yolg'on" semantik qarama -qarshiligi aniqlanmagan.
Ikkilik muxolifatni tahlil qilish natijasida biz quyidagi xulosalarga keldik: monomial "haqiqat" doirasida biz aniqladik Lingvistik madaniyatlar uchun ko'plab umumiy submonomlar, shuningdek, faqat rus paremiyalarida tasvirlangan submonomlar: "ilohiy haqiqat" va "haqiqatga majburlash" O'rta asr Rossiyaning tarixiy voqeliklari bilan bog'liq. aniqlandi.
Rus paritiyalarida professional sohada aldashning tarqalishi bilan bog'liq bo'lgan SM "hayot tarzi" (monom "yolg'on") rus va litvalik lingvulturalari har xil tarzda tasvirlangan, Litva paremiyalarining o'ziga xosligini aks ettiradi. ma'lum bir etnik guruh nuqtai nazaridan yolg'on gapiradi.
Rus va Litva tillari paremiyalarining ko'rib chiqilgan jamg'armasi dunyoning sodda rasmlari bir -biriga yaqinligini, shu bilan birga o'zgacha, milliy, mentalitetning xususiyatlari. Ikkala tilda ham antonimlarning yadrosi an'anaviy antonimlar - kalit binom leksemalar, shuningdek, sifatiy sifatlar, harakat fe'llari va qo'shimchalarning takrorlanuvchi juftlari bilan faol ifodalanadi. Rus paremiyalarida sxema bo'yicha ikkita antonim holat mavjud: so'z - zarracha NOT + so'z.
Yaqin atrofni tashkil etuvchi kontekstli (vaqti -vaqti bilan) antonimlar har ikki tilning paremiyalarida ko'p va xilma -xildir. Litva paremiyalarining antonimiyasining bevosita periferiyasi ko'pincha leksemalar - tirik mavjudotlar nomlarining qarama -qarshiligi natijasida hosil bo'ladi. Ikkala tilning paremiyalarida leksemalarning - tana qismlari nomlarining, rus birliklarida - miqdoriy, sonli leksemalarning, leksemalarning - pul birliklarining nomlarining chastotali qarama -qarshiligi mavjud. Litva paremiyalarida antonimiyaning uzoq periferiyasi qarama -qarshi so'z birikmalari bilan ifodalanadi. Nutqlararo qarama-qarshilik rus misollarida qayd etilgan. Ikkala tilning paremiyalaridagi haddan tashqari periferiya otning hol shakllarining qarama -qarshiligi bilan ifodalanadi, rus fondida fe'l shakllari va taqqoslash darajasi bo'yicha qarama -qarshilikning alohida misollari mavjud. {{1} } 3.11 Binom "hushyorlik - ichkilikbozlik"
Tadqiqotimizning asosiy maqsadi insoniyat moddiy madaniyatining alkogol iste'moli va uning folklorning kichik janrlarida - maqol va maqollarda ifodalanishi bilan bog'liq. Litva etnologi Anjel Visnyauskayte ta'kidlashicha, o'rta asrlarda "spirtli ichimliklarni marosimning bir qismi sifatida ishlatish, uning asosiy elementlaridan biri, ichkilikbozlik emas edi. muhim voqea (Vysniauskayte 1989: 112) ... Biroq, 19 -asr boshlarida Litva dehqonlarining spirtli ichimliklardan foydalanishi "bayramdan kundalik hayotga o'tdi" (o'sha erda: 117). Rus madaniyatida spirtli ichimliklardan foydalanish (pivo va keyinchalik aroq, taxminan 15 -asrgacha non sharob deb atalgan) bayramona ziyofatlarning majburiy qismi bo'lgan. Turli vaqtlarda spirtli ichimliklar dori -darmon yoki o'ziga xos milliy valyuta bo'lib, u turli xil xizmatlar uchun naqd pul o'rniga to'lanadi.
Qarama -qarshilikning semantik minimumi VI Dalning izohli lug'atida aniqlangan. muallif hushyor leksemaga quyidagi talqinni beradi: "hushyor, qattiq, toza, mast bo'lmagan, mast bo'lmagan; | ichkilikbozlikdan butunlay voz kechadi, tetotal va tugamaydi ", ichkilikboz
leksemasi uchun bir qator sinonimlarni tanlaydi:" mast, ichkilikboz, ichkilikboz, ichkilikboz, sharob ichuvchi, ichkilikboz "
Buning asosiy vakillari rus va litva tillari paremiyalarida muxolifat - hushyor / blaivus, hushyorlik / blaivyste
leksemalari - mast / girtas, mastlik / girtybe, mast / girtuokliauti, mast / girtuoklis. eng past nominativ zichlikka ega va ifodalanadi. rus va Litva tillari paremiyalarining arzimas jamg'armasi tomonidan, monomial "mastlik" dan farqli o'laroq, har ikkala lingvulturada ham puxta malakaga ega.
Monomial "hushyorlik" doirasida biz quyidagi ikkita CMni aniqladik: aksiologik CM "ijobiy munosabat", bu odamiylik qadr -qimmatini saqlashga va boshqalar bilan yaxshi munosabatlarni o'rnatishga imkon beradigan ijobiy insoniy sifat sifatida xushmuomalalikni ko'rsatadi; bu SM keng tarqalgan rus paremiyalaridir, bitta misol Litva paremikalarida topilgan: qirg'iydan ko'ra zanjabilli non (shirin tish bo'lish) yaxshiroq; U ichmaydi, lekin yaxshi odamlarni biladi; Ruh chelakdan ham azizroq; Suv iching, suv aqlni chalkashtirib yubormaydi; Suv qorinni loyqa qilmaydi; Blaivib - tautos gyvybe (Sabrlilik - bu xalq hayoti); ichkilikboz odamlar bilan o'ralgan, ichmaydigan odamda o'zaro tushunishning yo'qligini ifodalovchi ekzistensial SM "hushyor hayotning murakkabligi"; Litvalik paremist ushbu SMni faol ravishda tasvirlab beradi, ko'rib chiqilayotgan materialda rus paremiyasining yagona misoli topildi: kompaniyaga sho'rvalar qabul qilinadi, lekin hech kim teetotalni bilmaydi; Blaivus tarp girtq kaip zqsinas tarp kiauliq (Mastlar orasida cho'chqalar orasida gandardek ayyor); Liezuvio sauso nieks neklauso (Hech kim quruq tilni eshitmaydi); Blaivus nepritinka prie girtq (Sober mastlarga yarashmaydi); Anyksciq parakvijoj blaivyste zydejo, pakol gerq kunigq turejo Monomning "ichkilikbozligi" birliklarning sezilarli soni va semantik xilma -xilligi bilan ifodalanadi. Ko'rinishidan, bu shaxsiy va ijtimoiy hayotning turli sohalarida bu muammoning sezilarli rezonansi bilan bog'liq. "Har doim ham ichkilikbozlik juda og'riqli muammo bo'lib kelgan, chunki spirtli ichimliklarni iste'mol qilish - jamiyatning eng qadimgi odatlaridan biri - baxtsizlik, odamning moddiy va ma'naviy qulashiga sabab bo'lgan" (Kasetiene 2011: 112). {{1} } Monomial ichida biz rus va Litva paremiyalarida keng tarqalgan quyidagi CM ni ajratib ko'rsatdik. Xulq -atvor submonomlari:
- CM "ayollarning mastligi".O'rganilgan paremiyalarda erkak mastlikning jins xususiyatlarini ta'kidlaydigan bo'linmalar yo'q edi, biroq rus va litva tillarida ayollarning mastligi haqidagi paremiyalarning muhim qatlami mavjud bo'lib, ular xalq ongida ancha jirkanch ko'rinadi: Tatyana bexosdan mast holda aylanib yurish; Otaxon mash ichdi va ko'ylakni sog'indi; Sigir sog'ish mast ayolning ishi emas; Xotini (ayol) kabi osib qo'yilgan iksir yo'q; Mast ayol - cho'chqalar uchun daromad; Er ichadi - uyning yarmi yonadi; xotini ichadi - butun uy yonadi; Kiaule kuda, boba girta ir zydas ubagas - tay netinkami dalykai (oriq cho'chqa, mast ayol va tilanchi yahudiy - odobsiz narsalar); Girta moteris ir uz velniq bjauresne (Mast ayol shaytondan ham yomonroq); Ar girta boba, ar velnias - tas pats (Mast ayol yoki shayton bir xil); Girtas vyras - kvailybe, girta boba - baisybe (Mast erkak - ahmoqlik, mast ayol - dahshat); Merga girta ar kate pasiutus - lygu (Mast qiz yoki aqldan ozgan mushuk bir xil);
- CM "mast xatti -harakati" ichkilikbozning adolatsiz, tajovuzkor xatti -harakatlarini ko'rsatadi: Paqir ketdi, yurak g'ayrat bilan tiqilib qoldi; Qaerda mast bo'lsa, u jang qiladi; U ichishdan qutulolmagani kabi, urishdan ham qutulib qolmaydi; Dehqon bir yil ichmaydi, ikki yil ichmaydi, lekin shayton buzadi - u hamma narsani ichadi; U mast bo'ladi, shuning uchun u shohlar bilan jang qiladi, agar uxlasa, tovuqdan qo'rqadi; Kay girtas pazada, velnias juokiasi (Mast va'da berganida, shayton kuladi); Girto pazadai tik kvailj dziugina (Mastning va'dalari faqat ahmoqni xursand qiladi); Girtuoklis karcemoj ponas, namie setonas (ichkilikboz tavernada xo'jayin, shayton esa uyda); Buciuodamas stikliukq, prarasi arkliukq (stakanni o‘pish, siz otdan ayrilasiz); Geriau tevq uzmusti, nekaip cerkq ispilti (Stakan quyishdan ko'ra, otangizni o'ldirish yaxshiroq); Piktas girtas kaip raganos pirstas (Yovuz ichkilikboz jodugar barmog'iga o'xshaydi) - bu juftlik semantikasining izohlaridan birida shunday deyilgan: "Bu bayonot jodugarning bir barmog'i, ayol sehrgar, ichkilikbozda bo'lgani kabi yomon kuchni o'z ichiga oladi "(Jasiunaite 2010: 211);
- CM" mastlik "mastlikni ko'rsatadi- Titus, bor sharob ich! - Babenka, menga mo'ynali kiyim bering !; xalqaro maqolning variantlari - Girtas kalba, kq blaivus mano (Mast hushyor nima deb o'ylasa, shuni aytadi); Kas negirtam galvoje, tas girtam ant liezuvio (Aqlli odamning boshida nima bor, mast odamning tilida); Girtas isplepejo, kq blaivus paslept norejo (Mast hushyor yashirmoqchi bo'lgan narsani xiralashtirdi); Girtas plepejo, kq blaivus galvoj turejo (Mast hushyorning boshida nima borligi haqida gapirdi); Girtuoklis noretq, kad upes arielka teketq (Mast odam aroq daryolari oqishini xohlardi); Degtin§ tegul geria velniai, o mes gersim a1c (Shaytonlar aroq ichsin, biz esa pivo ichamiz). Qo'shimcha submonoms quyidagilarni o'z ichiga oladi:
- CM "ichkilikbozlik va oila", ichkilikboz o'z oilasini azob -uqubatlarga hukm qilishini ta'kidlab, oilaviy munosabatlarga nizo keltiradi: U mast, bolalar och; Ivan yurish uchun mast, Marya esa ochlikdan o'lmoqda; Bizning Kupriyanning bolalari hammasi mast; Er ichadi, xotin esa kostryulkalarni sindirib tashlaydi; Geriau lig mirties mergaut, negu girtuokliui tarnaut (Mastga xizmat qilgandan ko'ra, qizlarda bo'lish o'limdan yaxshiroq); Su pletkininke nekalbesi, su girtuokliu negyvensi (Siz g'iybatchi bilan gaplashmaysiz, ichkilikboz bilan yashamaysiz); Girtuokliui sava zmona visada negera (Mastning xotini har doim yomon); Meiliais sutiko zodeliais kaip girtq vyrq zmona su vaikeliais (Biz mast er, bolali xotin kabi mehrli so'zlar bilan uchrashdik). Biz, shuningdek, xotiniga mast er bilan muomala qilish bo'yicha maslahatlarni o'z ichiga olgan yoki bunday ayolning psixologiyasini aks ettiruvchi misollarni o'z ichiga olamiz va bu misollar guruhi faqat Litva fondida qayd etilgan: Girtam pamoks1C nesakyk, bet geriau lovon paguldyk put); Nesibark chumoli vyro, kai pareina girtas, bet qobig'i, kai issipagirioj§s (Eringizni mast bo'lganida, lekin hushyor bo'lganida urmang); Girtq barsi be naudos, tik susilauksi bedos (mast odamni so'kish befoyda, faqat muammo kuting); Nors girtuoklis, bet vis tik savas velnias (Garchi u ichkilikboz, lekin baribir o'z shaytoni).
- CM "mastlik va qashshoqlik", bu mastlik va moddiy farovonlik o'rtasidagi bog'liqlikni ko'rsatadi: Biz yamoqlarni yuvdik. , yigirilgan qoldiqlar; Keling, uni ichaylik, shunda biz uni qulflaymiz; va kulbada nima bo'lsa, biz uni tavernaga olib boramiz; Rojdestvo daraxti (ya'ni.taverna) uyni supurgi bilan yaxshiroq supurish; Mast bo'l - pulni elak bilan o'lchaydi; uxlab qoling - elak sotib oladigan hech narsa yo'q; Agar og'izda teshik bo'lmasa edi, men oltin bilan yurgan bo'lardim; Mast tumshug'i butunlay vayron bo'ldi; Shimgich nam bo'lmasdi, mo'ynali kiyim bo'lishi kerak edi; Girtybe bedq pridaro, daznai ir ubagauti isvaro (Mastlik muammo keltirib chiqaradi va ko'pincha tilanchilikni haydab chiqaradi); Girto turtai ant liezuvio galo (Til uchida mast kishining boyligi); Kas girtybeje rugsta, tam duonos truksta (Mastlikda yashaydiganlarga non yetmaydi); Girtuoklis uz degtin§ palieka pinigin§ (Mast odam aroq uchun hamyon qoldiradi); Girtuoklio gerkle ir trobas praryja (Mastning tomog'i va kulbani yutib yuboradi); Jei tevas prageria arklj, sunus - vezimq (Agar ot otni, o'g'li aravani ichsa);
- CM "mastlik va ahmoqlik" spirtli ichimliklarni suiiste'mol qilishning yomon odatini aqlning etishmasligi yoki etishmasligi bilan bog'laydi: Agar siz ko'p sharob ichsangiz, aql kamayadi; Sharob aql bilan mos kelmaydi; Ular menga sharob berishdi, men aqldan ozdim; Bu sharob uchun achinarli emas - aqlga achinish; Aqlsiz bosh va sakrab chiqmaydi; Aqlsiz bosh va hop ko'tarilmaydi; Mast va ahmoq, shuning uchun ular ko'proq urishadi; Bir stakan sharob aqlga qo'shiladi; To'liq iching, aql to'plash vaqti keldi; Degtine j trobq - protas laukan (Kulbadagi aroq - o'ylab ko'ring); Pasisveikinsi su degtine, atsisveikinsi su protu (Aroqqa salom ayting - ong bilan xayrlashing).
Bu monomial, aksiologik, natijaviy va sifatiy submonomiyalar ham aniqlanadi.
Aksiologik submonomlar qarama -qarshi xususiyatlarni ifodalaydi. ko'rib chiqilayotgan monomial.SM "salbiy sifat" ichkilikbozlik va uning salbiy ko'rinishlari haqida salbiy belgilangan xalq nuqtai nazarini ifodalaydi: Qo'llar oltin, tomoq chirigan; Sharob - aql uchun do'st emas; Hops suv emas - odam uchun muammo; Sharob sharob ishlab chiqaradi; Artojas dainuoja, o girtuoklis dejuoja (Shudgor qo'shiq aytadi va mast mast yig'laydi); Tinginj paraginsi miegantj pazadinsi yoki girtuoklio niekaip neprisnekinsi Girtuoklis neturi tevynes (Mastning vatani yo'q); Girtybe - bedy daugybe (Mastlik - ko'p muammolar). SM "ijobiy sifat", aksincha, o'yin -kulgi uchun katalizator bo'lgan va spirtli ichimliklarni iste'mol qilishning ijobiy baho belgilarini ifodalaydi va hayot va bayramning to'laqonli tuyg'usini beradi, ichkilikboz hatto Xudoga ham yoqadi; SM Rossiya va Litva fondlarida eng ko'p vakili bo'lib, dunyoning sodda rasmining ziddiyatli tabiatini yorqin aks ettiradi: pivoga qarash va yaxshi raqsga tushish; Qachon bayram bo'lsa, unda qo'shiqlar bo'ladi; Xudo mast odamga g'amxo'rlik qiladi; Xudo mastlarni himoya qiladi; Aroq - eng yaxshi dori; Mast va aqlli - ikkita er; Ichmang, siz bunday yashay olmaysiz; Sharob raqsi akasi; Mast ichadi, o'zini zavqlantiradi; Taverna baland emas, lekin yo'l quvnoq; Bugun mast - katta kamchilik emas; Mast uxlab qoladi - u biznes uchun yaxshi; Vino qaerda bo'lsa, mana bu erda bayram (bu erda mehmon); Arbatq gersiu - namus pargersiu, degtin§ gersiu - gerai gyvensiu (Choy iching - uyda iching, aroq iching - yaxshiroq yashang); Girtas vargus pamirsta (Mast muammolarni unutadi); Pasigeriau, pasilinksminojau - visus savo vargelius uzmirsau; issimiegojau, issipagmojau - viz
Olingan SM "oqibatlari" yomon odatning natijalarini, birinchi navbatda, ichgan odamning o'zi uchun ifodalaydi: Hamyonga stakan va ko'zoynak olib kelinadi; Kim ko'p sharob ichsa, uning orqasida qamoqxona bor; Tan olish uchun mast bo'lish - sharaf bilan xayrlashish; Kumani urmang - pivo ichmang; Hamma Savelle ham dam olishdan zavqlanmaydi; Degtine ir alus gimdo vargus (aroq va pivo muammo tug'diradi); Degtine j trobq - protas laukan (Kulbadagi aroq - o'ylab ko'ring); Kas jaunatveje baliavoja, tas senatveje sunio bUdoje nakvoja (Kim yoshligida zavqlansa, qariganda it uyida tunaydi); Girtuoklio meile mirtimi dvokia (Mast odamning sevgisi o'lim hidini keltiradi); Girtam ir ozka velniu virsta (Mast odam echkini shaytonga aylantiradi); Nei girtuoklis, nei gerejas, kiauros kelnes svilpia vejas (Ham mast, ham mast - shamol oqayotgan shimlarda hushtak chaladi); fpratimas gert is namq isvaro (Uydan ichish odati bizni haydab yuboradi)
Sifatli CM “gunohi” xristianlarning haddan tashqari ichish haqidagi qarashlarini aks ettiradi: Mast ichish - Xudoni g'azablantirish uchun; Ichkilikboz - xudojo'y odam; Bu odam faqat pivo, paqir bilan shaytonni qaynatdi; Sharob ichish - shaytonga taslim bo'lish; Mast tumshug'i g'azablandi; Degtine j namus - velnias uz stalo (Uyga aroq - do'zaxga stolda); Girtuoklj su degtine ir j pragarq nuvesi (Siz ichkilikbozni aroq bilan jahannamga jalb qilasiz); Biesas girtam paduskq padeda (Jin mastga yostiq qo'yadi); Girto malda dangaus nepasiekia (Mastkashning ibodati osmonga etib bormaydi).
Shunday qilib, faktik materiallar "mastlik" monomining yuqori strukturaviy zichlikka ega ekanligini va har xil, ba'zan qarama -qarshi ma'noga ega birliklar bilan ifodalanganligini aytishga imkon beradi. . Antinomiyani ifodalash vositalari bir xil - leksik va grammatik birliklar - kontrastni ifodalashning yadro va periferik vositalarini tashkil etuvchi antonimlar.
Antonimlarning yadrosi semantikada xilma -xil, takrorlanuvchi umumiy (lingvistik) antonimlarning juftlari bilan ifodalanadi. Yuqorida ta'kidlanganidek, kalit leksemalar birinchi navbatda antonimik munosabatlarga kiradi: mast gunohlar, ha ayyor javob; Aqlli odam nima demasa, mast odam hal qiladi; Blaivus nesurasi, kq girtas pamesi (Siz mast odam yo'qotgan hushyorni topa olmaysiz); Kq blaivus pamislysi, tq girtas padarysi (Nimani hushyor deb o'ylasangiz, mast qilasiz); Negirtam su girtu ner kalbos (Mast bo'lmagan odam mast bilan rozi bo'lolmaydi); Girtas - ir velnio nebijo, o blaivus - ir savo seselio baidosi (Mast va shaytondan qo'rqmaydi, lekin hushyor - va uning soyasidan qo'rqadi).
Paremiyalarning o'rganilgan qatlamida quyidagi antonimik qarama -qarshiliklarga misollar ham qayd etilgan: otlar - Erofeich bir soat do'st, ikkinchisi esa ahmoq; Kq tevas uzdirbo per dienas, sunus praleido per naktis (Otaning kunlarda topganini, o'g'li kechalari tushirdi); Kas jaunatveje baliavoja, tas senatveje sunio budoje nakvoja (Kim yoshligida zavqlansa, qariganda it uyida tunaydi); Xudo muxolifati - shayton: Xudo jasurlarga egalik qiladi va shayton mastlarni silkitadi; Girtuoklis velniui kumas, Dievui neprietelius (ichkilikboz shaytonning xudojo'y otasi, Xudoning dushmani); sifatlar (sifatli va mazmunli) - Nodon aqlli, lekin aqlli odam mastni yoqtirmaydi; Oi, ta arielka daug zbitkq padara: is razumna pus§ razuma isvara, o is durna - visq (Oh, o'sha gorilka ko'p yo'qotishlarga uchraydi: aqlning yarmini aqllidan, ahmoqdan - hammasini chiqaradi); zarflar (faqat ruscha paremiyalarda) - Va oz yeydi, lekin ko'p ichadi; Mast emas, yuziga yiqiladi, yoki mast bo'ladi, yiqiladi; harakat va harakat fe'llari (Litva paremiyalarida) - Girtas duoda, prasiblaiv§s atima (Mast odam beradi, hushyor oladi); Degtin§ pirko, sqzin§ pardave (aroq sotib oldi - vijdon sotildi); Smukles durys placios feiti, bet siauros iseiti (Tavernaning eshiklari kirish uchun keng, chiqish uchun tor).
Biz rus paremiya qatlamidagi kontrastning yaqin atrofini og'zaki ifodalovchi vositalarni ajratdik: oziq -ovqat leksemalari, ayniqsa tez -tez uchraydigan non - sharob: U sharob ichmaydi, u suv bilan yashaydi; Sharob quvnoq, lekin non uxlaydi; U nonni oyoqqa qo'ydi va sharobni tushirdi; Insonning noni yashaydi, sharob esa mustahkamlanadi; Choy, qahva - menga yoqmaydi; ertalab aroq bo'lardi; leksemalar-tana qismlari nomlari (bitta misol tuzatilgan): Mast dengiz tizzagacha, qulog'igacha ko'lmak; kontekstual antonimlar - fe'llar: U ko'p yeydi, lekin ko'p ichadi; Hops shovqin qiladi - aql jim; Keling, mast bo'laylik - jang qilamiz, uxlaymiz - yarashamiz; kontekstual antonimlar-otlar: Qayta ichishdan ko'ra ko'proq iching (va aksincha, hazil sifatida); Bu sharob uchun achinarli emas - aqlga achinish; Sharob ikkiga bo'lingan: o'yin -kulgi va kechki ovqat uchun; Mast nutqni tushuning, siz cho'chqaning xirillashini tushunishingiz mumkin; bitta misol Litva paremiyalarida qayd etilgan: Jei tevas prageria arkl {, sttnus - vezimq (Agar ot ot ichsa, o'g'il arava ichadi);
Antonimiyaning bevosita periferiyasi Litva paremiyalarida og'zaki ifodalanadi: leksemalar-giponimlar; tirik mavjudotlarning nomlari qarama -qarshi birliklar sifatida Litva tilining paremiyalarida faol ifodalanadi Girtas vyras - tai levas, girta boba - tai kiaule (Mast erkak - sher, mast ayol - cho'chqa); Girtas liutas - tas pats, kq blaivus kiskis (Mast sher hushyor quyon bilan bir xil); Girti - tai kaip levai, o issipagirioj§ - avys (Arslondek mast, qo‘ydek hushyor); Geriau vilkq pasitikt nekaip girtq (Mastdan ko'ra bo'ri bilan uchrashgan afzal); Kq jau girtas pasakys, tq ne velnias neismanys (Mast nima deydi, hatto shayton ham o'ylab topmaydi); Gyvulys ger, kada nuor, o pijuoks, kada yr (Hayvon xohlagan vaqtda ichadi, mast esa xohlagan paytda); suyuqlik va suv ombori ma'nosidagi leksemalar: Arielka - ne vanduo: skandina zmogq kaip kulis (Gorilka suv emas: odamni toshdek cho‘ktiradi); Vyne daugiau nusk§sta negu jUroje (Dengizdagidan ko'ra ko'proq odamlar sharobga botib ketadi).
Ikkala lingvokulturaga xos bo'lgan quyidagi antonimiya vositalari ham qayd etilgan: miqdoriy ma'noga ega leksemalar; nutqning turli qismlarida ifodalanadi - tartib va miqdoriy sonlar, olmoshlar, fe'llar, otlar: Biri pastga, ikkinchisi yarmiga; Bir stakan sog'lik uchun, ikkinchisi o'yin -kulgi uchun, uchinchisi bema'nilik uchun; Yoki uch yoki uch marta uch marta iching; Isgere uz vienq, girtas uz tris (bir kishiga ichilgan, uchga mast); Diedas pasigere - puse velnio, boba pasigere - visa velnias (Erkak mast - yarim shayton, ayol mast - butun shayton); Vienq [taurel§] isgeri, da kitq, trecia Pati jsoksta burnon (Siz bir stakan ikkinchisini ichasiz, uchinchisi o'z -o'zidan og'zingizga kiradi); Viena cerka prietelka, o antra - neprietelka (Bir piyola - do'st, ikkinchisi - do'st emas); Oi, ta arielka daug zbitkq padara: is razumna pus% razuma isvara, o is durna - visq (Oh, bu gorilka juda ko'p yo'qotishlarga uchraydi: aqlning yarmini aqllidan, hammasini ahmoqdan chiqaradi); Gerem gerem keturiese, pasiziurim - likom dviese (Ichdi - to'rttasi ichdi, qaradi - yolg'iz qoldi); kontekstual antonimlar - sifatdoshlar, shu jumladan, mazmunli: Mast o'lmagan: qachondir uxlasin; Xudo jasurlarga egalik qiladi, shayton mastlarni silkitadi; Girtuoklis dangun tada pateks, kai pekloj vietos nebebus (Issiqlikda joy qolmaganda ichkilikboz jannatga kiradi).
Kontrastning uzoq chekkasini og'zaki ifodalash vositalari aniqlandi, ular quyidagicha ifodalanadi: nutqning turli qismlari bilan bog'liq leksemalarning qarama -qarshiligi (bitta Litva misoli): Nuo vyno linksmas visam vakarui, liudesys - visai savaitei (Sharobdan, butun oqshom quvnoq, qayg'u - butun hafta davomida); iboralar / grammatik asoslarning qarama -qarshiligi: hopni tan olish - sharaf bilan bo'lish; U mast bo'ladi, shuning uchun u shohlar bilan jang qiladi, agar uxlasa, tovuqdan qo'rqadi; Asal shirin, lekin bir hovuch emas; achchiq sharob, shuning uchun undan mahrum bo'lmang; Bosh tepada baland, lekin oyoqlari suyuq; Ar alkanas zveris, ar vyras nedagergs (Yoki och hayvon, yoki yarim mast odam); Girtam pamokslq nesakyk, bet geriau lovon paguldyk (Mastga axloqni o'qimang, yotqizib qo'ysangiz yaxshi bo'ladi);
Kontrastning haddan tashqari chegarasi fe'l shakllari va otlarning so'z shakllarining grammatik qarama -qarshiligi bilan ifodalanadi: Siz non uchun qarz topolmaysiz, lekin aroq uchun bering; Siz qancha sharob ichmasligingizdan qat'i nazar, aroq bilan osilib qolasiz; Vyrai gere, vyrai gers, kol zemele apsivers (Erlar ichdi, er aylanayotganda odamlar ichishadi); Degtines nepergalesi - ji tave pergales (Vodka yutmaydi - bu sizni yutadi)
Ikkilik semantik muxolifatning tahlili quyidagi xulosalar chiqarishimizga imkon berdi.
Ko'rib chiqilgan semantik qarama -qarshilik, tuzilishi va semantikasiga xos bo'lgan rus va litvalik paremiyalar to'plami bilan ifodalanadi. Muxolifat ichida monomial "xushmuomalalik" ta'kidlangan, bu rus va litvalik bo'linmalarning ikkita SM - "ijobiy munosabat" va "hushyor hayotning murakkabligi" ni ko'rsatadigan arzimas jamg'armasi tomonidan ifodalangan.
Monom "mastlik" jamiyat hayotidagi alkogolizm muammosining rezonansi bilan bog'liq bo'lishi mumkin bo'lgan semantik jihatdan xilma -xil birliklarning muhim jamg'armasi bilan ifodalanadi.
Biz kontrastni ifodalashning yadroviy vositalarini aniqladik, ular takrorlanuvchi umumiy antonim juftlari bilan ifodalanadi. har xil semantik: otlar, shu jumladan kalit so'zlar, harakat va harakat fe'llari (faqat Litva misolida), sifatlar - sifat va mazmun, Xudo leksemasi - iblis, qo'shimchalar (ruscha paremiyalarda).
Qarama -qarshilikning yaqin atroflari Litva paremiyalarini tirik mavjudotlar nomlari, "suyuqlik" va "suv ombori" ma'nosidagi leksemalar qarama -qarshiliklari faol namoyish etadi. Rus paremiyalarining qatorida biz ot va fe'llarning, oziq -ovqat mahsulotlarining nomlarini (ayniqsa, tez -tez uchraydigan non - sharob) qarama -qarshiligini kuzatamiz, tana qismlari nomlarining qarama -qarshiligining yagona misoli qayd etilgan. Ko'p sonli umumiy qarama-qarshiliklar, masalan, miqdoriy ma'noga ega leksemalar, sifatlar.
Ikkala tilda ham kontrastning uzoq periferiyasi antonimik iboralar bilan ifodalanadi, Litva juftligida o'zaro ta'sirning yagona misoli bor. nutq muxolifati. Grammatik qarama -qarshiliklar bilan ajralib turadigan kontrastning chekka chegarasi rus va litva birliklarining bir nechta misollarida qayd etilgan.
3.12 Binom "ota -onalar (otalar) - bolalar"
Qaralgan antinomiya "avlod muammosi" bilan bog'liq, insoniyatga xosdir: oila bor joyda avlodlar o'rtasidagi munosabatlar muammosi mavjud. . Bolalar otalarining qadriyatlariga tanqidiy munosabatda bo'lishlari bilan ajralib turadi, bolalar o'zlarining axloqiy qadriyatlarini rivojlantirish orqali o'zlarini tasdiqlashga harakat qilishadi. “Otalar psixologiyasi va bolalar psixologiyasi bor; o'z mohiyatiga ko'ra, bu chuqur farq qiladigan psixologiyalar, ularning ortida dunyoda o'zini o'zi tasdiqlashning turli usullari mavjud "(Popova 2012: elektron manba). Shu bilan birga, patriarxal jamoalarda bolalar ko'pincha ota -onalarining axloqiy qonunlariga muvofiq yashashni davom ettiradigan izdoshlari sifatida qabul qilinadi.
Dalning izohli lug'atiga ko'ra, biz antinomiyaning semantik minimalini aniqlaymiz: bolalar - “o'g'illar va qizlar; ota -onalarga nisbatan "(Dal 2006, 1: 310), ota -onalar -" ota - ona "(Dahl 2006, 4:44). ularning asosiy leksemalarida - muxolif ota -onalarning (otalarning) vakillari - bolalar leksemalar ota -onalar, otalar, otalar, otalar (otalar), onalari (ona) / tevai, tevalar, tevelislar, motina (motka) - bolalar, bola (bola), o'g'il (o'g'il), qizi (qizi) / vaikay, vaikas, sunus (sunelis), dukte.
Bir guruh rus va litvalik paremiyalar avlodlarning bir -biridan ajralishi, o'zaro tushunishning yo'qligi va hatto munosabatlarning xudbinligi, shuning uchun bunday birliklar tuzilish va semantik darajadagi voqelikning ikki tomonlama idrokini aks ettiruvchi kontrast asosida qurilgan.Shunday qilib, biz ota -onalar va bolalar o'rtasidagi ajralish semantikasi bilan birliklarni aniqladik: Onaning yuragi bolalarda, bolaning toshida; Dumaloq chol (buni amalga oshirdi) va tomoqli o'g'il (yashadi); Bolalar o'g'irlashadi, otasi yashiradi; Bolalar o'g'irlashadi, onasi qayg'uradi; Baznycios neisema lig tamsai, o sunus - karcemos (otasi qorong'igacha cherkovni tark etmaydi, o'g'li esa mehmonxonadan); Sunus turtus krauna, o tevas ubagauna (o'g'il mol yuklaydi, otasi esa tilanchilar); Tevas obuolj kando, o sunui dantys atsipo (Ota olma tishladi, lekin o'g'li chekkada); Sunus obuolius kremta, tevo dantys atsimpa (O'g'li olma kemiradi, lekin otasi chekkada); Viena motina penkis vaikus uZaugina, penki vaikai vienos motinos neuZlaiko (Besh farzandli bitta ona voyaga yetadi, besh bola bitta onani boqa olmaydi); Vienas tevas desimt vaikts ismaitina, o desimt vaikts vieno tevo neismaitina (Bitta ota
o‘nta bolani boqadi, lekin bitta otaning o‘nta bolasi ovqatlanmaydi); Texas uzdirba dejuodamas, vaikas praleidzia dainuodamas (Otasi yig'lab pul topadi, bola qo'shiq bilan sarflaydi).
Bu guruh paremiyalaridan mutlaqo farqli o'laroq, avlodlar davomiyligi ma'nosiga ega bo'lgan boshqa guruh, bu guruhning rus va litva birliklari ota -onalar va bolalar o'rtasidagi ichki aloqani, bolalarning barcha yaxshiliklarining davomini ko'rsatadi. keksa avlodning fe'l -atvori va urf -odatlarida, ota -onalar va bolalar o'rtasidagi munosabatlarning qadr -qimmati haqida yomon: bobo otani yemadi, ota sizni hamkasbini yemaydi; O'g'lingizni hozircha boqing: vaqti keladi - o'g'lingiz sizni boqadi; Yaxshi amakining (otaning) mehribon bolalari bor; Geri tevai, geri ir vaikai; Ogts 1yoxts orqaga qaytdi; Gerbk tevq ir motinq savo, jei nori, kad ir tave gerbsh vaikai tavo (Agar farzandlaringiz sizni hurmat qilishini xohlasangiz, ota va onangizni hurmat qiling); Koksai paukstis, toksai ir lizdas (Qanday qush uyaga o'xshaydi); Kokia motka, tokia dukte, koks tevas, toks sum (Onasi qanday bo'lsa, qizi ham, otasi ham, o'g'li ham shunday); Tevas vagis, sunus melagis (Ota - o'g'ri, o'g'il - yolg'onchi); Kur tevas ponas, o'n ir vaikai ponaiciai (Otasi pan bo'lgan joyda, panichining bolalari bor); Koks tevelis, toks ir sunelis (Dadasi nima, o'g'li ham shunday.) dehqonlar dunyosi, ko'rib chiqilgan paremiyalarnin- CM "ota -onaga bo'lgan muhabbat", bu ota -onaning sevgisining boshqa tomonini aks ettiradi va odam onasi va otasi yonida boshdan kechiradigan xotirjamlik va qulaylikni (aqliy va moddiy) ko'rsatadi: Quyoshda - iliqlik, onasi bilan - yaxshi; Qush bahordan mamnun, bola esa onadan; Tevq motinq mylesi, aruodus pilnus turesi (Agar siz ota -onangizni yaxshi ko'rsangiz, to'la axlat qutilari bo'ladi); Kur ramu, o'n tevai, kur duonele, o'n namai (Qaerda tinch bo'lsa, ota -onalar bor, non bor joyda, uy bor).
Sifatli submonoms:
- CM "ota -onalarning o'ziga xosligi", ota -onalarning almashtirib bo'lmasligini ifodalaydi, inson taqdirida ota yoki onaning o'rnini ta'kidlaydi: Boshqa ona bo'lmaydi; Ona har qanday do'stdan yaxshiroq; O'gay ona mehribon, lekin ona emas; Onaning o'g'li - otalarning o'gay o'g'li; Onaning qizi - otaning o'gay qizi; Ko'zi ojiz kuchukcha onasining oldiga emaklayapti; Otasiz, yarim etim va onasiz, hammasi etim; Siz hamma narsani sotib olishingiz mumkin, lekin siz ota-onani sotib ololmaysiz; Siz qush sutini hatto ertakda ham topasiz, lekin ertakda boshqa ota-onani topa olmaysiz; Motina gali viena adata kelis vaikus ismaitinti, o tevas keliais arkliais - nei vieno (Ona bir igna bilan bir nechta bolani boqishi mumkin, otasi esa bir nechta otli
- hech biri); Tol teviske, kol tevai gyvi (Vatan ekan, ota -onasi tirik ekan); Blogi tevai gerai vaikq neismokins (Yomon ota -onalar bolalarni yaxshi o'rgana olmaydi);
- CM "ota -onalarning qat'iyligi" tarbiya va ko'pincha
- bolalarni jazolash bilan bog'liqligini aks ettiradi. ikkala til madaniyatida ham ota -ona sevgisining teskari tomoni: ona va baland tebranadi, lekin zarar qilmaydi; Kaltaklash onaga zarar bermaydi; Ona bekni uradi; O'z bachadonini uradi, lekin teshmaydi, lekin boshqa birovning silashi dazmollaydi; Ona uradi, shunday uradi, begona esa uradi, uradi; Tevas vaikq viena ranka baudzia, kita glaudzia (ota bolani bir qo'li bilan jazolaydi, ikkinchi qo'li bilan silaydi); Tevas baudzia - sviestu tepa (Ota jazolaydi - u moy surtadi); Geras tevas - su rykstele, blogas - su saldainiu (Yaxshi ota - tayoq bilan, yomon - konfet bilan): Vaikai, sa, ateina tevas su kara (Bolalar, jim - ota jazo bilan keladi); Tevas neuzmus, kad ir smarkiai mus (Ota qattiq ursa ham o'ldirmaydi); Lenk medj, kol jaunas, lupk vaikq, kol mazalar (yoshligingizda daraxtni chirib tashlang - kichkinaligingizda bolani pori);
- "ota -ona qayg'usi" - bolalar uchun amalga oshmagan umidlar va ular bilan bog'liq his -tuyg'ular. baxtsizlik, xafagarchilik, qayg'u: tovuq o'rdaklarni chiqarib yubordi va ular bilan birga yig'ladi; Qarilikda ikkita quvonch bor: bir o'g'li o'g'ri, ikkinchisi mast; Yosh xotin ertalabki shudringgacha yig'laydi, uzukning oltin singlisi, abadiy ona; BILAN
Aksiologik submonomlar ota -onalarga nisbatan lingvulturada ishlab chiqilgan baholashni konkretlashtiradi:
- CM "ota -onaning ilohiyligi"; submon odamlarning ongida er yuzidagi ota -onani Yaratuvchi bilan bog'laydi va ikkalasiga ham hurmatni talab qiladi: Otangni va onangni qarilikda tashlab ketma, Xudo ham seni tashlab ketmaydi; Xudo odamlardan oldin bo'lgani kabi, ota ham bolalar oldida; Xudo odamlar oldida, ota bolalar oldida; Xudo odamlardan oldin bo'lgani kabi, bolalardan ham ota; Negalima laikyti Dievo uz tevq, kas nelaiko baznycios uz motinq (agar siz cherkovni ona deb hisoblamasangiz, Xudoni ota deb hisoblash mumkin emas); Danguj Dievas, zemej tevai (Xudo osmonda, ota -ona yerda); Kaip tevas del vaikq, taip Dievas del zmoniq (Bolalarga ota qanday bolsa, Xudo odamlarga ham shunday); Gerbk tevq, mylek Dievq (Otangizni hurmat qiling. Xudoni seving);
- SM "yaxshi ota -onalar" ota -onalarning ijobiy xususiyatlarini ifodalaydi va Rossiya paremiya fondi tomonidan faol tasvirlangan, milliy madaniy SM: Qizlar, o'g'illar sharaf bilan yashaydilar; Kim ko'p bolali bo'lsa, Xudo uni unutmaydi;
U o'lmaydi, bolasini tashlab ketmaydi; Ona solih - tosh panjara; Tug'gan ota, ona emas, balki ichgan, yaxshilikni tarbiyalagan va o'rgatgan.g yaratilishi va ishlashi paytida.
Tahlil qilinayotgan binomial ichida ajralib turadigan monomiallarni ko'rib chiqing. Monom "ota -onalar (otalar)" rus va litva tillari paremiyalar fondida har xil darajada ifodalanadigan quyidagi submonomlarni ifodalaydi: ekzistensial, sifatli va aksiologik submonomlar.Bir -biriga qarama -qarshi yo'naltirilgan ikkita CM ni o'z ichiga oladi:
- "ota -ona sevgisi", bu o'z ota -onasining farzandlariga bo'lgan befarqlik va cheksiz mehrini ifodalaydi: Bola egri bo'lsa ham - ota uchun, ona yoqimli; Har bir bola u uchun azizroq; Onaning duosi dengiz tubidan ko'tariladi; Onaning ko'zlari ko'r; Bola ingichka, lekin otasi, onasi chiroyli; Jr peledai savo vaikas graziausias (Va sizning bolangiz eng go'zal boyo'g'li); Vaikam vejai po galvq (svilpia), o tevq sirdys kruvinos (Bolaning boshida shamol (hushtak chaladi), otasining yuragi qonaydi); Tevq meile karstesne uz ugnj (Ota -ona mehri olovdan ham issiq);
Monom "bolalar" rus va litvalik paremiyalarda keng tasvirlangan shunga o'xshash submonom guruhlarini o'z ichiga oladi.
Aksilologik submonomlar aniq baholash nuqtai nazaridan ko'p qirrali. "Bolalar - bu quvonch", bolalar va ota -onalar o'rtasidagi farovon munosabatlarni ifodalaydi, agar bolalar otalariga minnatdor bo'lsalar, itoatkor, keksa ota -onalar uchun mas'uliyatni o'z zimmalariga olishga tayyor bo'lsalar: Bolalar - Xudoning inoyati; Yaxshi o'g'il butun dunyoga hasad qiladi; Non otasi uchun ishlaydigan bolalar; O'g'il va qiz - quyosh ochiq, oy yorqin; Geri vaikai bus tevams senatvej paguoda (Yaxshi bolalar - qarilikda ota -onaning tasalli); Kas tevq motinq myli, tas ir artimq myles (Kim ota va onani sevsa, sevganini ham sevadi). Qarama -qarshi rangdagi "Bolalar yuk sifatida" muammosi, bolalarni oilada tarbiyalashdagi qiyinchiliklarni ifodalaydi: Bolalar kichik - ular ovqat bermaydilar, bolalar katta - ularga yashashga ruxsat bermaydilar; Kichik bolalar ovqat eyishga ruxsat bermaydilar, lekin katta bolalar ularni kiyishiga yo'l qo'ymaydi; Kichik bolalar uyquga ruxsat bermaydilar, katta bolalar nafas olishga ruxsat bermaydilar; Farzandlar kamolga yetdi - ota, ona bir asrga yetdi.Bolalar o'sdi - ular otalarini silkitdilar; Kichik bolalar - kichik muammo, katta bolalar - katta muammo; Adashgan o'g'il otasining erta qabridir; Bolalar o'sadi - ular dadani qo'rqitadi; Bolalar yaxshi - ota uchun, toj ona uchun, otaga nozik, ona uchun; Bolalarni tarbiyalash - tovuqlarni sanash emas; Geri vaikai tevams paguoda, blogi - sirdj uzduoda (Yaxshi bolalar ota -onalarga tasalli beradi, yomonlar esa ularning qalbini buzadi); Mazi vaikai - tevam dziaugsmas, dideli vaikai - sirdies skausmas (Kichik bolalar - ota -onalarga quvonch, katta bolalarga - yurak azoblari); Vaikai nedarykit paikai, nevadinkit tevq durnium (Bolalar, ahmoq bo'lmang, otangizni ahmoq demang); Namie beda su vaikais, o mieste su ubagais (Uyda bolalar bilan muammo bor, lekin shaharda tilanchilar bilan); Geriau siaudinis vyras, negu auksinis vaikas (Oltin boladan somon odam yaxshiroq).
Sifatli SM "bolalarcha noshukurlik" shaxsiy manfaatdorlik (shu jumladan moddiy manfaat), noshukurlik, befarqlik, bolalarning ota-onasiga befarqligini belgilaydi; bunday hayotiy vaziyatlarning o'ziga xosligi, har ikki etnik guruh orasida shunday mashhur nuqtai nazarning keng tarqalganligi paremiyalarning muhim qatlamida aks etadi: Agar u yaxshi do'st bo'lsa, otasi nima; Bizning Anton bundan qayg'urmaydi: onasi o'ladi, u esa kulgidan o'ladi; Ona sinusini sindirdi, bolalarni yashirdi, va bolalar sinuslarni sindirdi (yoki: ikkitasi) - bachadondan yashiringan; O'g'il oz pul qoldirib, otasini yig'lab yubordi; Merosxo'rlar yig'lab yuborishadi, ular uchun ozgina narsa qoldi; Bolalar otasining fikri bilan yashashi mumkin, lekin ular otasining puli bilan yashay olmaydi; Tevas peni vaikus zuvimis, o vaikai tevq sunimis (Ota bolalarni baliq bilan, otaning bolalarini itlar bilan boqadi); Tevas sunq obuoliais, sunus tevq pagaliais (Olma bilan o‘g‘ilning otasi, tayoq bilan otaning o‘g‘li); Geriau nuo stogo tevas nukristq, negu girtuokliui lasas issilietq (Ota tomchidan tomchi tushganidan ko'ra tomdan yiqilgani yaxshi bo'lardi); Tevas sunq ant rankq nesioja, o sunus tevq uz barzdos vedzioja (Ota o'g'lini quchog'ida ko'taradi, otaning o'g'li soqolini etaklaydi); Sunaus namai ne visada tevq sildo (O'g'il uyi har doim ham otani isitmaydi); Gerq tevq pamirsai - blogo patevio susilauksi (men yaxshi otani unutdim - yomon o'gay otani kutasiz); Tevai verkia, kad vaikas nevalgo, vaikas verkia, kad tevas valgo (Ota -onalar yig'laydilar, bola ovqat yemaydi - bolalar yig'laydi, ota yeydi); Tol klausiau tevq, kol zqsino bijojau (Ungacha men ota -onamga itoat qilardim, goz esa qo'rqardi).
Ekzistentsial SM "yetimlik" etimning baxtsiz taqdirini, mahrumligini va g'azabini, shuningdek, yaxshiroq hayotga va hatto samoviy kuchlarning yordamiga bo'lgan umidini ifodalaydi: Yetimlikda yashash - ko'z yosh to'kish; Keyin etim va bayram, oq ko'ylak berilganda; Xudo yetimga og'iz berdi va bir parcha beradi; Malika bo'lmagan asalarilar - yo'qolgan chaqaloqlar; Yo'lda no'xat kabi etimlar uchun yashash: kim o'tib ketsa, yirtib tashlaydi; Darvozadan tashqariga bermang, agar sizniki etim bo'lsa; Yetim uchun Xudoning o'zi qozon bilan; Naslys suranda zmonq, betgi naslaiciai retai kada motinq (beva ayol o'z xotinini topadi, lekin etimlar kamdan -kam hollarda onasini topadi); Naslaiciams ir saule neaiskiai ziba (Yetimlar uchun va quyosh xira porlaydi); Vaikai be tevo pusiau naslaiciai, motinos - vargsai (Otasiz bolalar - yarim etim, onasiz - baxtsiz); Tevas mire - puse siratos, mocia mire - cielas sirat (Otasi vafot etdi - yarim etim, onasi vafot etdi - butun etim);
Xulq -atvorli SM "tarbiyaning qat'iyligi" milliy -madaniy deb ta'riflanishi mumkin. asosan rus paremiyalaridan iborat. Bu SM bolalarni qattiq tarbiyalash va ularga jismoniy ta'sir o'tkazish zarurligi haqidagi mashhur g'oyani aks ettiradi. Tekshirilgan Litva bo'linmalari orasida bitta misol qayd etildi: bolani skameykada yotgan holda o'rgating; Hujayralar uchun bolalar, shoxlar uchun bachadon; Jazosiz qolgan o'g'il - otaning obro'sizligi; Bir musht bilan va orqada - keyin o'g'liga bludgeon; Jei mazo nemusi, tai uzaug§s tave mus (Agar siz kichkintoyni urmasangiz, o'sganingizda sizni kaltaklashadi).
Rus tilida xalq falsafasini aks ettiruvchi ikkita milliy va madaniy submonomlar ajratilgan:
- "ko'p bolali" CM dehqon oilasining tarkibi haqidagi mashhur nuqtai nazarni namoyish etadi. ota -onalarning bolalarga munosabati; paremiyalar, bu submonni tasvirlab, ko'p bolali bo'lishning ijobiy va salbiy tomonlarini aniqlaydi: ular serhosil va kabutarlar kabi ko'payadi; Boykonko - ko'p bolalar bor; Kiyik kiygan kiyik, Nikka titkada; Bir o'g'il o'g'il emas, ikki o'g'il yarim o'g'il, uch o'g'il o'g'il; Ko'p narsa bor, lekin ortiqcha narsalar yo'q; Ko'pchilik bor, lekin ortiqcha narsa yo'q; Ikkita o'tiradigan joy, ikkita to'shak, ikkita natatch; Kichik - kichik; Birinchi bolalar - lochinlar, oxirgisi - kichik qarg'alar;
- CM "aqlsizligi, tajribasizligi": silliq bosh (oltin qush) - ota -onaning boquvchisi emas; Aqlsiz o'g'il va otasi xayoliga kelmaydi; Ahmoq o'g'ilda, hatto otasi ham ozod emas; Meros ahmoq o'g'ilga yordam bera olmaydi (boylik kelajak uchun emas); Na ularning quvonchi uchun, na xizmat uchun odamlar uchun; Bolalar, agar ular ota -onasining duosiga qarshi bo'lmasalar, yashay olmaydilar.
Ma'lumotlardan ko'rinib turibdiki, rus va Litva paremiyalari jamiyat hayotining turli qirralarini qamrab oladi va undagi munosabatlarning turli tomonlarini aks ettiradi. paremiya qatlami kengroq semantikaga ega.
Keling, ko'rib chiqilayotgan paremiyalarda kontrastni ifodalash vositalariga murojaat qilaylik. "Ota -onalar (otalar)" va "bolalar" monomiallarining qarama -qarshiligida aks ettirilgan antinomiya rus va litvalik paremiyalarda antonimlar - takrorlanuvchi juftlar bilan eng faol ifodalanadi: sifat sifatlar: kichik bolalar bilan qayg'u, ikki marta katta bolalar bilan; Aqlli o'g'il - otaning o'rnini bosuvchi, ahmoqning yordami yo'q; Geri vaikai tevams paguoda, blogi - sirdj uzduoda (Yaxshi bolalar ota -onalarga tasalli beradi, yomonlar esa ularning qalbini buzadi); Blogiausias tevas geresnis uz geriausiq ded§ (Eng yomon ota eng yaxshi amakidan yaxshiroq); Mazi vaikai - tevam dziaugsmas, dideli vaikai - sirdies skausmas (Kichik bolalar - ota -onalarga quvonch, katta bolalarga - yurak azoblari); sxema bo'yicha bitta ildizli fe'llar Verb-NOT + fe'l: Siz hatto qush sutini ertakda ham topasiz, lekin ertakda boshqa ota-ona topa olmaysiz; Boqish uchun boqing; boy bo'lish uchun ovqatlanmang; Tevai verkiya, kad vaikas nevalgo, vaikas verkia, kad tevas valgo (Ota -onalar yig'laydilar, bola ovqat yemaydi - bolalar yig'laydi, otasi yeydi); Jei tevas va viko neismokys, tay zmones ismokys (Agar bolaning otasi o'rganmasa, odamlar ham o'rganadilar); fe'llar: Ona boshiga nima ursa, otasi uni taqillatmaydi; Juokiasi vaikai, bet verkia tevai (Bolalar kuladi, lekin ota -onalar yig'laydi); qo'shimchalar: yollangan qo'l bolani yaxshi uradi, lekin yomon silaydi; Hech bo'lmaganda eski usulda, hech bo'lmaganda yangi usulda, lekin hamma ota o'g'ildan katta; Tevai zemyn, vaikai aukstyn (Ota -onalar pastga - bolalar yuqoriga).
Litva paremiyalarida uchramaydigan quyidagi qarama -qarshiliklar rus paremiyalarida unumli emas: otlar (bitta misol): Bolalar - quvonch, bolalar va qayg'u; mazmunli sifatlar: Kichiklari to'qadi, lekin kattalari ularni eskirishiga yo'l qo'ymaydi; Agar siz ozgina ovqatlanmagan bo'lsangiz, eskisini ko'rmaysiz; leksemashakllar bor - yo‘q: Qarisi bor (otasi) - uni o‘ldirgan bo‘lardi; Agar eskisi bo'lmasa, men uni sotib olar edim.
Keling, rus va Litva paremiyalarida antonimiya ifodalashning yaqin atrofdagi vositalarini ajratib ko'rsataylik Ekzistentsial CM "etimlik" etimning baxtsiz taqdiri, mahrumligi va g'azabini ifodalaydi. yaxshi hayotga va hatto samoviy kuchlarning yordamiga bo'lgan umidlari: Yetimlikda yashash - ko'z yosh to'kish; Keyin etim va bayram, oq ko'ylak berilganda; Xudo yetimga og'iz berdi va bir parcha beradi; Malika bo'lmagan asalarilar - yo'qolgan chaqaloqlar; Yo'lda no'xat kabi etimlar uchun yashash: kim o'tib ketsa, yirtib tashlaydi; Darvozadan tashqariga bermang, agar sizniki etim bo'lsa; Yetim uchun Xudoning o'zi qozon bilan; Naslys suranda zmonq, betgi naslaiciai retai kada motinq (beva ayol o'z xotinini topadi, lekin etimlar kamdan -kam hollarda onasini topadi); Naslaiciams ir saule neaiskiai ziba (Yetimlar uchun va quyosh xira porlaydi); Vaikai be tevo pusiau naslaiciai, motinos - vargsai (Otasiz bolalar - yarim etim, onasiz - baxtsiz); Tevas mire - puse siratos, mocia mire - cielas sirat (Otasi vafot etdi - yarim etim, onasi vafot etdi - butun etim);
Xulq -atvorli SM "tarbiyaning qat'iyligi" milliy -madaniy deb ta'riflanishi mumkin. asosan rus paremiyalaridan iborat. Bu SM bolalarni qattiq tarbiyalash va ularga jismoniy ta'sir o'tkazish zarurligi haqidagi mashhur g'oyani aks ettiradi.Tekshirilgan Litva bo'linmalari orasida bitta misol qayd etildi: bolani skameykada yotgan holda o'rgating; Hujayralar uchun bolalar, shoxlar uchun bachadon; Jazosiz qolgan o'g'il - otaning obro'sizligi; Bir musht bilan va orqada - keyin o'g'liga bludgeon; Jei mazo nemusi, tai uzaug§s tave mus (Agar kichkintoyni urmasangiz, o'sganingizda sizni kaltaklaydilar.)
Rus tilidagi ikkita milliy-madaniy submonomlar, xalqni aks ettiradi. falsafa ajratilgan:
- SM "katta oilalar" dehqon oilasining tarkibi va ota -onalarning bolalarga bo'lgan munosabati haqidagi mashhur nuqtai nazarini namoyish etadi; paremiyalar, bu submonni tasvirlab, ko'p bolali bo'lishning ijobiy va salbiy tomonlarini aniqlaydi: ular serhosil va kabutarlar kabi ko'payadi; Boykonko - ko'p bolalar bor; Kiyik kiygan kiyik, Nikka titkada; Bir o'g'il o'g'il emas, ikki o'g'il yarim o'g'il, uch o'g'il o'g'il; Ko'p narsa bor, lekin ortiqcha narsalar yo'q; Ko'pchilik bor, lekin ortiqcha narsa yo'q; Ikkita o'tiradigan joy, ikkita to'shak, ikkita natatch; Kichik - kichik; Birinchi bolalar - lochinlar, oxirgilar - kichik qarg'alar;
- CM "aqlsizligi, tajribasizligi": Boshi silliq (oltin qush) - ota -ona uchun boquvchi emas; Aqlsiz o'g'il va otasi xayoliga kelmaydi; Ahmoq o'g'ilda, hatto otasi ham ozod emas; Aqlsiz o'g'ilga meros yordam bera olmaydi (boylik kelajak uchun emas); Na o'z quvonchlari uchun, na xizmat uchun odamlar uchun; Bolalar, agar ular ota -onalarining duosiga qarshi bo'lmasalar, yashay olmaydilar.
Ma'lumotlardan ko'rinib turibdiki, rus va Litva paremiyalari jamiyat hayotining turli qirralarini qamrab oladi va undagi munosabatlarning turli tomonlarini aks ettiradi. paremiya qatlami kengroq semantikaga ega.
- miqdoriy ma'noga ega leksemalarning qarama -qarshiliklari, masalan, yarim butun, bir - ikki, birinchi - ikkinchi - uchinchi, ko'p (bir nechta) - bir va boshqalar; Litva paremiyalarida muxolifat ham bir - besh, bir - o'nta farqlanadi: Otasiz, yarim etim va onasiz, butun etim; Bir o'g'il o'g'il emas, ikkitasi boquvchi emas; Birinchi o'g'il Xudoga, ikkinchisi shohga, uchinchisi o'zini boqish uchun; Qarilikda ikkita quvonch bor: bir o'g'li o'g'ri, ikkinchisi mast; Ular bilan (Bolalar bilan) qayg'u, lekin ularsiz ikki marta; Otalar ko'p, lekin bitta ona; Ikkiga aylandi (ya'ni.er -xotin), shuning uchun u C bo'ladi; Tevas mire - puse siratos, mocia mire - cielas sirat (Otasi vafot etdi - yarim etim, onasi vafot etdi - butun etim); Viena motina penkis vaikus uzaugina, penki vaikai vienos motinos neuzlaiko (Besh farzandli bitta ona voyaga yetadi, besh bola bitta onani boqa olmaydi); Vienas tevas desimt vaiky ismaitina, o desimt vaiky vieno tevo neismaitina (Bir ota o‘n bolani boqadi, lekin bitta otaning o‘n bolasi ovqatlanmaydi); Tevai gali bUti bent keli, o mocia tik viena (Bir nechta otalar bo'lishi mumkin, lekin bitta ona);
- ma'nolari keng va ma'nolari turlicha bo'lgan leksemalarning qarama -qarshiligi: bola hatto egri, lekin ota, ona yoqimli; Biz yashaymiz - odamlar emas, lekin biz o'lamiz - ota -onalar emas; Bolalarsiz quruqlik, bolalar bilan kepek; Biz bolalarni topmaymiz (ularnikiga o'xshamaydi), ular bizga o'xshaydi; O'g'lim, va uning o'z fikri bor; Tevams darbas, vaikams miegas (Ota -onalar uchun ishlash - bolalar uchun uyqu); Gerq tevq pamirsai - blogo patevio susilauksi (men yaxshi otani unutdim - yomon o'gay otani kutasiz); Mano tevas ozkq turejo, o tavo uodegon ziUrejo (Otamda echki bor edi, sizniki faqat dumga qaragan); Tevas uzdirba dejuodamas, vaikas praleidzia dainuodamas (Ota nola bilan pul topadi, bola qo'shiq bilan sarflaydi); Tevas - baznycios neiseina lig tamsai, u sUnus - karcemos (Otam qorong‘i tushguncha cherkovdan chiqmaydi, o‘g‘il esa mehmonxonadan chiqmaydi).
"tana qismi" ma'nosidagi leksemalarning qarama -qarshiligi Rus paremiyalari: Ota dumg'aza qildi, o'g'li esa tomoq bilan yashadi; Kichkintoy dastagidan, bachadon esa yurakdan; Mo'ylovga, boqishga va soqolgacha to'ygan.
Litva paremiyalarida biz quyidagi qarama -qarshiliklarni kuzatamiz: vaqtinchalik ma'noga ega leksemalar (bitta misol): Tevai ant dieny, o Pati visam viekui (Ota -onalar kunlar uchun, va har bir yoshdagi xotin); qanday leksema - bunaqa (koksai / koks - toksai / toks): Koksai paukstis, toksai ir lizdas (Qanday qush, uyasi shunday); Koks oras, toks laikas, koks tevas, toks ir vaikas (Ob -havo qanday, vaqt shunday, ota qanday, bola ham shunday).
Ikkala tilda ham leksemalar ajratilgan - kontrastning uzoq chekkasining vakillari - nutqlararo kontekstli antonimlar: Na quvonch uchun, na xizmat uchun odamlar uchun (tug'ilgan); Ota -onalar tirik - o'qing, o'ldi - eslang !; Kol tevai gyvi, kiemo varteliai atlapi, kai ismirsta - uzsitrenkiya (Ota -onasi tirik bo'lsa, hovlining eshigi ochiq, (ota -onasi) vafot etganda uriladi). Rus paremiyalarida chastotali muxolifat "do'st" - "begona" dir: Ular boshqa birovning tepasiga kulishmaydi; Tovonimga to'ymayman; O'zingizga, keyin boshqalarga rahm qiling!
Biz qarama -qarshi iboralarni antonimiyaning uzoq chetiga kiritamiz, bu qarama -qarshilik Litva paremiyalarida ayniqsa samarali bo'ladi: Tevas sunq ant hapkts nesioja, o sunus tevq uz barzdos vedzioja (Ota o'g'lini qo'lida ko'taradi, otaning o'g'li soqolini etaklaydi); AciU Dievui - mysts tevai ropiq nesejo, ir mes ridikq nerausim (Xudoga shukur - ota -onamiz sholg'om sepmagan, biz ham turp qazmaymiz); Geriau tevas be dantq, negu sunus be duonos kqsnio (Bir parcha nonsiz o‘g‘ildan tishsiz ota yaxshi); Vienas vaikas sird [ramina, o kitas protq pagadina (Bir bola yurakni tinchlantiradi, ikkinchisi esa ongni buzadi); Verciau tevas nuo stogo, negu lasas pro burnq (Og'izga tomchidan tomidan otasi yaxshiroq).
Ikkala til fondidagi kontrastning o'ta periferiya vakillari ajratilgan.Bu ismlarning hol shakllariga grammatik qarama -qarshiliklarning bir nechta dalillari: Bolalarsiz quruqlik, bolalar bilan kepek; Bolalarsiz qayg'uli, bolalarda suvli; Vaikas / protq, tevas - bu proto (Bola ongida, ota ongidan chiqadi); Daznai tevai verkia nuo vaikq, bet dar dazniau del vaikq (Ko'pincha ota -onalar bolalardan yig'laydilar, lekin ko'pincha bolalar tufayli); Litva paremikalarida fe'l shakli qarama -qarshiligining bitta misoli qayd etilgan: Gerq tevq pamirsai - blogo patevio susilauksi (men yaxshi otani unutganman - yomon o'gay otani kutasiz).
Natijada Rossiya va Litva paremiyalaridagi bu ikkilik muxolifatni tahlil qilib, biz quyidagi xulosalarga keldik.
"Ota -onalar (otalar) - bolalar" antinomiyasini aks ettiruvchi rus va Litva paremiyalarining muhim guruhi farqli ma'noga ega. "Ota -onalar va bolalar o'rtasidagi kelishmovchilik" va "avlodlar davomiyligi". Ikkinchi semantik guruh paremiyalarining ko'pligi rus va litva etnoslari lingvokulturalarida oilaga patriarxal qarashning ustunligini ko'rsatishi mumkin.
Monom "ota -onalar (otalar)" rus va litva tillarida Submonomlarning turli guruhlarini ifodalaydi va rus tilida bu aniq ijobiy xususiyatdir.
"Bolalar" monomiali doirasida milliy-madaniy submonomlar (rus tili) "ko'p sonli", "aqlsiz, tajribasiz" "Rus xalq falsafasi qoidalarini aks ettiruvchi" va "tarbiyaning jiddiyligi" farqlanadi.
"Ota -onalar (otalar)" va "bolalar" monomiallarining qarama -qarshiligida amalga oshirilgan antinomiya, ayniqsa, ko'pincha rus va litva tillarida, an'anaviy antonimlar bilan ifodalanadi (biz ularni kontrastni ifodalashning yadro vositasi sifatida belgilaymiz). ), sifat sifatlar va bir ildizli fe'llar bilan ifodalangan; Moddiy sifatlar, otlar va leksemalarning qarama -qarshiligi faqat ruscha paremiyalarda aniqlanmagan.
Rus va Litva paremiyalarining antonimlarining bevosita periferiyasi matnli antonimlar bilan faol ifodalanadi, har bir tilda eng tez -tez uchraydigan qarama -qarshi juftliklar qayd etilgan, rus maqollarida bunday qarama -qarshiliklar katta o'zgaruvchanligi bilan ajralib turadi. Litva materialidagi miqdoriy ma'noga ega bo'lgan, vaqtinchalik ma'noga ega bo'lgan (bitta misol) va ularning jufti - bunday (koksai / koks - toksai / toks) qarama -qarshiliklarining o'ziga xosligi; Rus paremiyalaridagi periferiya yaqinligi tananing bir qismi ma'nosi bilan leksemalar va bir ildizli prefikssiz va prefiksli leksemalar bilan tasvirlangan.
Antonimiyaning uzoq periferiyasi ikkala tilda ham inter- nutq antonimlari, Litva paremiyasida qarama -qarshi iboralarning qarama -qarshiligi ayniqsa samarali. Rus va Litva paremiyalaridagi kontrastning haddan tashqari chegarasi unchalik samarali emas.
3.13 Binom "ayol - erkak"
"Ayol - erkak" semantik qarama -qarshiligi jins tushunchasi bilan bog'liq. Erkak va ayol o'rtasidagi o'zaro munosabatlarning ijtimoiy jihatlari, odamni biologik xususiyatlar jihatidan ta'riflaydigan jins atamasidan farqli o'laroq.
Til birliklarida, shu jumladan paremik birliklarda, erkak dominant va bog'liq kuch, kuch , maqsadga muvofiqlik yanada to'liq aks ettiriladi va shaxs tushunchasi birinchi navbatda erkak bilan aniqlanadi (Kirilina 2010: 110).
Keling, muxolifat kalit leksemalarining lug'at ta'rifiga murojaat qilaylik. VI Dalning ta'rifiga ko'ra, leksemashakil erining ma'noli minimumi “u o'z turiga mansub, to'la yoshli, etuk; qarigan erkak, qarama -qarshi jins. xotin, ayol.| Ayol haqida, xotin haqida: er, xalq, usta, xotini bilan er -xotinni tashkil qiladi ”(Dal 2006, 3: 39); lug'atda leksema quyidagicha ta'riflanadi: «umuman ayol, turmush qurgan ayol; turmush o'rtog'i, ayol "(Dal 2006, 2: 271).
Qarama -qarshilik vakillarining asosiy leksemalari: erkak, er, erkak / vyras, - ayol, xotin, ayol / zmona, bemor, boba. Erkak va er (turmush qurgan erkak) tushunchalari bir so'z - vyras bilan ifodalanganligi sababli, androtsentriklik ayniqsa litva tilida talaffuz qilinadi.
Rus va Litva paremiyalarining muhim qismi muxolifatning qarama -qarshiligiga qurilgan. ayollik va erkaklik, xalqaro maqolda bo'lgani kabi, Ayol ham erkak emas - Boba - tai ne vyras. Bu qarama -qarshilik ko'plab mezonlarga ko'ra sodir bo'ladi, masalan, tashqi belgilarga ko'ra: Soqol erga o'xshaydi va xotin kerak; Motery kasos, vyry ciubas (Ayollar bintlari, erkaklar peshonasi); Jauna Pati - vyras lieas (Yosh xotin - oriq er); fe'l -atvor va ichki olam farqi bo'yicha: Boboning uyati nima, ayolning kulgusi; Erkak bir tomonga, ayol boshqa tomonga tortadi; Yurakli xotin, er qalampir bilan - burnini ishqalang !; Vyro sirdis - akmuo, moteriskos - vaskas (Erkakning yuragi tosh, ayolning mumi); Kq vyrai mislija, moterys jaucia (Erkaklar nima deb o'ylashadi, ayollar buni his qilishadi); Zmona laiko tris trobos kertes, vyras tik vienq (xotini kulbaning uch burchagini, erining bir burchagini); Jis dUk§s, boba dar dUkesne (U g'azablangan, ayol hali ham g'azablangan).
Ikkala tilda ham kontrast asosida qurilgan paremiyalar erkak va ayol xulq -atvorining farqini ko'rsatadi: Xotin ko'ylakni bog'lab qo'yadi, er esa gugni tortadi; Xotin qo'shiq aytadi, er esa bo'riga o'xshab yig'laydi; Xotin jimirlaydi, er uxlaydi; Er eshikda oyog'i bilan, xotini boshi bilan derazada; Eri aravani go'ng qilmaydi, buni xotin qozon bilan qiladi; Kaip moteris svilpia, taip vyrai soka (Ayol hushtak chalgandek, erkak ham raqsga tushadi); Kq viena boba padaro, ne desimt vyrq nepataisys (Bir ayol nima qilsa, o'n erkak tuzatmaydi); Vyrq darbas su galu, o moterq be galo (Erkaklar uchun oxiri bilan ishlang, ayollar uchun, cheksiz); Vyras yra galva, moteris - kaklas, kur kaklas suka, o'n galva ir ziUri (Erkak - bosh, ayol - bo'yn: qaerda bo'ynini bursa, boshi o'sha tomonga qaraydi); Vyrams dienoj vienas darbas, o moterims - daug (Erkaklar kunduzi bitta narsaga ega, ayollarda ko'p narsa bor).
Rus paremiyalarida ayollar va ayollar faoliyati erkaklar va erkaklar faoliyatiga odatda me'yor va og'ish sifatida qarama -qarshidir. . Bu guruh rus paremiyalarining asosiy semantik xususiyati - erkaklarning to'g'ri xulq -atvoriga nisbatan ayollarning bema'niligi, noto'g'ri xatti -harakatlari: Er dalada shudgor qiladi, xotini esa qo'llarini silkitadi; Er eshik oldida, xotini Tverda; Dehqon aqli aytadi: bu kerak; ayolning aqli shunday deydi: men xohlayman; Flor yig'layapti, xotini yuguradi; Yog'och uchun er, hovlidan xotin; kamdan -kam hollarda erkak faoliyati noto'g'ri deb tan olinadi: Ivan kuy chaladi, Mariya esa ochlikdan o'ladi; Xotin aylanadi, er esa raqsga tushadi.
Rus paremiyalarida uy hayvonlari nomlari bilan bog'liq bo'lgan ayollar va erkaklarni farqlash uchun metaforik tasvirlar faol ishlatiladi, ko'pincha qarama -qarshiliklar tovuq - xo'roz, mushuk - it, shuningdek, urg'ochi va erkak timsoli bo'lgan ish asboblarining nomlari. mehnat: o'roq va bolta erkakning mehnatini anglatadi, aylanadigan g'ildirak va shpil ayol mehnatining atributlari: tovuq qichqiradi, xo'roz esa jim; Tovuq xo'roz bo'lolmaydi, lekin ayol dehqon bo'lolmaydi; Kulbada ayol va mushuk, hovlida erkak va it; Xotin va er - ilon, ha; Yaqin atrofda ikkita braid bor, va uyada, lekin ikkita aylanadigan g'ildirak - hech qanday tarzda; Etti bolta skameyka ostida yotadi va ikkita aylanadigan g'ildirak bir -biridan ajralib turadi; Bolta kamtar, lekin ish mil kuchli.
Paremiyalar guruhida "ayol" va "erkak" monomiallari ajralib turadi. "Ayol" monomiga sifatli,
aksiologik, xulqli submonomlar kiradi.Sifatli submonoms:
- CM "ayolning xulq -atvori" monomial bilan belgilanadigan kontseptsiyani ayolning oldindan aytib bo'lmaydiganligi, sirligi, makkorligi, o'zgaruvchanligi, makkorligi, tajovuzkorligi va ochko'zligining belgilari sifatida aniqlaydi; rossiya paremiyalarini faolroq ifodalaydi: Ayollarning xulq -atvori uchun taxmin qiluvchi yo'q; Ayol bir kunda yetmish ikki marta qochadi; Shayton qila olmaydigan joyga ayol yuboradi. Qizcha (Ayollar) fikrlari o'zgaruvchan; U hali tug'ilmagan, kim ayolning fe'l -atvorini biladi; Ayollarning tishlari yo'q, lekin suyaklari xushomadlari o'chib ketadi; Ayollik sifati (fe'l -atvori) va siz cho'chqada yura olmaysiz; Kim ayolga (matchmaker) ishonsa, uch kun yashamaydi; Siz ayyor ayolni ohakda ham ezib tashlay olmaysiz; Ayolga qaraganda, itni masxara qilish yaxshiroq; Ayol jannatga kirsin: u sigirni o'zi bilan boshqaradi; Leisk bobq j shts, ji ims ir karv§ su savim (Ayol jannatga borsin, sigirni o'zi bilan olib ketadi); Sirdis moters mieruojas pinigais (Ayolning yuragi pul bilan o‘lchanadi); Moteris kaip kate - paglostyk, bet ant kelщch neimk: nagus suleis (Ayol mushukka o'xshaydi - qon tomir, lekin tiz cho'kmang, u tirnoqlarini qo'yib yuboradi);
- "Ayollar ongi" CM ko'p hollarda aqlning cheklanganligini yoki umuman aqlning etishmasligidan dalolat beradi: Chaqaloq hech bo'lmaganda uning boshiga qoziq qo'yadi; Ayolning aqli - ayolning rokkori: ham egri, ham haddan tashqari va ikkala uchida; Soch uzun, lekin aqli qisqa; Yaxshi xudojo'y ota tirik va aqldan ozgan; Ayollarning ongi tatar so'miga o'xshaydi (supurib tashlangan); Moteriskes ilgas rubas, trumpas Umas (Ayollarning kiyimi uzun va aqli qisqa); Labai razumnas - gal dviejts bobts smegenys (Juda oqilona - ikkita ayol aqlli - istehzo semantikasi);
Kas daugiau zino, jei ne boba (Kim biladi, agar ayol bo'lmasa); Durnesnis uz bobq, kvailesnis uz asilq (Ayoldan ham battar, eshakdan ham ahmoq);
- CM "ayol go'zalligi" tashqi go'zallikdan ko'ra ichki go'zallikning ustunligini tasdiqlaydi: Yuzingizdan suv ichmang, pishirsa bo'ladi pirog; Yaxshi ko'rinishga ega emas, lekin mos; Go'zallik odat tusiga kiradi, lekin karam sho'rva ho'plamaydi; O'zi chiroyli, lekin chirigan ruh; Qizarib va qizarib ketmang, lekin u hovli bo'ylab yurib, tovuqlarni sanashi uchun; Kiyim -kechak xotinini bo'yamaydi - uy qurilishi; Grazi BShT mergina, tik rankos per baltos (Qiz chiroyli bo'lardi, faqat qo'llari juda oq); Moteris be gedos yra negrazi (Ayol uyalmasdan chirkin); Litva paremiyalarida biz kengroq semantikani qayd etdik - ular ayol qiyofasidagi urf -odatlarga rioya qilish zarurligi, go'zallik va uning shafqatsizligi xavfi haqida gapirishadi: Palaidais plaukais tik ragana vaikscioja (Faqat jodugar sochlari bo'sh yuradi); Mergeles kilm§ ir grazumq pinigai padidina (Pul qizning kelib chiqishi va chiroyini oshiradi); Grazi zmona - ne sau, o kaimynui (Chiroyli xotin o'zi uchun emas, qo'shnisi uchun); Grazi moteris - hokimlar rojus, sielai - pragaras, o kisenei - skaistykla (Chiroyli ayol - ko'zlari uchun jannat, joni uchun do'zax va cho'ntagiga hisoblagich);
- CM "ayol kuchi" ta'kidlaydi Ayolning jismoniy ustunligi, bizning fikrimizcha, milliy-madaniy bo'lib, rus paremiyalarining bir nechta misollari bilan ifodalanadi: Bizda oddiy ayol ham bor. Bu ayolga (xonimga) faqat shim kiyish kerak (hujumchi erkak kabi); Ayolning qo'li bilan, hatto ayiq uchun ham.
Haqiqiy materialda aksiologik submonomlarning ko'p qirrali ekanligi aniqlandi. Erkaklarning ayollarning jamiyatdagi o'rni haqidagi turlicha qarashlarini aks ettiruvchi ikkita SM ajratilgan. SM "ijobiy imidj" erkakning ayolning ijobiy roli haqidagi nuqtai nazarini aks ettiradi: Yaxshi xotin oling - siz na zerikishni, na qayg'uni bilasiz; Yaxshi xotin va halol er; Gera moteris - patz raktas (Yaxshi ayol - uyning kaliti); Gera moteris vyrui keliq taiso (Yaxshi ayol erkak uchun yo'lni boshqaradi); Gera boba laime triobay (Yaxshi ayol - kulbaga baxt); Boba, bulba ir taboka niekada neatsibosta (Baba, bulba va tamaki hech qachon zerikmaydi). SM "salbiy imidj", aksincha, ayolning o'zini past odam sifatida ko'rishini belgilaydi, erkaklar orasida ayollarning jamiyatdagi roliga nisbatan an'anaviy (xalq madaniyatida) salbiy munosabatni ifodalaydi: "Qo'y - ot emas, ayol erkak emas; Tovuq qush emas, ayol erkak emas; Kim ayol bilan aloqa qilsa, ayolning o'zi bo'ladi; Biz qovurg'amizdan yaxshilik kuta olmaymiz; Men o'yladimki, u erda ikki kishi ketmoqda, erkak va ayol; Boba - ratq - ratams lengviau (g'ildiraklardan Baba - g'ildiraklar osonroq); Nebus - bobos artojas, zydo meistras (Ayoldan haydovchi bo'lmaydi, yahudiydan usta bo'ladi); Oi jus bobos, bobos, del jysts necystos trobos (Oh, siz ayollar, ayollar, sizlar uchun nopok kulbalar tufayli);
- oldingi submonome SM ga yaqin "ayol-iblis" ayolning salbiy xususiyatlarini aniqlab, ayollar va yovuz ruhlar o'rtasida parallellik o'rnatadi; bu erkaklar nuqtai nazarining mashhurligini ko'rsatuvchi rus va ayniqsa ko'plab litvalik paremiyalar tomonidan tasvirlangan: yovuz xotindan oldin, Shayton beg'ubor chaqaloq; Xotin qo'ldan chiqdi, shuning uchun sizning shaytoningiz; Cd moteris padarys, to ne velnias nepadarys (Ayol shayton qilmagan ishni qiladi); Tokia boba tik velniams baidyti (Bunday ayol faqat shaytonlarni qo'rqitadi); ... Tokiq bobq tik deti armoton ir sauti j velniq pulkq (Bunday ayol faqat to'pni qo'yib, shaytonlarning tokchalariga o'q uzadi); Neik su boba riesutauti, o su velniu obuoliauti (Yong'oq uchun ayol bilan bormang, qo'ziqorin uchun shayton bilan); Chumoli moters liezuvio septyni velniai sedi (Ayol tilida etti shayton o'tirgan); Moteris bijo ir peles, o moterq bijo ir patsai velnias (Ayol sichqonchadan qo'rqadi va shaytonning o'zi (qo'rqadi); Jei moteris pirslys, tai velnias sliubq duoda (Agar ayol kashfiyotchi bo'lsa, shayton to'y qiladi) ).
Xulq -atvor submonomlari:
- CM "ayol ko'z yoshlari", bu hodisaning odatiy tabiatini, uning o'ziga xosligini ko'rsatadi: Ayolning ko'z yoshlarini qanchalik tinchlantirsangiz, yomonroq bo'ladi; Ayoldan yig'lamasdan, bu masalani bahslashib bo'lmaydi; Ayollarning odati - ko'z yoshlari bilan muammolarga yordam berish; Ayollar va mastlarning arzon ko'z yoshlari bor; Motery asaros labai pigios (Ayollarning ko'z yoshlari juda arzon);
- CM "ayol mojarosi" janjal va nizolarga moyillik kabi ayol xatti -harakatining o'ziga xos xususiyatini ifodalaydi: Baba loydan yasalgan qozonga o'xshaydi: o'choq, u ko'proq xirillaydi; G'oz va ayol - savdolashish; ikkita g'oz, ikkita ayol - yarmarka; Agar siz poker bilan tishingizni yiqitgan bo'lsangiz, ular askar sifatida qabul qilinmaydi; xalqaro maqol: Ayol qaerda bo'lsa, bozor bo'ladi; qaerda ikkisi bo'lsa, bozor bor; Viena boba - vienas turgus, dvi bobi - du turgu (Bir ayol - bitta bozor, ikkita ayol - ikkita bozor); Moteris panasi j astry ginklq, su ja zaisti negalima (Ayol o'tkir qurolga o'xshaydi, siz u bilan o'ynay olmaysiz); Paklok bobq isislgai, ji teksis skersa (Ayolni yoniga qo'ying, u yonboshlaydi);
- CM "ayollarning gapirish qobiliyati" ayolning haddan tashqari gapiruvchanligini aniqlab, so'zining to'g'riligiga, kuchiga e'tibor beradi. bir vaqtning o'zida - sir saqlay olmaslik: Volos uzun, til esa uzunroq (ayol uchun); Ayolning tili, qaerda bo'lsa ham, uni oladi; Ayol o'z tilida erkin, shayton ayol Odamning olmasida; Ayolning yolg'onlari va siz cho'chqada aylana olmaysiz; Ayollar uchun yopishtiruvchi tayoqcha so'zi; Xotinning siriga ishonishdan ko'ra, dengizda mo'rt qayiqqa minish yaxshiroq; Tam ir boba, kad liezuvius nesioty (Ayol tilini kiyishi uchun); Su boba greiciau liezuviu, kaip kumsciu (Tili mushtdan ko'ra tezroq bo'lgan ayol bilan); Jei nori moteriai paslaptj pasakyti, tai pirma liezuvj ispjauk (Agar ayolga sirni aytmoqchi bo'lsangiz, avval tilini kesib tashlang); Pasakyk bobai, boba - piemeniui, piemuo - ubagui, ubags - visam svietui (Boboga, cho'ponga cho'ponga, cho'pon tilanchiga, tilanchiga butun dunyoga ayt); Jeigu nori, kad visi zinoty, pasakyk bobai (Hamma bilishini xohlasangiz, ayolga ayting);
Ekzistensial submonomlar ayolning turmush tarzi, uning holati haqidagi qarashlarni aks ettiradi:
- SM "erkinlik yo'qligi" ayolning erkaklarga qaramligini, uning oiladagi ezilgan mavqeini va boshqa tomondan, u uchun erkinlik xavfini ko'rsatadi: Baba sumkaga o'xshaydi: siz nima solsangiz, ko'taradi; Boboning yo'li - pechkadan ostonagacha; Yaxshi xotinni buzadi; Er xotiniga iroda berdi - yaxshi bo'lmaslik; Keturiy motery artikulai: dirbk, tylek, kentek, mylek (To'rtta ayol maqola: ishla, jim bo'l, chid, sev); Neduok bobom valios, kitaip ir sprandus nusuks (Ayolga iroda erkinligini bermang - aks holda u bo'ynini sindirib tashlaydi); Boba linka dar duonq minko (Baba egilib, hatto non yoğuradi);
- "Xotini" CM oiladagi ayolning maqomini belgilaydi: Xotin gusli emas: o'ynab bo'lgach, uni devorga osib bo'lmaydi. ; Xotin qozon emas, siz uni sindira olmaysiz; Gera zmona prastq vyrq pataiso, bloga zmona gerq vyrq pagadina (Yaxshi xotin yomon erni tuzatadi, yomon xotin yaxshi erni buzadi)
"erkak" monomining paremiya fondi ustidan hukmronlik qiladi. {{1 }} Monom "erkak", tahlil qilinadigan antinomiya tarkibiga kiradi, "ayol" monomiga nisbatan past nominativ zichlikka ega va quyidagi submonomiyalar bilan ifodalanadi.Ekzistensial submonomlar tarkibiga biz "turmush o'rtog'i" ni qo'shamiz, u turmush qurgan erkakni xotiniga nisbatan xarakterlaydi, ham ijobiy, ham salbiy baholarni ifodalaydi; ko'plab rus va litvalik paremiyalar bilan tasvirlangan: yomon erning xotini har doim ahmoqdir; Aqlli erning xotini tarbiyalangan, ahmoq kishi ish kunlarida eskiradi; Uyda katta xotini bor er uchun yomon; Mening erim yomon bo'lsa -da, lekin teskari chizig'im, men unga yiqilaman, men hech kimdan qo'rqmayman; Vyras savo paciai ragus pritaise (Er xotiniga shoxlar biriktirgan); Vyrq issirinkti - tai ne bulkut§ nusipirkti (er tanlash - buloch sotib olmang); Uz vyro kaip uz muro (Toshdek er uchun); Prastas vyras, kuris j bobos sijonq jsikabin§s (Ayolning etagiga tushib qolgan yomon er); Piktas vyras - ne naslyste (Yomon er beva emas); Geras vyras paciai - geras vaikam (Yaxshi er xotin uchun yaxshi - bolalar uchun yaxshi); Geras vyras - seima skurdo nemato (Yaxshi er - oila qashshoqlikni ko'rmaydi.) ; rus va litvalik paremiyalarda ifodalanadi: eriga xotin emas, er egasi; ayollarni xotinlari ostida ko'tarish ishda ishlamaydi; Qadimgi davrlarda shunday bo'lgan - erlar o'z xotinlarini kaltaklaganlar, lekin hozirgi kunda erining xotini kaltaklagan; U kukan uchun yiqildi (ya'ni xotinining qo'lida); Visi vyrai Ъvts valioj (Hamma erkaklar ayol irodasiga bog'liq); Ne vyras vaziuoja, ale vyru vaziuoja (Erkak emas, balki odam haydaydi); Atejo vyras kaip vilkas, jei su zmona - tay bus kaip silkas (Erkak bo'ri kabi kelgan, agar u xotini bilan ipak kabi bo'lsa).
Sifatli submonomlar: SM "Erkak ongi" erkakda ong borligini yoki etishmasligini (yo'qligini) bildiradi; u rus paremiyalari tomonidan keng tasvirlangan, ko'rib chiqilayotgan Litva paremiyalar to'plamida faqat bittasi ajratilgan: Dehqonning kaftani kulrang, lekin bo'ri uning fikrini yemagan; Dehqon orqaga qarab kuchli; Har bir Filatning peshonasida o'z xonasi bor; Yaxshiyamki, burgutday, lekin tetir kabi aql; Har kim o'z modeli uchun yaxshi odam; Yuzi bir oz belenek, lekin aql bilan tozalash; Mazas vyrelis, didelis protelis (Kichkina odam - katta aql); SM "ko'rinishi" ruscha misollarda erkakning tashqi ko'rinishi va ichki mazmuni o'rtasidagi tafovutni ko'rsatadi: Yaxshi, chiroyli, lekin yuragi egri; Yuzi silliq, ishlari jirkanch; Lochin qiyofasida, lekin qarg'aning ovozida; Noto'g'ri tikilgan, lekin mahkam tikilgan; Qizil va qizil - xavfli odam. Litva paremiyalarining semantikasida bunday xususiyat yozilmagan, bu erda chiroylik yoki chirkinlik mezonlari ifodalangan: Vyras uz velniq grazesnis, ir grazus (Erkak chiroyli, agar iblis chiroyli bo'lsa); Ot vyras, uz kupstq didesnis (Mana bir odam - tepaning tepasida - istehzo xarakterli); Graziam vyrui ir snarglys tinka (Snot chiroyli odamning oldiga boradi).
"Haqiqiy odam" aksiologik SM haqiqiy erkakning qiymatini va uni aniqlash mezonlarini ko'rsatadi: Vyras - kaip skripka: juo senesnis, juo brangesnis (Erkak skripkaga o'xshaydi: yoshi kattaroq, qimmatroq); Ne tas vyras, kuris pradeda, bet tas, kuris pabaigia (Boshlagan odam emas, balki tugatgan) / Geras vyras vertingesnis nei trys siekiai sidabro (Yaxshi er uch o'lchov kumushdan qimmatroq). Rus va Litva lingvokulturalarida biz haqiqiy / soxta odam ma'nosida ornitonimlar bilan og'zaki uyushmalar asosida qurilgan paremiyalar guruhini aniqladik. Haqiqiy erkak fazilatlarini metaforik konkretlashtirish lochin (rus paremiyasi) yoki burgut (Litva paremiyasi) timsolida ifodasini topadi. Rus erkakida erkaklik ramzi sifatida lochin (kamdan -kam hollarda - etishmasligi) rus misollarida uchraydi: lochin parvozda, yurgan yigit; Qarg'a lochin bo'la olmaydi; Siz lochinni parvozda, boyqushni tashqi ko'rinishida ko'rishingiz mumkin; Bizning lochinimiz kichkina, lekin jasur; Lochin uchayotgan lochinni biladi. Haqiqiy erkak qiyofasini mashhur Litva axloqi tasdiqlaganligi litvalik misollar bilan tasvirlangan: Geriau gyventi ereliu, negu lakioti zvirbleliu (Chumchuq bo'lib yugurishdan ko'ra, burgut kabi yashash yaxshiroq); Geriau gyventi ereliu trumpai negu varna ilgai (Uzun qarg'adan ko'ra, qisqa burgutda yashash yaxshiroq).
Ko'rib chiqilayotgan monomial doirasida milliy va madaniy submonomiyalar ajralib turadi: rus tilida CM "eriga maslahat", bu ayolni tanlashda erkakning xulq -atvorining o'ziga xos xususiyatlarini aks ettiradi. xotiniga bo'lgan munosabati: Wey hubby vagonlar va xotini poyabzal qamchi; Er sigir va otni sotadi, sotib oladi, er, marjon; Eringizga ot va sigir soting, xotiningizga yangisini sotib oling; Xotiningizni ko'zingiz bilan emas, quloqlaringiz bilan tanlang; Sigirni shoxi bilan va xizmatkorni tug'ilishidan tanlang; Xotiningizni qattiqroq uring - karam sho'rvasi yanada mazali bo'ladi.
Litva tilida ayyor, aldamchi, ikki yuzli odamning salbiy xarakterini aniqlab, Litva tilida "erkaklarning makkorligi" aytilgan. tiek tikek, kiek savo ausj matai (Erkakka shunchalik ishoningki, qulog'ingizni ko'rib turganingizcha); Vyro gyvenime laimingos dvi dienos: kai zenijas ir kai boba mirsta (Erkakning hayotida ikkita baxtli kun bor: u uylansa va ayol o'lsa); Vyrams niekados netikek, kad apie meil§ kalbes (Sevgi haqida gapirganda erkaklarga hech qachon ishonmang); Suktas vyras tieaus zodzio nebegirdi (Ayyor odam to'g'ridan -to'g'ri so'zni eshitmaydi); Nera nei vieno vyro, kuris neturety vilko danties (Bo'ri tishlari bo'lmagan birorta odam yo'q); Juo vyras dazniau - shshts, tuo reciau j namus (Er tez -tez uydan chiqib ketsa, uyga kamroq boradi); Vyrams niekados netikek, kad apie meil§ kalbes (Sevgi haqida gapirganda erkaklarga hech qachon ishonmang).
Keling, kontrast maydoniga murojaat qilaylik. Yadroning lingvistik vakillari-nutqning bir qismi va leksik-semantik guruhga mansub mutlaq (umumiy, lingvistik) antonimlar. Bu antonimlarga, birinchi navbatda, ikkilik muxolifatning kalit so'zlari kiradi: Erkak bir tomonga, ayol boshqa tomonga tortadi; Kechqurun ertalab dono, erning xotini uzoqroq; Yurakli xotin, qalampirli er - burnini ishqalang !; Kaip moteris svilpia, taip vyrai soka (Ayol hushtak chalsa, erkaklar ham raqsga tushadi); Zmona laiko tris trobos kertes, vyras tik vienq (Xotin kulbaning uch burchagini, erining bir burchagini).
Haqiqiy materiallardan ko'rinib turibdiki, quyidagi lafziy madaniyatlarda quyidagi antonimik birliklar keng qo'llaniladi:
- sifatlar bilan ifodalangan, qarama -qarshi fazilatlar ma'nosi bilan: Aqlli erning xotini chiroyli, ahmoq ish kunlarida eskiradi; Yomon ayoldan qariysan, yaxshidan yosh bo'lasan; Er keksa, shuning uchun bo'g'ilib qoladi; yosh, unchalik do'stona emas; Yomon er o'ladi, yaxshi xotin hovlilarga ketadi; Gera zmona prastq vyra pataiso, bloga zmona gerq vyrq pagadina (Yaxshi xotin yomon erni tuzatadi, yomon xotin yaxshi erni buzadi); Moteriskes ilgas rUbas, trumpas umas (Ayollarning kiyimi uzun, aqli qisqa); Blogiausias vyras ir geriausias vaikas - lygus (Eng yomon er va eng yaxshi bola teng); Mazas vyrelis, didelis protelis (Kichkina odam - katta aql); Dievas uz saltos, vyras uz karstos (sovuq uchun Xudo - odam issiq uchun); Kaip jauna boba senam vyrui (yosh ayol keksa eriga o'xshab);
- jannat - do'zax, kunduz - tun ismlarining antonimik juftlari: Yaxshi xotin bilan qayg'uning yarmi qayg'u, quvonch esa ikki barobar; Birining xotini bilan quvonch, boshqasiga qayg'u; Kunduzi xirillaydi, kechasi xirillaydi - tupuring, qiling!; Grazi moteris - hokimlar rojus, sielai - pragaras, o kisenei - skaistykla (Chiroyli ayol - ko'zlari uchun jannat, ruhi uchun do'zax va cho'ntagiga hisoblagich);
- qarama -qarshi ma'noli antonim fe'llar harakatlar: Sot, er, ot ha sigir, xotinimga yangilanish sotib ol !; Soting, er, sigir otli: sotib oling, er, marjon, inju qo'ng'iz!; Dievas vyrui atima protq ir duoda zmonq, protq grqzina, bet zmonos neatima (Xudo erkakning ongini oladi va xotin beradi, aql qaytadi, lekin xotinini olmaydi);
- zarflar -antonimlar: Etti o'qlar bir -biriga yotadi va ikkita aylanadigan g'ildirak bir -biridan ajralib turadi; Ilgari er o'z xotinini kaltaklagan bo'lsa, hozir erining xotini uradi; Juo vyras dazniau - namq, tuo reciau j namus (Er tez -tez uydan chiqib ketsa, uyga kamroq boradi); xalqaro paremiya: Stel ayol bilan birga, u bo'ylab o'lchaydi; Paklok bobq isislgai, ji teksis skersa (Ayolni yoniga qo'ying, u yonboshlab yotadi);
- turdosh fe'llar; kimning antonimiyasi fe'lga binoan tuzilgan - NOT + fe'l sxemasi: Kichik yig'lamaydi, kambag'al qayg'urmaydi, lekin beva ayol yig'lab yig'laydi; Kiek bobos priloja, tiek ir suo nepriloja (Qancha qobiq, shuncha it qichimaydi).
Kontrast maydonining periferiyasi har xil semantik kontekstli antonimlar bilan ifodalangan:
- tana qismlari (ruscha paremiyalarda): Volos uzun, til uzunroq (ayol uchun); Ayol o'z tilida erkin, shayton ayol Odamning olmasida; Er - bosh, xotin - ruh;
- uy -ro'zg'or buyumlari nomlari, ruscha misollarda ayolning antonimik juftligi - ob'ekt ayniqsa mahsuldor: xotini mitti emas, qo'lingizni tashlay olmaysiz kamaringizda); Xotin etik emas (poyabzal emas), siz oyoqlaringizni tashlay olmaysiz; Xotin egar emas: uni orqa tomondan ololmaysiz; Xotin gusli emas: o'ynab bo'lgach, uni devorga osib bo'lmaydi; Xotin qozon emas, siz uni sindira olmaysiz; biz boshqa qarama -qarshiliklarga misollar keltiramiz: men uning tayog'i bilan, u esa rul bilan; Moterq torielka, o vyrq arielka (Ayollarda tarelka, erkaklarda aroq); Vyras - ne zmogus, kelnes - ne drabuzis (Erkak erkak emas, shim - kiyim emas);
- hayvonot dunyosi vakillarining ismlari, ular ko'pincha jins ma'nosidagi leksemalarga qarama -qarshi: Mushuk itni yeydi; Бие - ot emas, ayol - erkak emas; Tovuq yig'laydi, xo'roz esa indamaydi; It ayoldan aqlliroq: u egasiga qichqirmaydi; Erkak va it har doim hovlida, ayol va mushuk esa doim kulbada; Boba - ne zmogus, ozka - ne galvijas (Baba odam emas, echki hayvon emas); ikkala tilda ham haqiqiy / soxta odam ma'nosidagi ornitonimlarning assotsiativ qarama -qarshiliklari faol: qarg'a lochin bo'la olmaydi; Parvozda lochinni ko'rish mumkin, Pasikele kaip erelis, nusileido kaip zvirblelis (Burgutdek ko'tarilgan, chumchuqdek tushgan); Geriau gyventi ereliu trumpai negu varna ilgai (Uzun burgutdan ko‘ra, qisqa burgutda yashagan afzal); Erelis zvirbliu isleke, jauciu parleke (Burgut chumchuqdek uchdi - o'rdakdek uchdi);
- har xil ijtimoiy maqomdagi odamlarning ismlari: Yaxshi kelin, ingichka xotin; Vyras gerai, kol jaunikis, o kai zentas, jau netikes (Erkak kuyov kabi yaxshi va kuyovga aylangan-yaroqsiz holga kelgan; Nebus-bobos artojas, zido meistras (Hech qanday shudgor bo'lmaydi) ayol, lekin yahudiylik usta); Boba - ne zmogus, ozka - ne galvijas (Ayol kishi emas, echki hayvon emas); Pie kopUstq bliUdo vyras, o prie darbo - merga (Erkak kishi bir tovoq karam, qiz ishda); Ar vyras, ar vaikas (Yoki erkak yoki bola);
- vaqtinchalik ma'noga ega leksemalar: Men xotinimni bir kun kaltakladim, yig'ladim Men o'zimni yil; Xotinimni kechki ovqatga urib, kechki ovqat uchun yana stolga o'tirmang! Valgis tam kartui, vyras visam amziui (Birdan ovqat, er abadiy);
- leksemalar miqdoriy ma'no bilan: Ayol qaerda bo'lsa, bozor bor; ikkitasi bo'lsa, bozor bor; Ikki ayol qaerda bo'lsa, o'sha erga boramiz (parhez, yig'ilish), uchtasi bor joyda soda bor; G'oz ha baba - savdolashish; ikkita g'oz, ikkita ayol - adolatli; Yaxshi xotinning qayg'usi bilan - yarim tog 'va ikki barobar quvonch; Ikki er va ko'kragida bitta (komediyadan); Viena boba - vienas turgus, dvi bobi - du turgu (Bir ayol - bitta bozor, ikkita ayol - ikkita bozor); Kq viena boba padaro, ne desimt vyrq nepataisys (Bir ayol nima qilsa, o'n erkak tuzatmaydi); Vyrams dienoj vienas darbas, o moterims - daug (Erkaklar kun davomida bitta narsaga ega, ayollarda ko'p narsa bor);
- moddiy, moddiy ma'noga ega leksemalar (Litva paremiyalarida bir nechta misollar qayd etilgan): Vyriskas gelezis , o moteriskai plienu reik (Erkak - temir, ayolga esa po'lat kerak); Bandyk vyrq moterim, o gelezi akmeniu (Erkakni ayol bilan, temir bilan tosh bilan).Geriau siaudinis vyras, negu auksinis vaikas (Oltin boladan somon odam yaxshiroq); Uz gero vyro - kaip uz mttro, uz blogo - kaip uz sudo (Yaxshi er uchun - tosh kabi, yomon er uchun - axlat kabi; Vyro sirdis - akmuo, moteriskos - vaskas (Erkakning yuragi tosh, ayolning Boba ne akmuo - nepaskandinsi (Baba tosh emas - siz cho'kib ketolmaysiz);
- har xil semantik ma'noga ega ismlar rus paremiyalarida faol ifodalanadi: Xotini eriga gips, eriga pastor xotiniga; Ota yurish haqida, onasi xarajatlar haqida lopsyje (Otda yurgan yigit, beshikdagi qiz);
- qarama -qarshi harakatlarning ma'nosiga ega leksemalar: Flor yig'lab, xotini sakrab tushadi; Neik su boba riesutauti, o su velniu obuoliauti (Bilan bormang. ayol yong'oq teradi, lekin shayton bilan qo'ziqorin teradi - bu iboralar semantik ma'noda litvadagi fe'llarga to'g'ri keladi); Kada boba soka, dieas verkia (Ayol raqs tushganda, bobosi yig'laydi); Kq vyrai mislija, moterys jaucia (Erkaklar nima deb o'ylashadi? bor, ayollar his qiladilar);
- fazoviy ma'noga ega leksemalar; rus juftligida alohida holat bor edi: er - bir dyuymga, xotin - qattiq; er - bir umrga, xotin - tushunishga.
Ikkala lingvokulturada ham nutqlararo antonimiya bilan ifodalangan uzoq periferiya haqida ko'plab misollar mavjud: Muzik aqli shunday deydi: kerak; ayolning aqli shunday deydi: men xohlayman; Odam aqlli, lekin dunyo ahmoqdir; Ir tylint boba plepa (Va ayol indamay gapiradi); tez -tez qarama -qarshi juftligingiz - rus misolida notanish: Boshqa odamlarning xotinlariga qaramang, lekin o'zingizga qarang! O'z itingizni o'ynang, boshqa birovni bog'lamang !; Boshqasining xotini - oqqush, o'zniki - achchiq shuvoq.
Rus va Litva paremiyalaridagi iboralar antonimiyasi - kontrastning uzoq periferiyasini ifodalashning samarali vositasi: Etti o'qi bir -biriga yotadi va ikkita aylanadigan g'ildirak alohida; Ersiz bosh yopilmaydi; xotinsiz uy yopilmagan; Jennining qarindoshlari ketmoqda - eshiklarni oching, erning qarindoshlari - eshiklarni qulflang !; Er xotinini uradi, shayton uradi, erining xotini uradi, Xudo sog'lik qo'shadi; Salti barsciai - ne patrova, sena boba - ne zabova (Sovuq borscht - ovqat emas, kampir - qiziq emas); Gera zmona - vyras svarus, pikta - kaip is kamino islindgs (Yaxshi xotin - toza er, yovuz - xuddi kamindan tushgandek); Gaidys dvylika visty suvaldo, o vyras vienos pacios nesuvaldo (Xo'roz o'n ikkita tovuq bilan kurashadi, lekin eri bitta bekasi bilan kurasholmaydi); Geriau paciai buti po vyru negu vyruipo pacia (Xotin er ostida bo'lganidan ko'ra, xotin er ostida bo'lishi yaxshiroq).
Rus tilining faktik materialida, kontrastni ifodalashning periferik vositalari doirasida, sifatlarni solishtirish darajalarining grammatik qarama -qarshiligi ham qayd etilgan; Litva maqollarida bitta misol qayd etilgan: Soch uzun, til uzun (ayol uchun); Hops kuchli, uyqu xopdan kuchli, yovuz xotin uyqudan kuchliroq (va uxlashga ruxsat bermaydi); Hamma yovuzlardan, yovuz xotin yomon; Yomon xotin yomonlikdan ko'ra yomonroq; Jis dttkgs, boba dar dttkesne (U g'azablangan, ayol hali ham g'azablangan). Ism shakllarining qarama -qarshiliklari ikki tilda qayd etilgan: Er bilan - ehtiyoj; ersiz - va undan ham yomoni; va beva ayol va etim, hatto bo'ri ham qichqiradi; Vyry darbas su galu, o motery be galo (erkaklar uchun, oxirigacha, ayollar uchun, oxirigacha); Ne vyras vaziuoja, ale vyru vaziuoja (Odam minmaydi, lekin odam minadi).
"Ayol - erkak" ikkilik antinomiyasi tahlili quyidagilarni tasdiqlashga imkon beradi. "Ayollar - erkaklar" antinomiyasini ifoda etuvchi semantik qarama -qarshilikning paremik jamg'armasi - bu dunyoning milliy rasmlari makoniga organik ravishda kiradigan va odamlarning dunyoni idrok etishining nomutanosibligini ifoda etadigan ma'lum bir mikrosistemadir. Androsentriklik - bu Rossiya va Litva paremiyalarining eng muhim xususiyati, u erkaklar dunyoqarashi va undagi erkakning hukmronligini aks ettiruvchi maqol va maqollarda eng aniq ifodalangan.
Faktik materiallarning tahlili shuni ko'rsatdiki, Rossiya va Litva paremiyalarida ayol tasviri erkak tasviridan ancha kengroq, lekin ko'pincha salbiy baho beradi.
Rossiya va Litva paremiyalarining katta qismi ayol va ayollarning qarama -qarshiligiga qurilgan. erkak mezonlari ko'plab mezonlarga ko'ra: tashqi xususiyatlarga ko'ra, xarakterdagi farqga ko'ra, ichki dunyoga, xulq -atvorga ko'ra ... Rossiya paremiyalarining o'ziga xos xususiyati qayd etilgan: ayollar va ayollar faoliyati erkaklar va erkaklar faoliyatiga norma va og'ish sifatida qarama -qarshi. Rossiya paremiyalarida ayol va erkak mehnatini ifodalovchi uy hayvonlari va ish asboblari nomlari bilan bog'liq bo'lgan ayollar va erkaklarni qarama -qarshilik qilish uchun metaforik tasvirlardan faol foydalaniladi.
Monomial "ayol" doirasida bu rus paremikalari uchun xosdir. va umuman olganda, dunyoning ruscha tasviri uchun "ayol kuchi" CM. "Ayol go'zalligi" va "erkak ko'rinishi" submonomlari rus va litvalik paremiyalar tomonidan boshqacha tarzda ifodalanadi, bu dunyoning milliy rasmlarining o'ziga xosligini aks ettiradi.
Monomial "erkak" doirasida rus va litvalik paremiyalar bilan ifodalanadigan bir nechta submonomlar ajralib turadi: "er", "erning xotiniga bo'ysunishi", "haqiqiy erkak". Oxirgi submonomning vakillari ornitonimlar bilan og'zaki aytilgan uyushmalar asosida qurilgan milliy belgilar bilan belgilanadi. Haqiqiy erkak fazilatlarini metaforik konkretlashtirish lochin (rus paremiyalari) yoki burgut (Litva paremiyalari) timsolida o'z ifodasini topadi.
Dunyoning milliy rasmlarining o'ziga xosligi Litva fondida aks ettirilgan SM "erkak maslahat" va "erkak ongi" rus paremiyalarining katta jamiyati tomonidan taqdim etilgan. Litva tillari ajralib turadi - mutlaq (an'anaviy, lingvistik) antonimlar. Rus paremiyalarida kontrast periferiyasini ifodalashning o'ziga xos, eng faol vositalari aniqlandi: leksemalarning tananing bir qismi ma'nosi bilan qarama -qarshiligi, ayol - ob'ektning chastotali antonimiyasi, turli spektrli otlarning qarama -qarshiligi. ma'nolar, sifatlarni taqqoslash darajalarining grammatik qarama-qarshiligi.
Har ikkala lingvulturada keng ifodalangan periferiya kontrastini ifodalash vositalari: kontekstual antonimlar har xil semantikaga ega, ornitonimlarning assotsiativ qarama-qarshiliklari, nutqlararo antonimlar, iboralar antonimlari, otlarning grammatik shakllari; Litva paremiyalarida - leksemalarning moddiy, mohiyat ma'nosiga qarama -qarshiligi.
Shunday qilib, rus va litva tillari paremiyalarini taqqoslash tizimli va umumiydagi farqlarni ochib berishga imkon berdi. semantik darajalar, rus paremiyalarining to'plami tanlangan birliklar soniga boyroq bo'lib chiqdi.
2 -bobga oid xulosalar
Bu bobda lingvokultural antinomiyalar tahlil qilindi, ular ierarxik tuzilma - monomiallarni o'z ichiga olgan binomiallar, shuningdek umumiy va milliy o'ziga xos submonomiyalar ko'rinishida taqdim etilgan. {{1} } To'plangan faktlar materiali rus va Litva paremiyalarining semantikasida antinomiyalarning binomial tuzilishini ifodalash xususiyatlarini o'rnatishga imkon berdi. Aniqlanishicha, paremik birliklar rus va litvaliklarning madaniy va dunyoqarashining o'xshash, ammo bir xil ko'rinishini aks ettirmaydi, shu bilan birga dunyoning milliy rasmlari makoniga mos keladigan mikrosistemalar yaratilgan.
Qaralayotgan paremiyalarda Insonning ruhiy, xulq -atvor, yoshi, psixofizik xususiyatlari bilan bog'liq bo'lgan antinomik muammoning turli bosqichlarining o'ziga xos "rivojlanishi", paremiyalarning qiymat komponenti ijobiydan salbiy bahoga o'zgaradi. Haqiqiy materiallarning tahlili, shuningdek, qarama -qarshi hayotiy pozitsiyalarni e'lon qilib, rus va litvalik paremiyalarda aksincha semantikaga ega bo'lgan dunyoning lingvistik rasmining mos kelmasligidan dalolat beradi. Androsentriklik - bu Rossiya va Litva paremiya jamg'armasining xususiyatlaridan biri bo'lib, u dunyoga erkak qarashini va undagi erkak hukmronligini aks ettiradi.
Paremiyalar qatorida mentalitet va tarixiy voqelik bilan bog'liq milliy o'ziga xos submonomlar aniqlangan. .
O'ziga xoslik, rus va litvalik paremiyalar tomonidan ma'lum umumiy submonomiyalarning, masalan, "turmush tarzi" (monom "yolg'on"), "etnik adovat" (monom "adovat"), CM "haqiqiy" submonomiyalarining vakili namoyon bo'ladi. man "(monom" man ") va boshqalar.
Binomiallar ichida quyidagi qonuniylik qayd etilgan: bitta juftlik semantikasida ikkita monomialni binomial qarshilik ichida og'zaki ifodalash mumkin yoki har bir monomial ifodalanishi mumkin. alohida paremik birlik.
Kontrast maydonining qiyosiy tahlili kontrastni ifodalashning leksik va grammatik vositalarini yadro va periferik deb tasniflashga imkon berdi. Rus va Litva paremiyalarida kontrastni ifodalashning yadroviy vositalari ko'pincha bir -biriga to'g'ri keladi: kontrast yadrosi an'anaviy antonimlar juftlaridan hosil bo'ladi. Yaqin, uzoq va o'ta kontrastli periferiya rus va litvalik lingvokulturalarda kontekstual antonimlar, milliy ramzlar va metaforalar, nutqlararo antonimlar, so'z birikmalari va grammatik qarama-qarshiliklarning o'xshash va milliy o'ziga xos guruhlari bilan ifodalanadi. Rus paremiyalarining majmui qarama -qarshilikni ifodalash vositalariga qaraganda ancha boy bo'ldi.
Rus va Litva tillari paremiyalarining ko'rib chiqilgan jamg'armasi dunyoning lingvistik rasmlari o'xshashligini ko'rsatadi. mentalitetning o'ziga xos, milliy, xususiyatlari.
Xulosa
Har qanday tilning paremiologiyasi har doim tadqiqotchilar e'tiborini tortadi, uning o'ziga xosligi, ayniqsa, turli tillarning paremiologik tizimlarini solishtirganda yaqqol namoyon bo'ladi.
Ushbu tadqiqot doirasida, Rossiya va Litva paremiyalarining tahlili o'tkazildi, uning maqsadi paremik birliklar semantikasida lingvultural antinomiyalarning ifodalanish xususiyatlarini aniqlash edi.
Ishning birinchi bobida biz turli nuqtalarni taqdim etdik. tilshunoslik tadqiqotining tarixiy va zamonaviy paradigmasida paremiya, maqol, maqol atamalarining semantikasiga qarash va ularning asosiy ta'riflarini berish, ko'plab olimlarning asarlaridagi so'zlar bilan maqollarning o'zaro bog'liqligi faktini sharhlash, o'zaro bog'liqlik muammosini ochib berish. atamalar paremiya va frazeologik birlik.Paremiya atamasi asarda umumiy ism, maqol va maqollar - paremik makon birligi sifatida ko'rib chiqilgan. Biz YKM kontseptsiyasining asosiy
kontent xususiyatlarini, uning zamonaviy tilshunoslikda talqinlarning aniq noaniqligi bilan ajralib turadigan KM kontseptsiyasi bilan bog'liqligini aniqladik. YKMni
madaniy tilshunoslik nuqtai nazaridan ko'rib chiqib, biz uni madaniy kontekst doirasida verbalizatsiya qilingan tizim sifatida aniqladik. Bizning fikrimizcha, paremik fond tadqiqotchilarining qiziqish doirasiga qarama -qarshilik toifasini ifodalovchi semantik jihatdan yaqin atamalar kiradi - antinomiya, ikkilik muxolifat, kontrast, antonimiya. Antinomiya tushunchasi nafaqat tilda, balki madaniy tilshunoslikda ham tizimli hodisa sifatida qaraldi: bunday qarama -qarshiliklar etnos uchun eng muhim bo'lgan madaniy ma'nolarning ma'lum majmuini e'lon qiladi; atama kiritildi, bu bir -biriga qarama -qarshi bo'lgan ikkita ob'ektni - antinomik ikkilik qarama -qarshiliklarni belgilaydi, ularni ma'lum qadriyatlarga qarshi qo'yish orqali ahamiyatini semantizatsiya qiladi va paremiya fondida keng ifodalanadi.
Kontrast deb qaraldi umuman nutqni tashkil qilishda va xususan paremiyani tashkil qilishda asosiy kompozitsion va stilistik tamoyil.
Rus va Litva tillarining paremik massivining semantik mazmuni, tematik xilma -xilligi va murakkab tuzilishini tavsiflovchi terminologiya hal qiluvchi ahamiyatga ega bo'ldi. til hodisalari, paremik birliklarni o'rganish YKMning o'ziga xos va universal xususiyatlarini aniqlash uchun ayniqsa muhimdir. Maqol va maqollarni o'rganuvchilar xalq paremiyasi semantikasining tanlangan, aniqrog'i, antropotsentrik tabiatiga e'tibor qaratdilar: ular asosan voqelikning odam bilan bevosita bog'liq bo'lgan sohalarini qamrab oladi, uning ko'rish qobiliyati, voqelikni baholash, xususiyatlari bilan. shaxsiyatning psixologik xususiyatlari va boshqalar.
Shu nuqtai nazardan, bir-biri bilan chambarchas bog'liq bo'lmagan, lekin qo'shni tillarning paremik birliklari bilan ifodalanadigan lingokultural antinomiyalarini o'rganish, bu kontekstda ayniqsa ahamiyatlidir. Asar antinomik ikkilik qarama -qarshiliklarni sodda LKM makonining birliklari sifatida har tomonlama tavsiflashga o'z hissasini qo'shdi va og'zaki darajada qayd etilgan milliy - lingvistik ongning rivojlanishidagi o'xshashlik va farqlarni aniqlash imkonini berdi. {{1 }} Ikkinchi bobda ikkilik antinomik qarama -qarshiliklarni aks ettiruvchi ierarxik tuzilma qurilgan: binomial; qutbli antinomik xarakteristikaning nominanti sifatida monomial; submon (CM) bu xarakteristikaning saralashchisi sifatida.Quyidagi SMlar lingokultural antinomiyalarning muhim xususiyatlarini saralash nuqtai nazaridan tizimlashtirilgan: sifat, miqdor, xulq -atvor, qo'shimchalar, ekzistensial, natijada, aksiologik, harakatli, munosabat. SM ma'lumotlarining tarkibi har xil antinomiyalar doirasida o'zgarib turadi, sifatli SM barcha rus va litvalik paremiyalar semantikasida o'z ifodasini topadi.
Rus va Litva tilshunoslik madaniyatida eng malakali monomiallar - "sevgi" o'rnatiladi. "," boylik "," qashshoqlik "," mastlik "," yolg'on "," odam ". Bunday holda, monomiallarning qiymat komponenti ijobiydan salbiygacha o'zgarishi mumkin. Rossiya va Litva paremikalarida ifodalangan bir qator binomiallarning tarkibiy komponentlarining assimetriyasi ham qayd etilgan: "saxiylik", "yaxshi" monomiallari rus tilida katta nominativ zichlikka ega, monomiallar "adovat", "hushyorlik" - Litva tilida.
O'rnatilgan monomiyalar turli darajadagi milliy-madaniy o'ziga xoslik bilan farq qiladi va milliy-madaniy SMni o'z ichiga oladi: rus tilida-"ahmoqlik xavfi", "ahmoqlikni oqlash", "ahmoq" (monomerda "ahmoqlik" da), "ajralish" ( "sevgi"), "Qashshoqlik va oila", "zoosemantik tasvir" ("qashshoqlik"), "soxta saxiylik", "ochko'zlik" ("saxiylik"), "cheksiz ochko'zlik", "azob" ("ochko'zlik"), " beparvolik "(" Jasorat ")," qabul qilish "(" qo'rqoqlik "), mehribon munosabat (" yaxshilik ")," ilohiy haqiqat "," haqiqatga majburlanish "(" haqiqat ")," yengillik "," yolg'on va qashshoqlik ") ("yolg'on"), "yaxshi ota -onalar" ("ota -onalar"), "qattiq tarbiya", "katta bolalar", "aqlsiz" ("bolalar"), "eriga maslahat" ("erkak"), "ayol kuchi" ("ayol"); Litva tilida - "aqlning etishmasligi" ("aql"), "o'tkinchi" ("sevgi"), "ruhoniyning boyligi", "eng yuqori imkoniyatlar", "qo'lga olinmaslik" ("boylik"), "do'stlik va yoshlik" ( "do'stlik"), "Ijobiy sifat" ("saxiylik"), "oqibatlar" ("qo'rqoqlik"), "foyda" ("yaxshi"), "pastlik" ("haqiqat"), "erkak ayyorlik" ("erkak") ).
Yig'ilgan faktik materiallardan ko'rinib turibdiki, rus va Litva paremiyalarining semantikasida insonning eng muhim fazilatlari, xulq -atvori, jamiyatdagi rollari, hayotiy vaziyatlar, axloqiy va etnik toifalarga aniqlik kiritiladi, bu etnik mentalitetning o'ziga xos xususiyatlarini aniq ifodalaydi.
Rossiya va Litva paremikalarida yadroviy va periferik (yaqin, uzoq, ekstremal periferiya) uni ifodalash vositalari aniqlangan va tasvirlangan.Kontrast maydonining asosiy qismi taqqoslanadigan tillardagi o'xshashliklarni, periferiya - farqlarni, shu jumladan turli leksik, grammatik, leksik -grammatik vositalarni ochib beradi.
Paremik birliklarni tahlil qilishda taklif qilingan kompleks yondashuv. qiyosiy aspekt lingvultural antinomiyalarni tavsiflash muammosiga turli nuqtai nazardan qarashga imkon beradi. Va bu, o'z navbatida, alohida paremiya guruhlarini chuqurroq o'rganish sohasida ham, bir-biri bilan chambarchas bog'liq va yaqin bo'lmagan til guruhlarining paremik jamg'armasini kengroq ko'rib chiqish sohasida keyingi tadqiqotlar istiqbollarini belgilaydi. Bundan tashqari, ushbu ishda ishlatiladigan tahlil usullari tilning boshqa birliklariga (masalan, frazeologik birliklar va h.k.) qo'llanilishi mumkin.
Litva tili Sharqiy va G'arbiy Evropaning ta'sir zonalari chorrahasida joylashgan, shuning uchun Litva paremiyalarini Sharqiy va G'arbiy Evropa paremiyalarini bir -biriga bog'lovchi bo'g'in sifatida ko'rish mumkin. Paremiyalarning bunday o'xshashliklari paremiologiyaning yaxshi o'rganilmagan sohasi bo'lib, yangi qiyosiy tadqiqotlarni kutmoqda.
Adabiyotlar
1. Alefirenko, N.F. So'zning poetik energiyasi: Til, ong va madaniyat sinergetikasi / N.F. Alefirenko. - M.: Akademiya, 2002. - 392 b.
2. Alefirenko, N.F. Semantikaning ziddiyatli muammolari / N.F. Alefirenko. - M.: Gnoz, 2005. - 324 b.
3. Alefirenko, N.F. Frazeologiya va paremiologiya. Filologiya bakalavriat uchun o'quv qo'llanma. ta'lim / N.F. Alefirenko, V.V. Semenenko. - M.: Flint. Fan, 2009. - 344 b.
4. Anikin, V.P. Folklor nazariyasi: ma'ruzalar kursi / V.P. Anikin. - M.: "Moskva davlat universiteti" nashriyoti, 1996. -406 b.
5. Apresyan, Yu.D. Leksika va grammatika bo'yicha Deixis va dunyoning sodda modeli / Y.D.Apresyan // Semiotika va informatika. -1986 yil. - Nashr. 28- b. 5-33.
6. Apresyan, Yu.D. Tanlangan asarlar, II jild. Tilning yaxlit tavsifi va tizimli leksikografiya / Yu.D. Apresyan. - M.: "Rus madaniyati tillari" maktabi, 1995. - 766 b.
7. Apresyan, Yu.D. Til ma'lumotlariga ko'ra odam qiyofasi: tizimli tavsifga urinish / Yu.D. Apresyan // Tilshunoslik masalalari. - 1995. - №1. - bilan. 37- 67.
8. Artemenko, E.B. Rus folklor tili va an'anaviy xalq madaniyati / E.B. Artemenko // Slavyan an'anaviy madaniyati va zamonaviy dunyo. Shanba mat-lov ilmiy. konf. Nashr 5. - M., 2003. - s. 7-21.
9. Arutyunova, N. D. Haqiqat: fon va tushuntirishlar / N.D. Arutyunova // Tilning mantiqiy tahlili. Madaniy tushunchalar. - M.: Nauka, 1991.- s.21-30.
10. Arutyunova, N. D. Til va inson dunyosi / N.D. Arutyunov. - M.: "Rus madaniyati tillari", 1999. - 896 b.
11. Axmanova, O.S. Umumiy va rus leksikologiyasi bo'yicha insholar / O.S. Axmanova. - M.: Uchpedgiz, 1957. - 295 b.
12. Bally, Sh. Fransuz stilistikasi / Per. fr bilan K.A. Dolinina. Ed. E.G. Faoliyatda. Moskva: Ed. chet ellik yoritilgan, 1961. - 394 b.
13. Baranov A.N. Frazeologiya nazariyasining aspektlari / A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskiy. - Moskva: Znak, 2008 - 656 p.
14. Baxtin, M. M. Ijodkorlik Fransua Rabela va O'rta asr va Uyg'onish davri xalq madaniyati / M. M. Baxtin. - M.: Rassom. yondi 1990. - 543 -bet.
15. Belousova, E.G. Dunyo rasmlarining tabiati va tipologiyasi masalasida / E.G. Belousova // Kost Levanovich Xetagurov nomidagi Shimoliy Osetiya davlat universitetining xabarnomasi. - 2008. - T. 3. - s. 11-16.
16. Berdyaev, X.A. Shaxsni tayinlash to'g'risida (Paradoksal etika tajribasi) / H.A. Berdyaev. - M.: Respublika, 1993.- 253 b.
17. Bochina, T.G. Rus maqolining lingvokognitiv printsipi sifatida qarama-qarshilik: muallif. dis. Doktor filol. fanlar. Qozon, 2003.
18. Bochina, T.G. Ruscha paremikadagi lotin va hosilaviy fe'llarning kontrasti / T.G. Bochina // Ko'p millatli va dinlararo muhitda filologiya: holati va istiqbollari. Ilmiy maqolalar to'plami. - Qozon: RIU, 2009.- s. 35 - 42.
19. Bulygina, T.V. Pragmatikaning chegaralari va mazmuni to'g'risida / T.V. Bulygin // Ed. SSSR Fanlar akademiyasi, ser. yondi va til. - 1981. - T.40. - № 4. - bilan. 333-342.
20. Weisgerber, J.L. Til va falsafa / J.L. Vaysgerber // Tilshunoslik masalalari. - 1993. - No 2 - S. 114-124.
21. Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. So'zning lingvistik va madaniy nazariyasi / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. - M.: Rus tili, 1980. - 320 b.
22. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. Rus frazeologik birliklarining milliy-madaniy semantikasi / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov // Lug'atlar va lingvistik tadqiqotlar. - M., 1982. - S. 89-98.
23. Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. Til va madaniyat E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. - M.: Indrik, 2005. - 1038 b.
24. Vinogradov, V.V. Rus tili. So'z haqida grammatikani o'rgatish / V.V. Vinogradov. - M.: Uspedgiz, 1947. - 783 b.
25. Vinogradov, V.V. Rus tilidagi frazeologik birliklarning asosiy turlari to'g'risida / V.V. Vinogradov // V.V. Vinogradov. Tanlangan asarlar. Leksikologiya va leksikografiya. - M.: Nauka, 1977. - S.40-162.
26. Vorobiev, V.V. Madaniy tilshunoslik holati to'g'risida / V.V. Vorobiev // IX MAPRYAL Kongressi materiallari. Rossiya olimlarining hisobotlari va xabarlari. - M, 1999. - S. 96-117.
27. Vorobiev, V.V. Rus tilining madaniy paradigmasi. Til va madaniyatni o'zaro ta'sirda tasvirlash nazariyasi / V.V. Vorobiev. - M: ularga IRYA. A.S. Pushkin, 1994.- 76 b.
28. Xertz, G. Yangi aloqada o'rnatilgan mexanika tamoyillari / G. Xertz // Fan klassikalari. - M.: SSSR Fanlar akademiyasi nashriyoti, 1959. - 375 b.
29. Golovanova, E.A. Lingvistik aks ettirishdagi qadriyatlar va baholar (rus va polyak tillari materiallari asosida): diss ... cand. filol. Fanlar: 10.02.19 / E.A. Golovanova. - Perm, 2002.
30. Golshux, I. Hikmatlar, so'zlar va so'zlar yoki uch xil tilda xalq hikmatlari: rus, frantsuz va nemis tillarida. til. - Qozon: yozing. Imperial un -that, 1888. - 103 b.
31. Grigas, K. Litva maqollari: qiyosiy o'rganish / K. Grigas. - Vilnyus: Vaga, 1987. - 320 b.
32. Gruzberg, L. A. Antinomiya / L.A. Gruzberg // Filolog. - Perm: Adabiyot, 2003. - № 2 - p. 33-34.
33. Gumboldt, V. von Tilshunoslik bo'yicha tanlangan asarlar: Per. u bilan. / V. Gumboldt. - M.: "Progress" IG AJ, 2000. - 400 b.
34. Gumboldt, V. von tillarning har xil tabiatining adabiyot va ma'naviy rivojlanishiga ta'siri haqida. Tilshunoslik bo'yicha tanlangan asarlar / V. Gumboldt. - M.: "Taraqqiyot", 1984. - 400 b.
35. Gumboldt, V. fon Til va madaniyat falsafasi / V. Gumboldt. - M.:
Progress, 1985. - 448 b.
36. Gurevich A.Ya. O'rta asr madaniyatining toifalari / A.Ya. Gurevich. - M.: San'at, 1972. - S. 5-138.
37. Deeva, I.M. Ingliz va nemis frazeologiyasida kontrastni ifodalash xususiyatlari // Chelyabinsk davlat universiteti xabarnomasi - 2009. - № 43 (181). Nashr 39. - S. 51-55.
38. Dobrovolskiy, D.O. Idiomalar tipologiyasi / D.O.Dobrovolskiy // Rus tilining mashina fondidagi frazeografiya. - M., 1990.- s. 58-76.
39. Ermolovich, D.I. Tillar va madaniyatlarning birlashuvidagi to'g'ri nomlar / D.I. Ermolovich. - M.: R. Valent, 2001. - 200 b.
40. Esin, A.B. Madaniyatshunoslikka kirish: Tizimli taqdimotda madaniyatshunoslikning asosiy tushunchalari: Oliy o'quv yurtlari talabalari uchun darslik. o'rganish Institutlar / A.B. Esin. - M.: "Akademiya" nashriyot markazi, 1999. - 216 b.
41. Zokirova, Yu.A. Paremiyalarda jinsni lingvokulturologik o'rganish (rus, ingliz, nemis va italyan tillari dunyosining erkak rasmining "Sevgi" semantik guruhi misolida) // Vestnik MGOU. Tilshunoslik seriyasi. - № 5 / 2011. - S. 93-94.
42. Zemskova, N. A. "Haqiqat", "haqiqat", "yolg'on" tushunchalari voqelikni og'zaki ifodalash omillari sifatida: kognitiv-pragmatik jihat (rus va ingliz tillari materiallari asosida). ... Cand. filol. Fanlar: 10.02.19 / N.A. Zemskov. - Krasnodar, 2006 yil.
43. Karasik, V.I. Lingvokultural tushunchalar: birlik turlari va o'rganish usullari / V.I. Karasik // Zamonaviy tilshunoslik paradigmalari: an'analar va yangiliklar: Xalqaro asarlar. taklif qilmoq. - Volgograd, 2005. - S. 151-152.
44. Karasik, V.I. Til doirasi: shaxsiyat, tushunchalar, nutq: monografiya / V. I. Karasik. - Volgograd: O'zgarish, 2002. - 477 b.
45. Karasik V.I. Til kalitlari: monografiya / Karasik V.I.; Voronej davlat pedagogika universiteti, ilmiy tadqiqotlar. "Aksiologik tilshunoslik" laboratoriyasi. - Volgograd: Paradigma,
2007 yil. - 519 -bet.
46. Karaulov, Yu.N. Rus tili va tilining shaxsiyati / Yu.N. Karaulov. - M.: Nauka, 1987. - 261 b.
47. Karaulov, Yu.N. Rus tilshunosligi va uni o'rganish vazifalari / Yu.N. Karaulov // Til va shaxs. - M., 1989. - S. 3-8.
48. Kassirer, E. Tabiatshunoslik tushunchalari va madaniyat tushunchalari / E. Kassirer. I. N. Zaripova nashrining kirish qismi // Falsafa muammolari. - 1995. - No 8. - b. 157-173.
49. Kirilina, A.V. Lingvistik gender tadqiqotlari gumanitar bilimlar epistemasining o'zgarishi namoyon bo'lishi sifatida / A.V. Kirilina // Harbiy universitet xabarnomasi. - 2010 yil. - № 4 (24). - S. 110-114.
50. Kolshanskiy, G.V. Bilim va tilda dunyoning ob'ektiv tasviri / G.V. Kolshanskiy. - M.: Nauka, 1990 - 103 b.
51. Kokare, E. Ya. Latviya maqol va matallarida xalqaro va milliy / E.Ya. Cocare. - Riga: Zinatne, 1978. - 265 b.
52. Kostomarov, V.G. O'sha davrning til ta'mi / V.G. Kostomarov. - M., 1994. - 320 b.
53. Kornilov, O.A. Dunyoning til rasmlari milliy mentalitetning hosilalari sifatida / O.A. Kornilov; Moskva davlat universiteti M.V. Lomonosov. Yuz. chet ellik til. - M.: MAAL, 1999. - 341 b.
54. Krasavskiy, N.A.Nemis va rus tilshunoslik madaniyatidagi hissiy tushunchalar / N.A. Krasavskiy. - Volgograd: O'zgarish, 2001. - 495 b.
55. Kubryakova, E.S. Zamonaviy tilshunoslikning dolzarb muammolari:
Konf. aspirantlar va yosh olimlar, 26 noyabr. 1996 / [Tahririyat: E.S. Kubryakova va boshqalar] M.: RAS Tilshunoslik instituti, 1999 - 283 b.
56. Kubryakova, E.S. Dunyoning lingvistik rasmini shakllantirishda so'z yasashning o'rni / E.S. Kubryakova // Tilda inson omilining o'rni. Dunyoning tili va tasviri. - M.: Nauka, 1988. - S. 141-173.
57. Kubryakova, E.S. Asr boshidagi kognitiv tilshunoslik taqdiri haqida mulohazalar / E.S. Kubryakova // Filologiya savollari. - 2001. - № 1. - S. 28-34.
58. Kubryakova, E. S. Til va bilim: Til haqida bilim olish yo'lida: kognitiv nuqtai nazardan nutq qismlari. Dunyoni bilishda tilning o'rni / E.S. Kubryakov. M.: Yoz. Slavyanlar. madaniyat, 2004 - 555 b.
59. Kulikova, I. S., Salmina, D. V. Lingvistik atamalarning o'quv lug'ati / I.S. Kulikova, D.V. Salmina. - SPb.: Fan, SAGA, Tasodif, 2004. - 31-32 -betlar.
60. Lautenbax, J. Litva-Latviya xalq ijodiyoti tarixidan ocherklar. Parallel matnlar va tadqiqotlar / J. Lautenbax. - Dorpat, 1896. - 221 b.
61. Leichik, V.M. Paremiyalarning so'z boyligi bo'yicha ba'zi kuzatishlar // Vladimir Dal va zamonaviy filologiya. Xalqaro ilmiy anjuman materiallari. Nijniy Novgorod, 2001 yil .-- T. 1.- p. 359.
62. Lixachyov, D.S. Ruscha so'z haqida eslatmalar / D.S. Lixachyov // Yangi dunyo, 1980. - №1. - S. 21-24.
63. Lixachyov, D.S. Rus tili haqida tushuncha. Jami. ed V.P. Imzolanmagan. -M.: Akademik 1997. -S. 280-287.
64. Lixachyov, D.S. Madaniyat ajralmas tizim sifatida / D.S. Lixachev // Yangi dunyo, 1994. - No 8. - S. 15-18.
65. Leontovich, O.A. Aloqa tadqiqot usullari / O.A. Leontovich. - M.: Gnoz, 2011. - 224 b.
66. Losskiy, N.O. Mutlaq yaxshilik shartlari: Axloq asoslari; Rus xalqining fe'l -atvori / N.O. Losskiy. - M.: Politizdat, 1991. - 368 b.
67. Makovskiy, M.M. Til - afsona - madaniyat: Hayot va ramzlar hayotining ramzlari / M.M. Makovskiy. - M.: Oliy maktab, 1996. - S.15-17.
68. Maslova, V.A. Kognitiv tilshunoslikka kirish / V.A. Maslova. - M.: Flinta: Nauka, 2007. - 296 b.
69. Maslova, V.A. Lingvokulturologiya / V.A. Maslova. - M.: Akademiya, 2001. -208 b.
70. Maslova, V.A. Og'zaki prefikslarning leksik ma'nolari haqida zamonaviy tilshunoslik / V.A. Maslova // Ilmiy. tr. Kuybishev. ped. ichida. - Kuybishev, 1979. - T. 288. - S. 71-80.
71. Mezentseva, E.S.Tilning maqollar fondi etnosning lingvistik ongining bir bo'lagi sifatida // KazNU xabarnomasi. - №2. - 2005. - S. 23-26.
72. Melerovich, A. I. Hozirgi rus tilining frazeologik birliklarini semantik tahlil qilish muammosi / A. I. Melerovich. - Yaroslavl: Yaroslav nashriyoti, shtat. ped. Institut, 1979. - 79 b.
73. Miller, E.N. Leksik va frazeologik antinomiyaning tabiati / E.N. Miller // Interxastik antonimlar haqida // - Saratov: Sarat nashriyoti. Universitet, 1990. - S. 59-71.
74. Milovanova, M.V. Lingvokulturologik qamrovda rus va nemis tillarida egalik kategoriyasi: Monografiya / M.V. Milovanov. - Volgograd: Volgog. ilmiy nashriyot, 2007. - 408 b.
75. Milovanova, M.V. Lingvistik birliklar ma'nosining madaniy-o'ziga xos xususiyatlari / M. V. Milovanova // Til. Madaniyat. Lug'atlar: IV Xalqaro maktab-seminar materiallari. - Ivanovo, 2001. - S. 25-27.
76. Mokienko, V.M. Gaplarning tubiga: Qanotli so'zlar va majoziy iboralarning kelib chiqishi haqidagi hikoyalar / V.M. Mokienko. - SPb.: Avalon, 2007.- 256 b.
77. Mokienko, V.M. Rus frazeologizmining jumboqlari / V.M. Mokienko. - M.: Klassik alifbo. 2005. - 257 b.
78. Mokienko, V. M. Nega ular bunday deyishadi? Avosdan Yatgacha: istoriko-etymol. ref. rus tilida frazeologiya / V.M. Mokienko. - SPb.: Norint, 2004. - 509 b.
79. Mokrushina, E. Yu. "Yaxshi" tushunchasi lingvokulturaning axloqiy hodisasi sifatida: dis. Kandid. filolog. fanlar / E.Yu. Mokrushina. - Kemerovo,
2008 yil. - 196 b.
80. Nikitina, L.B. Rus madaniy an'analarida ahmoqning tasviri (lingvulturologik aspekt) / L.B. Nikitina // Filolog. yilnoma. - Omsk, 2005. - Chiqarish. 5/6. - S. 104-107.
81. Nikitina, N.S. Og'zaki xalq madaniyati va lingvistik ong / N.S. Nikitin. - M.: Nauka, 1993.- 189 b.
82. Nikonov V.A. Ism va jamiyat / V.A. Nikonov. - M.: Nauka, 1974.- 278 b.
83. Novikov, L.A. Rus tilidagi antonimiya: lug'atdagi muxolifatning semantik tahlili / L.A. Novikov - M., Oliy maktab, 1973, - 290 b.
84. Novikov, L.A. Rus tili semantikasi / L.A. Novikov. - M., Oliy maktab, 1982. - 272 b.
85. Novikov, Yu.Litva Buyuk Gertsogining epik xotirasi. (Litva va litvaliklar rus folklorida) / Y. Novikov // Senosios rastijos ir tautosakos saveika: Kulturine Lietuvos Didz. Kunigaikstystes patirtis. - Vilnyus, 1998. - 18 bet.
86. Permyakov, G.L. Maqol donoligi grammatikasi // Sharq xalqlarining maqollari va so'zlari. - M., Nauka, 1979. - S. 7-28.
87. Permyakov, G.L. Paremiologik fondning tuzilishi haqidagi savolga / G.L. Permyakov // Folklor bo'yicha tipologik tadqiqotlar: Sat. San'at xotirasiga V.Ya. Proppa. - M., 1975. - 247-274 -betlar.
88. Permyakov, G.L. Strukturaviy paremiologiya asoslari / G.L. Permyakov. - M.: "Fan", 1988. - 236 b.
89. Permyakov, G.L. Gaplardan ertaklarga: umumiy klik nazariyasi bo'yicha eslatmalar / G.L. Permyakov. - M.: "Nauka" nashriyotining sharq adabiyoti bosh tahririyati, 1970. - 240 b.
90. Pimenova, M.V. Insonning ichki tajribasi olamining lingvistik sodda rasmining etnojermenevtikasi / M.V. Pimenova. - Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 1999. - 262 b.
91. Pimenova, M.V. Old so'z // Kognitiv tilshunoslikka kirish / M.V. Pimenova - Kemerovo, 2004. - son. 4. - 208 b.
92. Plank, M. Dunyoning jismoniy rasmining birligi / M. Plank. - M.: Nauka, 1974. - 416 b.
93. Podyukov, I.A.Paremiya matnining semiotik tomoni / I.A. Podyukov // Matn tahlilining lingvistik va estetik jihatlari. - Solikamsk. 1999. - B.160-169.
94. Popova, V.V. Oila va nikohning axloqiy antinomiyalari / V.V. Popova //
Ilmiy eslatmalar: Kursk davlat universitetining elektron ilmiy jurnali, 2012.-№ 1 (21) Scientific-notes.rmpdf7023-037.pdf (kirish sanasi
24.12.12).
95. Postovalov, V.I. Inson hayotidagi dunyo tasviri / V.I. Postovalova // Tildagi inson omilining o'rni: til va dunyo tasviri - M.: Nauka, 1988. - S. 8 - 69.
96. Postovalov, V.I. Lingvokulturologiya antropotsentrik paradigma nuqtai nazaridan / V.I. Postovalova // Madaniyat kontekstida frazeologiya. - M.: Rus madaniyati tillari, 1999.- s. 23-25.
97. Potebnya, A. A. Adabiyot nazariyasi bo'yicha ma'ruzalardan. Afsona. Maqol. Aytish // Nazariy poetika. - M.: Oliy maktab, 1990. - 244 b.
98. Potebnya, A.A. Rus tili grammatikasi bo'yicha eslatmalardan / A.A. Potebnya. - M.: Uchpedgiz, 1958.- T. 1-2. - S. 19-20
99. Potebnya, A.A. Fikr va til / A.A. Potebnya // Rus adabiyoti: antologiya. - M.: Akademiya, 1997.- 225 b.
100. Potebnya, A.A. So'z va afsona / A. A. Potebnya. - M., Pravda nashriyoti, 1989. - 200 b.
101. Putilov, B.N. Folklor va xalq madaniyati / B.N. Putilov. - SPb.: Nauka, 1994.- 236 b.
102. Rodicheva, E.I. Antonimiya muammosi haqida / E.I. Rodicheva // Amaliy tilshunoslikning semantik va fonologik muammolari. - M., 1968. - S. 284¬ 296.
103. Trubetskoy, E.N. Hayotning ma'nosi / E.N. Trubetskoy // Rus falsafasida hayotning ma'nosi. - SPb. , 1995. - S. 259-341.
104. Ratsen, T.N. Kandid. filol. Fanlar.: 10.02.01 / T.N. Ratsen - Tyumen, 2000.
105. Rojdestvenskiy, Y. V. Umumiy filologiyaga kirish / Y. V. Rojdestvenskiy. - M.: Oliy maktab, 1979.- 224 b.
106. Rusakova, IB rus maqollarining lingvokultural mazmunidagi "Baxt" - "Baxtsizlik" tushunchalari: dis. ... Cand. filol. Fanlar: 10.02.01 / I.B. Rusakova. - M., 2007.
107. Ribnikova, M.A. Rus maqoli / M.A. Ribnikova // Tanlangan asarlar. - M.: RSFSR Pedagogika fanlari akademiyasi nashriyoti, 1958. - 610 b.
108. Savenkova, JI. B. Rus paremiologiyasi: semantik va lingvokulturologik jihatlari / L.B.Savenkova. - Rostov n / a: Rostov nashriyoti, davlat. Universitet, 2002. - 240 b.
109. Seliverstova, E.I. Rus maqoli makoni: doimiylik va o'zgaruvchanlik / E.I. Seliverstov. - Sankt -Peterburg: "MIRS" nashriyoti,
2009 yil. - 270 b.
110. Semyonova, N.V. Rus saxiyligi haqida / N.V. Semyonova // Novgorod davlat universitetining xabarnomasi. - 2009. - 52 -son, - S. 68-71.
111. Sapir, E. Tilshunoslik va madaniyatshunoslikka oid tanlangan asarlar / E. Sapir. - M.: "Progress - Univers" nashriyot guruhi, 1993. - 123 b.
112. Ser120. Stepanov, Yu.S. Konstantalar: Rossiya madaniyatining lug'ati: tadqiqot tajribasi / Yu.S. Stepanov. - M.: Rus tillari. madaniyat, 1997. - 824 b.
121. Sterin, I.A. So'z ma'nosining tuzilishini tahlil qilish muammosi / I.A. Sternin. - Voronej: Voronej nashriyoti, 1979 yil. - 156 b.
122. Telia, V.N. Frazeologik birliklarning madaniy va milliy ma'nolari / V.N. Telia // Slavyan tilshunosligi. XI Xalqaro slavyanlar kongressi. M., 1993.- s. 302-314.
123. Telia, V.N. Frazeologiya madaniyat kontekstida / V.N. Telia. - M., 1999.
- 333 b.
124. Telia, V.N. Madaniyat sharoitida tilning frazeologik tarkibini o'rganishning ustuvor vazifalari va uslubiy muammolari // Madaniyat kontekstida frazeologiya. Moskva: Rus madaniyati tillari, 1999.
- S. 13-24.
125. Telia, V.N. Rus frazeologiyasi. Semantik, pragmatik va lingvulturalologik jihatlar / V.N. Telia. - M.: "Rus madaniyatining tillari" maktabi, 1996. - 288 b.
126. Ter-Minasova, S.G. So'zlar so'zlar so'zlar. Til, madaniyat, madaniyatlararo muloqot / S.G. Ter-Minasova // Rus dunyosi. so'zlar, No 2. - 2000. - s. 74.
127. Ter-Minasova, S.G. Tillar va madaniyatlarda shaxsiyat va jamoa / S.G. Ter-Minasova // Moskva universitetining xabarnomasi. Ser. 9. Filologiya, 2003. - № 5. - s. 23-25.
128. Ter-Minasova S.G. Til va madaniyatlararo muloqot / S.G. Ter-Minasova. - M.: Slovo, 2000. - 261 b.
129. Timoshenko, I.E. 300 rus maqol va maqolining asosiy manbalari va prototiplari / I.E. Timoshenko. - Kiev: Piter Barskiy bosmaxonasi, 1897. - 170 b.
130. Tolstoy, N.I. Til va xalq madaniyati: slavyan mifologiyasi va etnolingvistikasi bo'yicha insholar. 2 -nashr, Rev. / N.I. Tolstoy. - M.: Indrik, 1995. - 509 b.
131. Tomaxin, G.D. Lingvistik va mintaqashunoslikning lingvistik aspektlari / G.D.Tomaxin // Tilshunoslik masalalari. - 1986.- No 6.- S. 113-118.
132. Trubetskoy, N.S. Qarama -qarshiliklarning tasnifi / Fonologiya asoslari / N.S. Trubetskoy. - M.: Aspekt Press, 2000. - 349 b.
133. Whorf, BL Xulq -atvor va fikrlash me'yorlarining tilga munosabati / B.L. Uorf // Tilshunoslikda yangi, yo'q. 1, - M., 1960. - 135-168 -betlar.
134. Urson, E.V. Dunyoning lingvistik tasviri - kundalik g'oyalar (rus tilida idrok modeli) / E.V. Uryson // Tilshunoslik masalalari - 1998. - №2. - S. 3-21.
135. Ufimtseva, A.A. Lug'atni tizim sifatida o'rganish tajribasi / A.A. Ufimtseva. - M., 1962. - 288 b.
136. Ufimtseva, A.A. Tilning leksik-semantik tizimidagi so'z / A.A. Ufimtseva. - M., 1968. - 272 b.
137. Florenskiy, P. A. Til antinomiyasi / P.A. Florenskiy // Tilshunoslik masalalari. - 1988. - No 6. - S. 88-125.
138. Fortunatov, F. F. Qiyosiy tilshunoslik / F. F. Fortunatov // Tanlangan asarlar. 1 -jild. - M.: Uchpedgiz, 1956. - 450 b.
139. Xayrullina, R.X. Rus va boshqird frazeologiyasida dunyoning til tasviri // Til va madaniyat: Maxsus kurs uchun darslik / Otv. ed L.G. Sayaxova. - Ufa: Bashk. davlat Universitet, 1995. - S. 97-122.
140. Xrolenko, A.T. Folklor semantikasi bo'yicha eslatmalar (sintaksis, semantika, morfemiya) / A.T. Xrolenko // Semantika savollari. Tarixiy semantika bo'yicha tadqiqotlar: Universitetlararo. Shanba - Kaliningrad, 1982. - S. 128-135.
141. Tsivyan, T.V. Dunyoning Bolqon modelining lingvistik asoslari / T.V. Tsivyan. - M., "Fan", 1990. - 207 b.
142. Chepasova, A.S. Frazeologik birliklarning semantik va grammatik xususiyatlari / A.S. Chepasov.- Chelyabinsk: ChGPI nashriyoti, 1983. - 245 b.
143. Chervinskiy, P.P. Folklor an'analarining semantik tili / P.P. Chervinskiy. - Rostov: Rostov nashriyoti, 1989 yil. - 224 b.
144. Cherdantseva, T.Z. Idiomalar va madaniyat (savolni shakllantirish) / T.Z. Cherdantseva // Tilshunoslik masalalari. - 1996. - No 1. - S.58-70.ebrennikov, B.A. Tilda inson omilining o'rni. Dunyoning tili va tasviri / B.A. Serebrennikov. - M.: Nauka, 1988. - 216 b.
145. Chistov, K.V. Xalq an'analari va folklor / K.V. Chistov. - M.: Nauka, 1986. - 304 b.
146. Shadrina, T.S. Zamonaviy chet tili muhitida maqol va maqollarning o'zaro ta'siri / T.S. Shadrina // Tarixiy va madaniy meros. Rossiya ilmiy nashri. - 2010. - № 3 - s. 39-54.
147. Shamne, N.L. Nemis fe'llarining semantikasi va ularning lingvokulturologik qamrovdagi ruscha ekvivalentlari / N.L. Shamne. - Volgograd: VolDU nashriyoti. - 2000. - 392 b.
148. Shanskiy. N.M. Hozirgi rus tilining leksikologiyasi / N.M. Shanskiy. - Moskva: LKI nashriyoti, 2007. - 304 b.
149. Shanskiy, N.M. Hozirgi rus tili frazeologiyasi / N.M.Shanskiy. - M.: Oliy maktab, 1985. - 160 b.
150. Shafikov, S.G. Leksik tizimlar tipologiyasi va leksik-semantik universallar / S.G. Shafikov. - Ufa: RIO BashSU, 2004. - 230 b.
151. Shmelev, A.D. Dunyoning rus tili modeli: lug'at uchun materiallar / A.D. Shmelev. - M.: Rus madaniyati tillari, 2002.- 224 b.
152. Shuhardt, G. Tilshunoslik bo'yicha tanlangan maqolalar / G. Shuxardt. - M.: Inostr. yoritilgan, 1950. - 291 b.
153. Emirova A.M. Rus frazeologiyasi kommunikativ jihatdan / A.M. Emirov. - Toshkent: Nauka, 1988. - 89 b.
154. Angliya Laima. Kitatauci ^ jvaizdis lietuvi ^ folklor. - Vilnyus: Versus aureus, 2006. - 272 b.
155. Angliya Laima. Judejo vaizdis lietuvi ^ folklor: viduramzisk ^ prietar ^ atsprindziai // Tautosakos darbay, XXI (XXVIII), 2004. - S. 41-53.
156. Birlashgan Sventieji va nelabieji frazeologijoje iraudies kulturoje, Vilnyus, 2010, -145 b.
157. Grigas Kazis. Kai kurios patarlip prasmip mjsles / Tautosakos darbai, XV, 2001. - S. 21-49.
158. Grigas Kazis.Patarlip paralellari: Lietuvip patarles su latvip, baltarusip, rusp, lenkp, vokiecip, anglp, lotynp, prancuzp atitikmenimis, Vilnius, Vaga, 1987. - 663
p.
159. Grigas Kazis. Lietuvip patarles va priezodziai, t. l, 2000 m. - 450 bet.
160. Kasetiene Rasa. Kaip apie mirtj kalbejo musp senoliai // Tautosakos darbai, 2003, t. 18 (25), 2003. - S. 100-108.
161. Kasetiene Rasa Smukles durys placios jeiti, bet siauros isiti // Tautosakos darbai, XLII, 2011. - S. 100-114.
162. Kokare E. Latvip ir lietuvip patarlip paraleles / E. Kokare. - Riga: Zinatne, 1980. - 354 b.
163. Kudirkiene Lilija. Patarles talqin qiladi. Diachroninis aspektas / Tautosakos darbai XXXIII, 2007. - S. 13-23.
164. Lebedys Jurgis. Smulkioji lietuvip tautosaka XVII-XVIII a.: Priezodziai, patarles, mjsles, 1956.-P. 44-52.
165. Vysniauskayte Anjel. Gerimas liatuvip liaudies ritualuose kova su girtavimu // Ritualas. Blaivib. Kultura, Vilnyus, 1989. S. 95-122.
Manbalar, lug'atlar va qabul qilingan qisqartmalar
1. Axmanova, O.S. Lingvistik atamalar lug'ati / O.S. Axmanova. - M.: Sovet entsiklopediyasi, 1966. - 607 b.
2. Rus tilining katta izohli lug'ati: taxminan 60 000 so'z / Ed. D. N. Ushakova. - M.: OOO "AST nashriyoti": OOO "Astrel nashriyoti", 2004. -1268, [12] p.
3. Rus tili lug'ati ostida. ed A.P. Evgenieva - M.: "Rus tili", 1985; 1 -jild - 699 bet.
4. SLT - Brusenskaya, L.A., Gavrilova, G.F., Malycheva, N.V. Lingvistik atamalar lug'ati / L. A. Brusenskaya, G. F. Gavrilova, N. V. Malycheva. - Rostov n / a.: Feniks, 2005.- 256 b.
5. Buslaev, F.I. F. Buslaev tomonidan to'plangan va tushuntirilgan rus maqollari va maqollari / F.I. Buslaev. - M.: A. Semyon bosmaxonasi, 1854. - 176 b.
6. Gritsanov, A.A. Eng yangi falsafiy lug'at / Komp. A.A. Gritsanov. - Minsk.: Nashriyot. V.M. Skakun, 1998. - 896 b.
7. Dal, V.I. Tirik buyuk rus tilining izohli lug'ati. 4 jildda. 3 -jild / V.I. Dal, V.I. Tirik buyuk rus tilining izohli lug'ati http://slovardalja.net/ Dal. - 2 -nashr. - M.: Rus tili, 1882. - 430 b.
8. Dal, V.I. Buyuk rus tilining izohli lug'ati: 4 jildda / V.I.Dal. - M.: OLMA -PRESS, 2006. - T.4: R - Ya. - 2006. - 576 b.
9. Dal, V.I. Rus xalqining maqollari. 2 jildda / V.I. Dahl. - M.: TERRA; "Kitob do'koni - RTR", 1996. - 2 jild.
10. Zimin, V.I. Rus maqollari, so'zlari va mos iboralar lug'ati-tezaurus / V.I. Zimin. - M.: AST -Press, 2012. - 736 b.
11. Adabiy ensiklopedik lug'at / Ed. V.M. Kozhevnikov, P.A. Nikolaev. - M.: Sovet entsiklopediyasi, 1987. - 752 b.
12. Ojegov S.I.Rus tili lug'ati / Ed. N.Yu.Shvedova. 14 -nashr, Stereotip. - M.: Rus. til, 1982. - 795 b.
13. Rudnev, V.P., XX asr madaniyatining ensiklopedik lug'ati / Asosiy tushunchalar va matnlar / V.P. Rudnev. - M., "Agraf", 1999. - 384 b.
14. SIS - Xorijiy so'zlar lug'ati / Ed. I.V. Lexina, F.N. Petrova. 3 -nashr, Rev. va qo'shing. - M.: Davlat xorijiy va milliy lug'atlar nashriyoti, 1949. - 805 -bet.
15. Adabiy atamalar lug'ati / Ed. Timofeeva L.I., Turaeva S.V. - M.: Ta'lim, 1974. - 509 b.
16. Rus tili lug'ati: 4 jildda / SSSR Fanlar akademiyasi, Rus tili instituti. til; Ed. A.P. Evgenieva. - 2 -nashr, Rev. va qo'shing. - M.: Rus tili, 1981-1984.
17. Snegirev, I.M. Rus xalq maqollari va masallari / I.M. Snegirev.
- M.: Rus tili kitobi, 1995. - 576 b.
18. Sreznevskiy, I. I. Eski rus tilining lug'ati. Qayta chop etish nashri: Uch jildda (oltita kitob) / I. I. Sreznevskiy. - M.: Kniga, 1989. - 5237 b.
19. Stepanov, Yu. Konstantalar: Rus madaniyati lug'ati / Yu. Stepanov. - M.: Akademik loyiha, 2001. - 990 b.
20. TSRYA - Rus tilining izohli lug'ati: 4 jildda.3 -jild / Ed. D.N.Ushakova. - M.: Chet el va milliy lug'atlarning davlat nashriyoti, 1939. - 640 b.
21. Fasmer, M. Rus tilining etimologik lug'ati: 4 jildda.3 -jild: Per. u bilan. / M. Fasmer. - Ikkinchi nashr, Stereotip. - M.: Progress, 1986. - 671 p.
22. Swierczynska Dobroslawa, Swierczynski Andrzej, Patarli ^zodynas: Lietuvi ^, lenk ^, angl ^, prancuz ^, ispan ^, vokieci ^, rus ^, italy ^, lotyn ^kalbom, lietuviskosios dalies sudarytoja R. Kaseene - 4 al12. p.
23.Lietuvi ^ elektron pochta va elektron pochta ma'lumotlari. Elektron. matnli ma'lumotlar.
- Kirish rejimi: www.aruodai.lt/patarles {{
}} 24. Litsenziyalanadigan dasturlar: tizimli tizimlar. T. 1: A-D. Parenge Kazys Grigas, Lilija Kudirkiene, Rasa Kasetiene, Gediminas Radvilas, Dalia Zaikauskiene. - Vilnyus: LLTI, 2000. - 927 b.
25. Litsenziyalanadigan dasturlar: tizimli tizimlar. T. 2: E-J / sistemasi autorius K. Grigas; tom ^ parenge: G. Bufiene, K. Grigas, L. Kudirkiene, R. Kasetiene, D. Zaykauskiene; redagavo L. Kudirkiene (vyr. redaktore), R. Kasetiene. - Vilnyus: LLTI, 2008.- 830 p.
Do'stlaringiz bilan baham: |