• fourth, “high” culture tends to reinforce acceptance of the existing social and political order (a
presumption widely shared by both the left and the right); and
• fifth, the canon of “great books” is defined solely by social elites.
Common readers either do not
recognize that canon, or else they accept it only out of deference to elite opinion.
As our author makes quite clear, we the readers are commonly guilty of subscribing to at least some, if
not all, of these fallacies. The chapter also mentions “ready-made” anthologies collected and come upon
by chance, such as the ten thousand texts assembled in a curious Jewish archive in Old Cairo, called the
Geniza and discovered in 1890 in the sealed lumber-room of a medieval synagogue. Because of the Jewish
reverence for the name of God, no paper was thrown away for
fear it might bear His name, and therefore
everything from marriage contracts to grocery lists, from love poems to booksellers’ catalogues (one of
which included the first known reference to
The Arabian Nights), was assembled here for a future reader.
Not one but three chapters (Thirty-one, Thirty-two and Thirty-three) are devoted to what our author calls
“The Invention of the Reader”. Every text assumes a reader. When Cervantes begins his introduction to
the first part of
Don Quixote with the invocation “Leisured reader,” it is I who from the first words
become
a character in the fiction, a person with time enough to indulge in the story that is about to begin.
To me Cervantes addresses the book, to me he explains the facts of its composition, to me he confesses
the book’s shortcomings. Following the advice of a friend, he has written himself a few laudatory poems
recommending the book (today’s less inspired version is to ask well-known personalities for praise and
stick their panegyrics on the book’s jacket). Cervantes undermines his own authority by taking me into
his confidence. I, the reader,
am put on my guard and, by that very action, disarmed. How can I protest
what has been explained to me so clearly? I agree to play the game. I accept the fiction. I don’t close the
book.
My open deception continues. Eight chapters into the first part of
Don Quixote, I am told that these are
the extent of Cervantes’s telling and that the rest of the book is a translation from the Arabic by the
historian Cide Hamete Benengeli. Why the artifice? Because I, the reader,
am not easily convinced, and
while I don’t fall for most tricks by which the author swears truthfulness, I enjoy being pulled into a game
in which the levels of reading are constantly shifting. I read a novel, I read a true adventure, I read the
translation of a true adventure, I read a corrected version of the facts.
Do'stlaringiz bilan baham: