mind, one winter in Paris.
Carl Jacob Burckhardt — not the celebrated author of
The Civilisation of the Renaissance in Italy but a
younger, far less notorious fellow Swiss and fellow historian — had left his native Basel to study in
France, and in the early 1920s found himself working at the Bibliothèque Nationale in Paris. One
morning, he entered a barbershop near the Madeleine and asked to have his hair washed. As he was
sitting with his eyes closed in front of the mirror, he heard behind him a rising quarrel. In a deep voice,
someone was shouting:
“Sir, that could be everyone’s excuse!”
A woman’s voice piped up:
“Unbelievable! And he even asked for the Houbigant lotion!”
“Sir, we don’t know you. You’re a complete stranger to us. We don’t take kindly to this sort of thing here!”
A third voice, weak and whining, which seemed to come from another dimension — rustic, with a Slavic
accent — was attempting to explain: “But you must forgive me, I forgot my wallet, I’ll simply go and fetch
it at the hotel.…”
At the risk of filling his eyes with soap, Burckhardt looked round. Three barbers were gesticulating wildly.
Behind the desk, the cashier was watching, purple lips pursed tight with righteous indignation. And in
front of them a small, unobtrusive man with a high forehead and a long moustache was pleading, “I
promise you, you can phone the hotel to make sure. I am … I am … the poet Rainer Maria Rilke.”
“Of course. That’s what
everyone says,” growled the barber. “You’re certainly not anyone
we know.”
Burckhardt, hair dripping, jumped off his chair, and putting his hand into his pocket, loudly announced:
“
I’ll pay!”
Burckhardt had met Rilke some time earlier, but hadn’t been aware that the poet was now back in Paris.
For a long moment Rilke didn’t
recognize his saviour; when he did, he burst out laughing and offered to
wait until Burckhardt was ready and then take him for a walk across the river. Burckhardt agreed. After a
while, Rilke said he was tired and, since it was too early for lunch, suggested that they visit a second-
hand bookstore not far from the Place de l’Odèon. As the two men entered, the old bookseller greeted
them by rising from his seat and waving at them the small leather-bound volume he had been reading.
“This, gentlemen,” he called out to them, “is the 1867 Ronsard, Blanchemin’s edition.” Rilke answered
with delight that he loved Ronsard’s poems. The mention of one author led to another, and finally the
bookseller quoted some verses by Racine which he believed were a literal translation of Psalm 36. “Yes,”
Rilke agreed. “They are the same human words, the same concepts, the same experience and intuitions.”
And then, as if making a sudden discovery: “Translation is the purest procedure by which the poetic skill
can be recognized.”
This was to be Rilke’s last Paris sojourn. He was to die two years later, at the age of fifty-one, on
December 29, 1926, of a rare form of leukemia which he never dared mention, even to those who were
closest to him. (With poetic licence, in his last days he encouraged his friends to think he was dying from
the prick of a rose thorn.) The first time he had come to settle in Paris, in 1902, he had been poor, young
and almost unknown; now he was Europe’s best-known poet, praised and famous (though obviously not
among barbers). In the meantime he had returned
to Paris several times, on each occasion attempting to
“start again” on his quest for “the ineffable truth”. “The beginning here is always a judgement,” he wrote
about Paris to a friend shortly after finishing his novel
The Notebooks of Malte Laurids Brigge, a task
which he felt had emptied him of creative sap. In an attempt to resume his own writing, he decided to
undertake several translations: a romantic novella by Maurice de Guérin, an anonymous sermon on the
love of Mary Magdalen, and the sonnets of Louise Labé, whose book he had discovered in his wanderings
through the city.
A contemporary portrait of Louise Labé. (photo credit 19.1)
The sonnets had been written in Lyons, a city which in the sixteenth century rivalled Paris as the centre of
French culture. Louise Labé — Rilke preferred the old-fashioned spelling, “Louize” — “was known in all
Lyons and beyond not only for her beauty but for her accomplishments. She was as skilled in military
exercises and games as her brothers were, and rode with such daring that friends, in fun and admiration,
called her Capitaine Loys. She was renowned for her playing of that difficult instrument, the lute, and for
her singing. She was a woman of letters, leaving a volume published by Jean de Tournes in 1555 which
contained a Dedicatory Epistle, a play, three elegies, twenty-four sonnets, and poems written in her
honour by some of the most distinguished men of her time. In her library
were to be found books in
Spanish, Italian, and Latin as well as French.”
At the age of sixteen she fell in love with a soldier and rode out to fight by his side in the Dauphin’s army,
during the siege of Perpignan. Legend has it that from that love (though attributing sources of inspiration
to a poet is a notoriously hazardous occupation) sprang the two dozen sonnets for which she is
remembered. The collection, presented to another Lyonnaise woman of letters, Mademoiselle Clémence
de Bourges, carries an illuminating dedication: “The past,” Labé writes there, “gives us pleasure and is of
more service than the present; but the delight of what we once felt is dimly lost, never to return, and its
memory is as distressing as the events themselves were then delectable. The other voluptuous senses are
so strong that whatever memory returns to us it cannot restore our previous disposition, and however
strong the images we impress in our minds, we still know that they are but shadows of the past misusing
us and deceiving us. But when we happen to put our thoughts in writing, how easily, later on, does our
mind race through an infinity of events, incessantly alive, so that when a long time afterwards we take up
those written pages we can return to the same place and to the same disposition in which we once found
ourselves.” For Louise Labé, the reader’s ability is to re-create the past.
But whose past? Rilke was one of those poets who, in his reading, was constantly reminding himself of his
own biography: his miserable childhood, his domineering father who forced
him into military school, his
snobbish mother who regretted not having a daughter and dressed him in girl’s clothes, his inability to
maintain amorous relationships, torn as he was between the seductions of chic society and the life of a
hermit. He began reading Labé three years before the outbreak of the First World War, at a loss in his
own work in which he seemed to recognize the desolation and horror to come.
For when I gaze until I disappear
In my own gaze, I seem to carry death.
In a letter he wrote, “I don’t think of work, only of gradually regaining my health through reading,
rereading, reflecting.” It was a multitudinous activity.
Recasting Labé’s sonnets into German, Rilke was engaged in many readings at once. He was recapturing
— as Labé had suggested — the past, though not Labé’s, of which he knew nothing, but his own. In “the
same human words, the same concepts, the same experience and intuitions”, he was able to read what
Labé had never evoked.
He was reading for the sense, deciphering a text in a language which was not his but in which he had
become sufficiently fluent to write his own poetry. Sense is often dictated by the language being used.
Something is said, not necessarily because the author chooses to say it in a particular way, but because in
that specific language a certain sequence of words is required to constellate a sense, a certain music is
deemed agreeable, certain constructions are eschewed as cacophonous or carry a double sense or appear
to have fallen out of use. All the fashionable trappings of language conspire to favour one set of words
over another.
He was reading for the meaning. Translating is the ultimate act of comprehending. For Rilke,
the reader
who reads in order to translate engages on a “purest procedure” of questions and answers by which that
most elusive of notions, the literary meaning, is gleaned. Gleaned but never made explicit, because in the
particular alchemy of this kind of reading the meaning is immediately transformed into another,
equivalent text. And the poet’s meaning progresses from words to words, metamorphosed from one
language into another.
He was reading the long ancestry of the book he was reading, since the books we read are also the books
others have read. I don’t mean that vicarious pleasure of holding in our hands a volume that once
belonged to another reader, conjured up like a ghost through the whisper of a few scribbled words on the
margin, a signature on the flyleaf, a dried leaf left as a marker, a tell-tale wine-stain. I mean that every
book has been engendered by long successions of other books whose covers you may never see and
whose authors you may never know but which echo in the one you now hold in your hand. What were the
books that stood so preciously in Labé’s proud library? We don’t know exactly but we can guess. Spanish
editions of Garcilaso de la Vega, for instance, the poet who introduced the Italian sonnet to the rest of
Europe, were no doubt known to her, since his work was being translated in Lyons. And her publisher,
Jean de Tournes, had brought out French editions of Hesiod and Aesop, and had published editions of
Dante
and Petrarch in Italian, as well as the works of several other Lyonnais poets, and it is likely that she
had received from him copies of several of these. In Labé’s sonnets, Rilke was also reading her readings
of Petrarch, of Garcilaso, of Labé’s contemporary the great Ronsard, whom Rilke was to discuss with the
Odéon bookseller on a winter afternoon in Paris.
Like every reader, Rilke was also reading through his own experience. Beyond the literal sense and the
literary meaning, the text we read acquires the projection of our own experience, the shadow, as it were,
of who we are. Louise Labé’s soldier, who may have inspired her ardent verses is, like Labé herself, a
fictional character for Rilke, reading her in his room four centuries later. Of her passion he could know
nothing: her restless nights, the fruitless waiting by the door pretending to be happy, the overheard
mention of the soldier’s name that made her catch her breath, the shock of seeing him ride past her
window and almost immediately realizing that it was not he but someone who resembled his matchless
figure — all these were absent from the book Rilke kept by his bedside table. All he could bring to the
printed words that Labé had penned years afterwards — when she was happily married to the middle-
aged ropemaker Ennemond Perrin, and her soldier had become little more than a somewhat
embarrassing memory — was his own desolation. It sufficed, of course,
because we readers, like
Narcissus, like to believe that the text into which we gaze holds our reflection. Even before contemplating
possession of the text through translation, Rilke must have read Labé’s poems as if her first-person
singular were also his.
Reviewing Rilke’s translations of Labé, George Steiner reproved him
because of their excellence, allying
himself with Dr. Johnson. “A translator is to be like his author,” wrote Johnson; “it is not his business to
excel him.” And Steiner added, “Where he does so, the original is subtly injured. And the reader is robbed
of a just view.” The clue to Steiner’s criticism lies in the epithet “just”. Reading Louise Labé today —
reading her in the original French outside Labé’s own time and place — necessarily lends the text the
reader’s optic. Etymology, sociology, studies of fashion and the history of art — all these enrich a reader’s
understanding of a text, but ultimately much of this is mere archeology. Louise Labé’s twelfth sonnet,
which begins
Luth, compagnonde ma calamité, (“Lute, companion of my misfortune”), addresses the lute,
in the second quatrain, in these terms:
Do'stlaringiz bilan baham: