V. V. Vorobyev lingvokulturologiya sintezlovchi toifadagi kompleks ilm sohasi bo’lib, u madaniyat va til o’rtasidagi o’zaro aloqalar va ta’sirlashuvlarni o’rganadi. Bu jarayonni yagona lisoniy va nolisoniy madan



Download 60,33 Kb.
Sana24.02.2022
Hajmi60,33 Kb.
#201737
Bog'liq
III-Bob 3.1 ga ma'lumot


BOSH SAHIFA


TAHRIRIYAT
MUALLIFLARGA
USHBU SONDA
ARXIV

Bosh sahifa


Jurnal
LINGVOKULTUROLOGIYA TILNING MADANIY FENOMENI SIFATIDA
Ahmedova Odinaxon Abdullajon qizi,

Andijon davlat universiteti o‘qituvchisi,

Kalit so’zlar: lingvokulturologiya, lingvokulturema, madaniyat, antroposentrizm, fenomen, lingvokulturologik tahlil, paradigma, moddiy va ma’naviy madaniyat.

XX asrning 90 – yillarida tilshunoslik bilan ma’daniyatshunoslik orasida yangi fan sohasi, lingvokulturologiya (lingvomadani-yatshunoslik) paydo bo’ldi. U tilshunoslikning mustaqil yo’nalishi sifatida tan olindi. Lingvokulturologiyaning shakllanishi haqida deyarli barcha tadqiqotchilar ushbu nazaryaning ildizi V. fon Gumboldtga borib taqalishini ta’kidlaydilar.

Lingvokulturologiya sohasida jiddiy tadqiqotlar yaratgan V.A. Maslova ushbu sohaning rivojini 3 bosqichga ajratadi:

1) fan shakllanishiga turtki bo’lgan dastlabki tadqiqotlarning yaratilishi (V. Fon Gumboldt, E.Benvnist, L.Vaysgerber, A.A. Potebnya, E.Sepir) kabi tilshunoslarning ishlari );

2) lingvokulturologiyaning alohida soha sifatida ajratilishi;

3) lingvokulturologiyaning rivojlanish bosqichi;

XXI asr boshiga kelib lingvokulturologiya dunyo tilshunosligidagi yetakchi yo’nalishlardan biriga aylanib ulgurdi. Lingvokulturologiya tilni madaniy fenomeni sifatida o’rganuvchi fan bo’lib, o’zaro aloqadorlikda bo’lgan til va madaniyat uning predmetini tashkil etadi. Jumladan, V.N. Teliya bu haqida shunday yozadi: “Lingvokulturologiya inson omiliga, aniqrog’i insondagi madaniy omilni tadqiq etuvchi fandir. Bu esa shuni bildiradiki, lingvokulturologiya markazi madaniyat fenomeni bo’lgan inson to’g’risidagi antropologik paradigmaga xos bo’lgan yutuqlar majmuasidir” [3.222]

V.V.Vorobyev “lingvokulturologiya – sintezlovchi toifadagi kompleks ilm sohasi bo’lib, u madaniyat va til o’rtasidagi o’zaro aloqalar va ta’sirlashuvlarni o’rganadi. Bu jarayonni yagona lisoniy va nolisoniy (madaniy) mazmunga ega birliklarning yaxlit tarkibi sifatida mazkur jarayonni zamonaviy nufuzli madaniy ustuvorliklarga (umuminsoniy me’yorlar va qadryatlar) qaratilgan tizimli metodlar yordamida aks ettiradi”, - deb ko’rsatadi. Ushbu tushunchalarning o’zaro farqli jihatlarini professor O’. Yusupov quydagicha izohlaydi. “Lingvokulturema - o’z semantikasida (ma’nosida) madaniyatning biror bo’lagini aks ettiruvchi til yoki nutq birligi.

Lingvokulturemalarga madaniyatning biror bo’lagini aks ettiruvchi so’zlar, frazeologik birliklar, so’z birikmalari, gaplar, paremiyalar, murakkab sintaktik butunliklar, matnlar va hokazolar kiradi. Lingvokulturema mazmun va ifoda planiga ega, ifoda plani yuqorida ko’rsatilgan birliklar, mazmun planini esa o’sha birliklarning semantikasi tashkil qiladi. Demak, lingvokulturema kontseptdan o’zining mazmun va ifoda planiga ega bo’lishi bilan farq qiladi, lingvokulturologiya uchun xalq madaniyatini lisoniy ko’rinishda namoyon etish asosiy vazifa hisoblanadi. Uningcha, “lingvokulturema” tushunchasi qiyosiy tilshunoslik uchun foydali, “zero til – madaniy fakt, biz meros qilib oladigan madaniyatning tarkibiy qismi va ayni paytda qurol hamdir. Xalq madaniyati til orqali verballashadi, aynan til madaniyatining tayanch, asosiy tushunchalarini harakatga keltiradi va ularni belgilar ko’rinishida, ya’ni so’zlar vositasida ifoda etadi” [4.15].

Agar madaniyatshunoslik insonning tabiat, jamiyat, san’at, tarix va boshqa ijtimoiy va madaniy borliq sohalarida o’z-o’zini anglash xususiyatini o’rgansa, tilshunoslik tilda dunyo lisoniy manzarasining mental modellari sifatida aks etuvchi dunyoqarashni o’rganadi. Lingvokulturologiyaning asosiy tadqiqot predmeti esa doimiy o’zaro ta’sirlashish holatida bo’lgan ham til, ham madaniyat hisoblanadi.

“Madaniyat” lotincha “Colere” so’zidan olingan bo’lib, “ishlov berish, tarbiyalash, rivojlanish, hurmat qilish, ibodat” ma’nolarini anglatadi. XVIII asrdan boshlab “madaniyat” atamasi inson faoliyatining mahsuli bo’lgan barcha narsalarga nisbatan qo’llanila boshlagan. Bu ma’nolarning barchasi “madaniyat” so’zining qo’llanilishida saqlanib qolgan, ammo aslida bu so’z “insonning tabiatiga maqsadli ta’siri, tabiatning inson manfaatlari uchun o’zgartirilishi , ya’ni yerga ishlov berilishi” (qishloq xo’jalik madanyati) degan ma’noni anglatgan. Keyinchalik “madaniyat” atamasi bilimdon, marifatli, yuksak tarbiyali insonlarni tariflashda ham ishlatila boshlagan. Hozirga kelib “madaniyat” atamasining fan va amaliyotning turli sohalarida 500 dan ortiq variantda ishlatilishi ma’lum [6. 1-2].

Mualliflarning madaniyatga bergan ta’riflari umumlashtirilsa, madaniyatga butun tarixiy taraqqiyot jarayonida insoniyat tomononidan yaratilgan va yaratilayotgan barcha moddiy va ma’naviy boyliklar yig’indisi” deb ta’rif berish mumkin. Shunga asosan madaniyatning ikki turi farqlanadi: 1) moddiy madaniyat; 2) ma’naviy madaniyat; Moddiy madaniyat inson faoliyati tufayli yaratilgan “ikkinchi tabiat”, ya’ni ishlab chiqarilish vositalari, mehnat qurollari, mehnat ko’nikmalari, shuningdek, ishlab chiqarish jarayonida yaratilgan hayot uchun hizmat qiladigan barcha boyliklarni anglatadi. Ma’naviy madaniyatning qamrovi behad keng bo’lib, u ijtimoiy ongning barcha shakllari, ya’ni falsafiy, ilmiy, huquqiy, axloqiy, estetik, diniy qarashlar, maorif, ta’lim-tarbiya, maktab, o’rta va oliy ta’lim, fan, madaniyat muassasalari, ommaviy axborot vositalari, san’at, xalq ma’naviy ijodiyotning barcha turlarini qamrab oladi. Moddiy va ma’naviy madaniyat bir biri bilan uzviy bog’liq bo’lib, biri ikkinchisini to’ldiradi. Masalan, moddiy boylikning biror turini inson aql-zakovatisiz, tafakkurisiz, aqliy mehnatisiz yaratib va takomillashtirib bo’lmaydi. Demak, moddiy madaniyatni barpo etish zamirida ma’naviy madaniyat ham yotadi. Har qanday moddiy va ma’naviy madaniyat durdonalari inson aqliy va jismoniy mehnati sintezi asosida yuzaga keladi. Ma’naviy ma’daniyat voqealikni badiiy aks ettirish va o’zlashtirish vositasidir. Moddiy madaniyat dunyo va insonlarning moddiy hayot sharoitlari bilan, ma’naviy madaniyat esa urf-odat, rasm-rusm, an’ana, marosim va milliy qadriyatlar bilan chambarchars bog’liqdir.

Madaniyat qanchalik chuqur va tafsilotlari bilan o’rganilsa, uning inson fikrlashi bilan bog’liq ekanligi yakdil seziladi. Shunday ekan, inson ko’z o’ngida aks etgan voqea-hodisalarni madanyati orqali ongiga singdirishga hamisha intiladi. Ma’lumki, insonlar ma’lum bir ijtimoiy-iqtisodiy tuzumda yashaydilar, u yoki bu milliy tilda so’zlashadilar va ular muayyan milliy ma’naviyat va madaniyatga ega. Milliy ma’naviyat, uni ro’yobga chiqishida muhim o’rin tutadigan til madaniyati va nutq ma’naviyatining o’ziga xos xususiyatlari insonlarning lisoniy kognitiv faoliyatida o’z aksini topadi. Masalan, stol ustidagi biror narsani yerga tushib ketishidagi emotsional holatni ingliz ayoli “Oaps”, nemis ayoli “Mein Got!”, rus ayoli “Боже мой!”, o’zbek ayoli esa “Voy, o’lay” tarzlarida ifodalaydi. Turli millatlarga mansub bo’lgan ayollar til madaniyati va nutq ma’naviyatini qiyosiy tahlil qilish imkonini beruvchi ushbu misoldan ko’rinib turganidek, to’saddan sodir bo’lgan his – hayajonni ifodalashda hech qanday lug’aviy ma’noga ega bo’lmagan “Oaps!” undov so’zidan, nemis va rus ayollari o’z ajdodlarining til madaniyati va nutq ma’naviyatiga amal qilgan holda Allohni rozi qiladigan “Mein Got”, “Боже мой” so’zlaridan foydalanadilar. O’zbek ayoli esa bunday holda salbiy ma’noga ega bo’lgan “Voy, o’lay!” so’zlarini ishlatadi.

Insonning hayot kechirishida kerakli predmetlar hamda yuzaga keladigan voqea-hodisalarni madaniyat vositasi deb fikr yuritsa ham bo’ladi. Masalan, quyoshni yoki oyni madaniyatga kiritish bir tomomdan mumkin emasdek ko’rinadi. Ammo barcha xalqlar madaniyatida ushbu tushunchalarning mavjud ekanligi ma’lum. Lekin ba’zi salqin ob-havo sharoitida yashovchi Yevropa xalqlari (slavyanlar va germanlar) quyoshni issiqlik, ardoqlash va iltifot belgilari sifatida ijobiy baholaydi. Arab davlatlari madaniyatida esa quyosh yoz paytida ularni qiyin ahvolga soluvchi jazirama haroratga tenglashtirib, salbiy baholanadi. Demak, quyoshni faqat tabiat hodisasi emas, balki madaniyat mahsuli sifatida tushunsa bo’ladi.

Janubda yashovchi xalqlar madaniyatida oy alohida e’tirof bilan tilga olinadi. Ruslar ongida u qorong’ilik, oxirat bilan bog’lanib, ba’zida hayot- va momot bilan (жить «под луной», » в подлунном мире» - hammaning hayoti birdek sharoitda kechadi) tasavvur qilinsa, oy nuri boshqa slavyanlarda homilador hamda norasidalar uchun havfli, ziyon keltiradigan hodisaga taqqoslanadi. Vetnamliklarda esa boshqa janubiy Osiyo xalqlaridagi kabi oyga munosabat tomoman boshqacha, ya’ni ular oy kalendari bo’yicha yashashadi, maxsus nishonlanadigan Oy bayrami bolalarning sevimli bayrami hisoblanadi. Go’zal, nozik va beg’ubor yosh qizlar oyga o’xshatiladi, sevishganlar oy yorug’ida guringlashib, unga bag’ishlab she’rlar to’qishadi va qo’shiqlar aytishadi. Shuning uchun Vetnam xalqi hayotidagi barcha ezguliklarni oy orqali tasavvur etadilar.

Shu kabi oyga munosabat - o’zbek xalqiga ham mansub ekanligini alohida ta’kidlash lozim. Chunki o’zbeklarda oy quyoshdan nur olib, yog’du soluvchi samoviy jismgina emas (“oyni etak bilan yopib bo’lmaydi” - maqol), balki “go’zal, chiroyli yuz” ( oy yuzini qora chimmat zulmidan qutiltirg’il. “juda go’zal, juda ham chiroyli”) (“Oy desa oyga, kun desa kunga o’xshaydi”), safarga ketayotgan kimsaga yaxshilik tilash (“Oy borib omon qayt”) ma’nolarida ishlatiladi [5, 205]. Shuni aytib o’tish joizki, rus xalqida ham “лицо как луна” iborasi go’zalikka tan berishni anglatadi .

Bunga o’xshagan misollarni boshqa xalqlar madaniyatida ham uchratish mumkin. Turli xalqlar madaniyatida mavjud yuqorida keltirilgan o’ziga xos alohidaliklarning tilda aks etishini o’rganish lingvokulturologiyaning asosiy vazifalaridan biridir.

Hozirgi vaqtda lingvokulturologiya jahon, xususan, rus, o’zbek tilshunosligida eng rivojlangan yo’nalishlardan biri bo’lib, bu borada bir qancha o’quv qo’llanmalar yaratilgan. Tilshunoslarning e’tirof etilishicha, ularning orasida eng mashhuri V.A. Maslova tomonidan yaratilgan o'quv qo'llanma hisoblanadi. Mazkur o’quv qo’llanmada lingvokulturoligiya sohasining metodlari, obyekti va predmeti, yo’nalishlari yoritib berilgan, muayyan til birligini lingvokulturologik tahlil qilish namunalari ko’rsatilgan [1. 208].

Lingvokulturologik yondashuvdagi tadqiqotlar o’zbek tilshunosligida oxirgi o’n yilliklarda paydo bo’la boshladi. Professor N. Mahmudovning “Tilning mukammal tadqiqi va yo’llarini izlab…” nomli maloqasida lingvokulturologiya, umuman, antropotsentrik paradigmaning mohiyati va bu boradagi muammolar chuqur va asosli yoritib beriladi. Ushbu maqolani o’zbek tilshunosligida lingvokulturologiya haqida jiddiy mulohazalar bayon qilingan birinchi asar sifatida baholash mumkin. Maqolada lingvokulturologik nazariyaning shakllanishi uchun hizmat qilgan omillar, undagi asosiy tushunchalar, ularning talqinidagi har xilliklar haqida juda asosli mulohazalar aytilgan [2. 3-16].

Xulosa qilib aytganda, XIX asrda V.Gumboltdning til va tafakkur munosabatlarini o’rganishda millat madaniyatiga asosiy e’tibor berilishi lozimligi haqidagi mulohazalari XX asrning 90-yillarida qator tilshunoslar tomonidan yangi fan lingvokulturologiyaning yuzaga kelishiga sabab bo’lib, ushbu fan hozirgi zamon tilshunosligida o’ta tez sur’atlarda rivojlanib, umumiy tilshunoslikdan alohida o’rin egalladi.

Adabiyotlar ro’yxati:

1. Maslova V.A. Lingvokulturologiya: Ucheb. Posobie. – M.: Academia, 2001-208s.

2. Mahmudov N. – Tilning mukammal tadqiqi yo’llarini izlab…// O’zbek tili va adabiyoti.-Toshkent, 2012.-№5.-B. 3-16.

3. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokultrologicheskiy aspekti. - M.: Shkola “Yaziki russkoy kulturi”, 1196- S.222.

4. Vorobyev V.V. Lingvokulturologiya. Teoriya i metodi. –M., 1997.

5. O’zbek tilining izohli lug’ati. I.I. – M: Russkiy yazik, 1981.

6. blib // refcairc allbcsi. Ru

Ahmedova O. Lingual culture as cultural pehomenon of a language. This article explores linguoculturology as a phenomenon of language and is one of the most important aspects of linguistics. The study of national marker linguistic linguoculturology and the process of understanding speech in the context of interc.

Ахмедова О. Лингвокультурология как культурное явление языка. В этой статье исследуется лингвокультурологии как феномен языка, который является одним из наиболее важных аспектов языкознания. Изучение национального маркера лингвокультурологии и процесса понимания речи в контексте межкультурной коммуникации.

LINGUACULTUROLOGY AS A MODERN BRANCH OF GENERAL


LINGUISTICS
Мақолада тилшуносликнинг замонавий йўналишларидан бирини умумий тушуниш
масаласи кўриб чиқилган. Муаллиф маданият, унинг тилга таъсири ва ифодасини қисқача
тавсифлаб ўтган. Шунингдек, тилшуносликнинг ушбу йўналишида ишлатиладиган атама
ва бирликларни мисоллар билан тушунтириб берган.
В данной статье рассматривается общее понимание одной из современных
отраслей языкознания. Автор дает краткие характеристики определение культуры и ее
вмешательство в языке появляется linguaculturology. Кроме того, Автор объясняет
некоторые термины и единицы этой ветке с определенными примерами.
This article deals with the general understanding one of the modern branches of
linguistics. Author gives brief characteristics of defining culture and its interference in the
language in appearing linguaculturology. Also, author explains some terms and units of this
branch with the certain examples.
Калит сўзлар: антропоцентрик парадигма, культурология, лингвокультурология,
маданий концепт, дунёнинг маданий тасвири.
Ключевые слова: антропоцентрическая парадигма, культурология,
лингвокультурология, культурный концепт, культурная картина мира.
Key words: anthropocentric paradigm, culturology, linguaculturology, cultural concept,
cultural world image.
In the last century, collection of anthropocentric, functional, cognitive and
dynamic paradigms occupied the position of structural paradigm. Movement of
interests of researcher from the object of cognition to the subject in anthropocentric
paradigm, it can be understood the analysis of language in human being and human
being in language.
The anthropocentric paradigm is the last and modern scientific paradigm
where the problem of human in language and language in human is analyzed, i.e.
36
www.journal.fledu.uz Илмий-методик электрон журнал
interrelation of human and language becomes the main object of linguistic
researches. This paradigm appeared in the 30s of the XXth century with the
linguistic works of American philosophers and linguists, and a number of great
linguists all over the world developed it. List of areas are developing in the
anthropocentric paradigm of the modern linguistics such as pragmatics,
sociolinguistics, ethno linguistics, psycholinguistics, linguistic anthropology and
cognitive linguistics, linguistic culturology and gender linguistics are considered
the urgent directions of it. Cognitive linguistics investigates language as
mechanism of transformation and codification of it. The aim of this linguistics
covers the cognition of the world from ones point of view and ways of appearing
of receiving processes, categorization, and classification of it.
According to a number of specialists, cognitive linguistics and
linguistic culturology (linguaculturology) is progressing in the frame of the
collection of single general cognitive sciences. The term of “Cognitive science”
includes learning processes jointly, receiving them and reworking, saving and
using, organizing structure of knowledge and collection. Furthermore, it arranges
collection of a certain scientific thoughts, which is combined for forming the
mental activity of these structures. Cognitive science is closely connected with
mathematics, logic, philosophy, anthropology and linguistics.
Linguaculturology is a complex scientific science direction appeared in the
basis of inter reaction of linguistics and culturology. This direction investigates
interconnection between culture and language, and researches the language as a
phenomenon of culture. It shows the observation of the world in the certain view
by the cultural prism and by a certain nation’s mind and culture.
Some scientists define culture as an integrated pattern of human behavior
that includes thoughts, communications, languages, practices, beliefs, values,
customs, courtesies, rituals, manners of interacting and roles, relationships and
expected behaviors of a racial, ethnic, religious or social group and the ability to
transmit the above to succeeding generations.
In this understanding of "deep culture," language and culture are integral to
one another. The structure of language and the ways it is used reflect the norms
and value those members of a culture share. However, they also determine how
those norms and values are shared, because language is the means through which
culture is transmitted.
According to V. Telia, culture is described as a world-conception, worldperception and world-comprehension of a people. (This statement does not
certainly deny the material component of culture but only puts in focus its “ideal” /
mental component, which is much more significant for lingual-cultural and lingualcognitive studies.) Therefore, lingua-culture is the verbalized culture, the culture
37
www.journal.fledu.uz Илмий-методик электрон журнал
externalized in signs of language. Hence, signs of language (in the linguistic sense
of this term) are regarded as the substances for signs of culture. Culture itself is
not; however, simply a body of knowledge but rather a framework in which people
live their lives and communicate shared meanings with each other. Regarding the
benefits of learning about culture, attending the culture class has raised cultural
awareness in ELT students concerning both native and target societies.
Moreover, V.Vorobyov gave a comprehensive and standard definition of
linguaculturology. In his opinion, it is complex scientific discipline studying
interrelation and interaction of culture and language. While, S.A.Kosharnaya
defined it as the scientific discipline studying process of comprehension and
reflection in national language of elements of material and spiritual culture of the
people.
The analysis of these and other existing definitions of linguaculturology
shows establishment of the following:
 The linguaculturology is closely connected with Linguistics and
Cultural science and has synthesizing character;
 The linguaculturology focuses the main attention on the cultural
facts which are explicit in language;
 The linguaculturology belongs to linguistic sciences therefore
results of its theoretical generalizations can find practical use in the course of
training of native and foreign language;
 the main directions in research of linguaculturology are:
а) language personality;
b) language as system of semiotic representation of cultural values.
Thus, the modern linguaculturology is the scientific discipline studying
a) Ways and means of representation of objects of culture in language;
b) Features of representation in language of mentality of people;
c) Regularities of reflection of valuable and semantic categories of culture in
semantics of language units.
Besides, conceptual researches have an important role as well in
linguaculturology as cognitive linguistics. Cultural concept is considered as a
subject of research of linguaculturology. In linguaculturology concept can be
understood as “cultural-mental-lexical” expression.
Cultural concept is considered as multifunctional mental expression.
According to the opinion of Yu. S. Stepanov concept is a part of the culture in the
mind of human being and with this, he includes the culture into the mental world
of human being. The dyad of “language and human being” of anthropocentric
paradigm changes into the construction of “language-human being-culture” in
linguaculturology. As an example, the concept of “love” can be analyzed from
38
www.journal.fledu.uz Илмий-методик электрон журнал
lingua- cultural point of view. The concept “love” itself has broad sense and it can
be interpreted with variety of notions and conceptions from cultural point of view.
Hence, if we see it from philosophical point of view, this concept can be analyzed
as tracident-social-financial level in different nation and culture. Besides, the
national-cultural features of this concept explicitly shown in the literature and
poetry of variety nations. For example, in Western nations this concept is devoted
to human being with great passion and feelings, but in Eastern poetry mostly the
great love is devoted to God from religious point of view.
The word “квас” in Russian is used as a component in the phraseological
unit “перебиваться с хлеба на квас на воду” with the meaning “live from hand
to mouth”, be extremely poor”. Kvass (квас) is a national drink made from rye
bread and malt. Phraseological units containing such national components also
exist in the English language. For example, the name of the English river Avon is a
component of the phraseological expression “Sweet Swan of Avon”. In Uzbek,
mostly “green tea” is considered as national component in such examples as “бир
пиёла чой устида” with the meaning of pleasant conversation or discussion of a
serious issue.
In linguaculturology, it also is required to investigate cultural image of the
world together with complex mores in the language. There are a list of
circumstances in investigating the cultural picture of the world, which is
introduced by a number of specialists:
1) Cultural world image includes all humankind and their distinctive features
in the language.
2) In the cultural world image, cultural notions, which are used and kept in
the language, cultural-traditional dominants, concepts that create certain types of
culture, can be observed.
3) Cultural world image cannot express universal understanding in the frame
of one language culture. Because various nations can have various mores.
4) Cultural world image exists not only in the individual cognizance but also
in social cognizance.
Linguaculturology shows the separation of cultural world image from the
universal image of world from the linguistic point of view.
Thus, it becomes important to use linguistic-cultural approach to foreign
audiences in teaching language, as linguaculturological information is a necessary
component of the communicative competence of foreign students, particularly
embodied in the semantics of linguistic units. Linguaculturological knowledge
necessitates the formation of linguistic-cultural communicative competence.
Linguaculturological approach is one of the most effective methods, aimed at the
creation and improvement of skills of intercultural communication through the
39
www.journal.fledu.uz Илмий-методик электрон журнал
study of language as a cultural phenomenon. The result is the ability of students to
implement cross-cultural communication.
REFERENCES
1. Kosharnaya S. A. Mytholexeme as a linguocultural phenomenon // Philology and culture:
Materials of III-d International scientific conference in Tambov of TSU named after G. R.
Derzhavin, 2001. P.162—164.
2. The development of linguaculturology as a science // http://helpiks.org/
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 331 с.
4. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект,
2001. – 990 с.
5. Телия В. Н. Лингвокультурология – ключ к новой реальности феномена
воспроизводимости несколькословных образований // Язык. Культура. Общение: Сборник
научных трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. – М.: Гнозис, 2008. – С. 207–216.

CULTURAL LINGUISTIC 175


2017 Vol. 15 No. 2 175—188
http://journals.rudn.ru/
russian-foreign-languages
RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching
Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания
DOI 10.22363/2313-2264-2017-15-2-175-188
УДК 81:39
БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА
Ф.Г. Фаткуллина
Башкирский государственный университет
ул. Заки Валиди, 32, Уфа, Россия, 450076
В статье представлена попытка рассмотрения и осмысления методологического и понятийного аппарата, с определением и выбором которых сталкивается любой исследователь при
лингвокультурологическом анализе текста. Основное внимание уделяется таким ключевым
понятиям как язык, культура, языковая личность, языковая картина мира, культуроспецифичность, культурный код, концепт, концептосфера, мифологема и др. Несмотря на многочисленные исследования, посвященные рассмотрению указанных реалий, некоторые вопросы
еще требуют уточнения и дополнительного теоретического обоснования. Целью исследования
в статье является также изучение социокультурных и лингвистических тенденций формирования национальной языковой личности в свете межкультурной коммуникации и характеристика особенностей языковой картины мира индивида.
На основании результатов проведенного исследования делается вывод о том, что лингвокультурология представляет собой научную парадигму с выработанной концептуальной основой и дефинированным категориальным аппаратом.
Ключевые слова: лингвокультурология, анализ, понятие, терминологический аппарат, язык,
культура, языковая картина мира, концептосфера, лингвокультурный концепт
Введение
Общеизвестно, что появление лингвокультурологии обусловлено интересом
к взаимодействию культуры и языка и «обусловлено стремлением к осмыслению
феномена культуры как специфической формы существования человека в мире»
[1. С. 4]. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности народа. Своим истоком современные лингвокультурологические изыскания обязаны идеям Вильгельма фон Гумбольдта, открыто
признавшего прямую и непосредственную связь между языком, мышлением и
культурой народа.
На протяжении XIX—XXI веков разрабатывается теория взаимосвязи языка и
культуры: в зарубежной лингвистике (В. фон Гумбольдт, О. Шпенглер, Й.Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, Э. Бенвенист и др.), в российском языкознании
(И.А. Бодуэн-де-Куртене, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, и др.), в
таких интегративных науках, как семиотика (Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман,
Н.Б. Мечковская и др.), этнолингвистика (А.С. Герд, Э. Сепир, Н.И. Толстой,
В.Н. Топоров, Б. Уорф и др.), этнопсихолингвистика (В.В. Красных, Ю.А. Со-
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
176 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
рокин, Е.Ф. Тарасов и др.), теория межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков,
Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова и др.), когнитивная лингвистика (Н.Н. Болдырев, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин
и др.), лингвокультурология (С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик,
В.В. Красных, В.А. Маслова, В.М. Шаклеин, А.Т. Хроленко и др.). В результате
научных поисков сформировалась точка зрения на художественный текст как
«конденсатор культурной памяти» (Ю.М. Лотман), как «единицу культуры»
(В.В. Красных).
Существует множество дефиниций исследуемой автором области научного
знания, наиболее приемлемыми из которых, на взгляд автора, являются следующие. «Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры», а сам язык
«выступает как выразитель особой национальной ментальности», «является условием, основой и продуктом культуры» [2. С. 8]; «Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот
процесс как целостную структуру единиц в единстве языкового и внеязыкового
содержания с помощью системных методов и с ориентацией на современные
приоритеты и культурные установления» [3. С. 37].
Цель
Целью исследования в статье является рассмотрение и осмысление методологического и понятийного аппарата лингвокультурологического анализа. Вопрос
о принципах и методологии лингвокультурологического анализа требует уточнения понимания следующих ключевых понятий: язык, культура, языковая картина мира, культуроспецифичность, реалия, концепт, концептосфера, мифологема и
некоторые другие. Под лингвокультурологическим методом в нашем исследовании понимается изучение языков в их тесном взаимодействии с культурами народов, их носителей, с целью выявления универсального и этнического в структуре и семантическом пространстве языков, а также путей их синтеза в дискурсе
языковой личности.
Результаты
Понимание языка в лингвокультурологии не выходит за пределы общелингвистических трактовок. Язык для исследователя-лингвокультуролога — это «определенный класс знаковых систем» и «некоторая реально существующая знаковая
система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором
пространстве» [4]. При этом на первый план выходят такие его функции, как
эпистемическая (язык — форма хранения знаний об окружающей действительности) и когнитивная (язык — средство познания окружающего мира человеком)
[4]. Второе ключевое понятие лингвокультурологии — культура. Термин, восходящий к латинскому colere — возделывать — и введенный еще во II веке до нашей
эры Катоном Старшим, имеет в настоящее время столько разноречивых определений [5. С. 246], что сведение их к какой-либо одной дефиниции не представляется возможным. Уже Эдвард Сепир объяснял отсутствие общего толкования
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 177
тем, что культура есть одна из «смутных мыслительных областей, границы которых сдвигаются, сужаются или расширяются в зависимости от точки зрения того,
кто этими терминами пользуется» [6. С. 469], и ограничивался краткой характеристикой наиболее устоявшихся взглядов на предмет.
Изучение различного рода корреспонденций языка и культуры прежде всего
требует уточнения исходного понятия культуры. В настоящее время наиболее
значимыми характеристиками культуры называют следующие. Во-первых, культура рассматривается как особая социальная среда, созданная человеком в ходе
исторического развития и противопоставляемая среде естественной: «Понятие
культуры… характеризует мир человека и включает в себя ценности и нормы,
верования и обряды, знания и умения, обычаи и установления (включая такие
социальные институты, как право и государство), язык и искусство, технику и
технологии» [7]. Схожим определением оперирует ряд современных психологов,
социологов и антропологов, среди которых, например, социальный психолог и
специалист по кросс-культурным исследованиям Гарри К. Триандис: «Культура —
это часть окружающей среды, которая создана самим человеком» [8. С. 19]. В таком понимании понятие культура сближается с понятием цивилизация, которым
оперирует, в частности, Эдвард Сепир. В отличие от Освальда Шпенглера и его
последователей, он не противопоставляет культуру и цивилизацию, обозначая
последним термином совокупность технологических, экономических и социальных достижений того или иного народа в определенный момент времени. Культура, по Сепиру, выражает уникальные, национальные черты цивилизации: «культура… может быть кратко определена как цивилизация, взятая в той мере, в какой
она воплощает национальный дух» [6. С. 469].
Во-вторых, ряд исследователей видит в культуре проявление коллективной,
групповой творческой деятельности человеческих общностей — народов или наций. Таково, например, определение, представленное авторами «Философского
энциклопедического словаря»: «Культура есть совокупность проявлений жизни,
достижений и творчества народа или группы народов» [7. С. 229]. При таком подходе, в область культуры включается не только все, созданное человеком и человечеством, но и естественные объекты, осмысленные и играющие определенную
роль в обществе: «Культура — это любое природное явление, преображенное человеческим вмешательством и в силу этого могущее быть включенным в социальный контекст» [9. С. 35].
В-третьих, культура понимается как знаковая система, единицами которой
есть все предметы и явления материального и нематериального характера, которые наделяют смыслом те или иные общественные группы. При этом единицы,
наделяющие смыслом, определяются как факты или феномены культуры. Предмет или поступок становится культурным феноменом, если он обретает смысл;
производство смыслов творит культуру. По мнению А.Т. Хроленко, факты культуры, как и любые другие знаки, представляют собой единство идеального и материального, а культурные смыслы реализуются в культурных кодах, в число которых входят «слова, символы, мифологемы, идеологемы, стереотипы поведения,
ритуалы, знаки и т.д.» [10. С. 41—42]. В высшей степени интересная и достойная
внимания модель культурно-языкового знака была предложена Эдвардом Сепи-
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
178 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
ром: «Культуру можно определить, как то, что данное общество делает и думает.
Язык же есть то, как думают» [6. С. 193].
Практически все приведенные трактовки культуры сходятся в том, что носители культуры не столько отдельные индивиды, сколько большие общественные
группы — народы, этносы, нации: «Все человеческие существа, или, во всяком
случае, все группы таковых, наделены культурой» [6. С. 466].
Обсуждение
В истории целого ряда языков и литератур, в частности, тюркских, выделяются национальные и донациональные этапы, в связи с чем автору представляется
более корректным употребление сочетания «этническая культура». Например, в
башкирском языке и, соответственно, научной терминологии русскому слову
«культура» соответствуют две лексемы — культура и мəҙəниəт. Второй, более употребительный термин этимологически восходит через персидское (маданиййат — цивилизация, цивилизованность; культура) [ПРС 2: c. 486] к арабскому (маданиййа — культура, цивилизация), в свою очередь, образованному
от глагола (маддана) с первым значением «строить, основывать города». Таким
образом, термин мəҙəниəт скрытно несет в себе следы древнеарабского представления о городах как о центрах более развитой, «цивилизованной» жизни и оппозиции мадани — городской, культурный и бадауи — кочевой, дикий. Данная оппозиция нашла свое отражение в некоторых установках мусульманской религии и
оставалась актуальной на момент заимствования арабских слов персидским языком [11. С. 191], однако не нашла отклика в башкирском языке и культуре.
Таким образом, культура это «все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы,
особенности общения и т.д.) и способы видения, понимания и преобразования
мира» [2. С. 16].
Культура создает такие важные для исследователя-лингвиста явления, как культурный фон и «культурная память». Культурный фон определяется как характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления
социальной жизни и исторические события, актуальные для данного культурноязыкового сообщества. «Культурная память» языковой единицы — это те ассоциации, которые задаются языковой единицей и тянутся из ее прошлого употребления, организуя современное значение [2. С. 48, 56].
Разбирая вопрос о взаимосвязи языка и культуры, Э. Сепир отвергал предположение об их прямой корреляции, особенно на структурном уровне, а также
предостерегал лингвистов от отождествления «языка с его словарем» [6. С. 193—
194]. Теория языковой относительности утверждала, в первую очередь, что языки
накладывают лишь специфический отпечаток на общечеловеческие категории
мышления: «Языки для нас нечто большее, чем системы передачи мыслей. Они —
невидимые покровы, облекающие наш дух и придающие предопределенную форму всяческому его символическому выражению» [6. С. 195], поэтому «мы можем
считать язык символическим руководством к пониманию культуры… многие объекты и явления культуры настолько взаимосвязаны с их терминологией, что изучение распределения культурно значимых терминов часто позволяет увидеть
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 179
историю открытий и идей в новом свете» [6. С. 262]. Таким образом, авторы теории языковой относительности вплотную подошли, хотя и не сформулировали
прямо, к такому важному для современной лингвокультурологии понятию, как
языковая картина мира.
Словосочетание «картина мира» пришло в языкознание из естественных наук.
Считается, что оно было впервые использовано еще на рубеже XIX—XX веков в
рамках теоретической физики. Его употреблял Генрих Герц применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов
внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов [12. С. 51]. Важно отметить, что картина
мира — это модель реальности, а не сама реальность. На этом заострял внимание
немецкий физик Макс Планк, указывая, что понятие картины мира стали употреблять, боясь иллюзии отождествления теоретического объекта и реальности
[13. С. 49]. Уточнение границ и характера данного понятия было осуществлено
Альбертом Эйнштейном, который отмечал, что человеку свойственно стремление
«каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира
для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый
по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести
своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность» [14. С. 136].
Великий физик указывает на такие особенности аспекты картин мира, как их
несовпадение с реальным миром и чувственным опытом, зависимость от определенных духовных и познавательных потребностей человека и множественность.
В настоящее время принято выделять научные, художественные, языковые и другие картины мира [15. С. 3].
При изучении взаимосвязей между языком, мышлением и культурой актуальность приобретает понятие «языковая картина мира» (ЯКМ). Языковая картина
мира понимается как «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о
мире, определенный способ концептуализации действительности [16]. При образовании картин мира язык участвует в двух процессах: с одной стороны, служит
той средой и материалом, в которой и из которого формируется языковая картина мира; с другой — выражает и эксплицирует другие картины мира, внося в них
черты человека и его культуры. Таким образом, с помощью языка знание, полученное отдельными индивидами опытным путем, превращается в коллективное
знание [17. С. 1003].
Следовательно, языковая картина мира — это вся информация о внешнем и
внутреннем мире, закрепленная средствами живых языков. Главное в языковой
картине мира — это знание, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных
языков. В более узком смысле, языковая картина мира — это взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка [16; 2. С. 52—53].
Разные языки придают картинам мира лишь некоторую специфику, некоторый
национальный колорит, что объясняется различиями в культуре и традициях народов. Картина мира отражается в содержательной стороне языка этноса. Ее ана-
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
180 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
лиз помогает понять, чем отличаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
Наиболее обстоятельный анализ понятия «языковая картина мира» и его производных был произведен О.А. Корниловым в монографии «Языковые картины
мира как производные национальных менталитетов». Ученый различает научную
картину мира (НКМ) — всю совокупность научных знаний о мире, выработанную
всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества [15.
С. 9], национальную научную картину мира — в форме национального языка,
представляющую собой национальную форму общего содержательного инварианта и языковую картину мира. Последняя, по мнению автора, представляет собой
результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того
или иного языкового сообщества [15. С. 46, 112]. При этом исследователь обращает внимание на то, что «просто ЯКМ — это абстракция, реально нигде не существующая. Реально существуют и могут анализироваться лишь ЯКМ национальных языков — национальная языковая картина мира (НЯКМ)», которая определяется им как «результат отражения объективного мира обыденным (языковым)
сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса». Автор выделяет также индивидуальную языковую картину мира (ИЯКМ) — «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека, носителя того или иного национального языка» [15. С. 112—113].
Одной из существенных форм взаимодействия языка и культуры в обществе
является личность (языковая личность), выступающая как фокус порождения,
восприятия и оценки культурных ценностей, выражаемых в языке. Личность как
социально-этическая категория, выражающая духовность, представляет собой
обобщение характерных черт индивидуумов определенного национального социума. Национальная языковая личность — это не только определенный культурно-психологический, социальный и языковой феномен, но и весь его материально-культурный «контекст» в его лингвокультурологическом понимании.
Понять национальную личность, дать ей теоретически развернутое определение
в ее единстве, необходимости и противоречивости — это значит выразить сущность, закономерность этого феномена в логически стройной системе понятий
языка и культуры. Достичь этой цели возможно лишь в том случае, если найдена
сама основа предмета познания, развертывание которой и есть не что иное, как
сама национальная личность. Такой основой, обусловливающей существование
личности в ее национальной определенности, служит общество и народ.
В свете культурологического подхода можно утверждать, что личность — это
не только внешний признак общества, но и внутренне присущий ему необходимый атрибут, благодаря которому человеческое общество обретает принципиально новую, качественно высшую форму своего существования и специфики. «Национальная принадлежность — это реальная, структурно богатая и сложная связь
личности с обществом, включающая в себя социально-экономический, территориально-бытовой, общественно-политический, языковой, духовный и социально-психологический аспекты» [3. С. 96). Следовательно, в лингвокультурологических исследованиях акцент делается на этнолингвокультурном в языке, что
в межкультурной коммуникации может в значительной степени облегчить осоз-
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 181
нание и принятие как данность особенностей национального мировоззрения и
миропонимания другого народа, способствуя воспитанию толерантной полилингвальной личности.
Хотя отношения между языком и культурной идентичностью говорящего на
нем индивида неоднозначны, язык есть чувствительный индикатор отношений
между человеком и лингвокультурным сообществом, которому он принадлежит
[16. С. 77].
Одним из основных средств понимания или, используя терминологию
О.А. Корнилова, «постижения культуры» являются ключевые слова — слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры [15. C. 35]. Накладывая свой отпечаток на восприятие людьми окружающей действительности посредством языковой картины мира, язык становится одним из средств концептуальной ориентации в жизни. Языковая картины мира изучается, в основном,
двумя путями — ведется поиск и реконструкция присущего отдельным языкам
взгляда на мир, либо происходит исследование отдельных концептов, характерных для данного языка.
Среди всех культуроносных и культурозначимых ментальных сущностей в настоящее время наибольшую исследовательскую распространенность получил
концепт. Концепт представляет собой одно из центральных понятий современной
лингвистики и, в частности, лингвокультурологии. Сам термин «концепт» происходит от позднелатинского conceptus «понятие», образованному от глагола
concipere «понимать, зачинать» [18. С. 40]. Из средневековой латыни существительное и глагол проникли в современные романские и германские языки, а при
заимствовании в русский слово concept подверглось также семантическому калькированию и породило термин понятие, более активный в современном русском
языке [12. С. 102].
Концепт в узком смысле определяется как «содержание понятия, которое, постепенно развиваясь, актуализируя в речи отдельные семантические признаки,
обрастает объемом», как «смысл, который может существовать в различных формах в нашем ментальном мире, сознании — в форме представления, образа, символа или понятия» [12. С. 104—105].
Другая группа авторов акцентирует внимание на этнической (национальной)
специфике концептов и их связи с определенным языковым коллективом, миром
его культуры. При таком понимании, концепты могут рассматриваться как «категории языкового видения мира и в то же время «творцы» и одновременно продукты мира идеального, в том числе и национально-культурной ментальности»
[19. С. 242]. Концепты непосредственно связаны с ценностными и смысловыми
ориентациями культурно-языковых сообществ, так как представляют собой «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов, закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса» [20. С. 3—6]. В таком понимании концепты выступают как единицы обыденного, преимущественно
этнического, сознания. Их основные характеристики следующие: культурная
значимость, аксиологическая окрашенность и мировоззренческая ориентированность [12. С. 104].
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
182 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Дискуссионным остается вопрос о том, какие слова и понятия могут считаться концептами. Приведем ряд критериев, которые позволяют атрибутировать
явление как концепт: «Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов» [2. С. 28; 20. С. 242]. Концепты
возникают в результате взаимодействия национальной традиции и фольклора,
религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусства, ощущений и системы ценностей [19].
Наиболее важные для культуры концепты называются константами или «ключевыми словами» культуры. Они появляются в глубокой древности и прослеживаются через взгляды мыслителей, писателей и рядовых носителей языка до наших
дней. «Ключевые слова» — это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры [21. С. 35]. Ряд исследователей выделяет в особый класс
также культурные концепты — имена абстрактных понятий, к ядру которых прикрепляется культурная информация [5. С. 247]. Культурный концепт в языковом
сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками.
Подводя итог краткому разбору определений концепта, следует отметить, что
практически все авторы отмечают его трехчастную структуру: концепт представляет собой единство ментального, этнокультурного и языкового пластов. Ментальность при этом определяется как совокупность мыслительных процессов,
включающих построение особой картины мира.
Для лингвокультурологов наибольший интерес представляет явление специфичности в составе ментальных единиц, накопительное и систематическое описание отличительных семантических признаков определенных культурных концептов. В тенденции лингвокультурологические исследования ориентированы
скорее ономасиологически и идут от имени концепта к совокупности номинируемых им смыслов. На сегодняшний день методология описания и анализа концептов наиболее четко разработана в рамках когнитивной лингвистики.
Система, образуемая взаимосвязями концептов во всем их разнообразии, называется концептосферой, которая характеризуется особой трехчастной структурой. Она состоит из ядра (словарное значение той или иной лексемы), приядерной зоны (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы и др.) и
периферии (ассоциативно-образные репрезентации). Концептосфера включает
в себя как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и
совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности [22; 23]. Необходимо отметить,
что в рамках того или иного языка может выделяться и рассматриваться не одна
концептосфера (данного языка в целом), а несколько: в таком случае концептосферы «закрепляются» за различными понятийными (например, «концептосфера подвига»), дискурсивными (политическая концептосфера), творческими (концептосфера русской поэзии) областями, отдельными текстами или их группами
(концептосфера Марины Цветаевой) и др. Внутри концептосферы могут быть
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 183
также выделены концепты-универсалии, присущие всем или большинству языков и культур мира и культуроспецифичные концепты, несущие в себе черты
конкретной этнической культуры.
Понятие «культуроспецифичность» соотносится с английским словом culturespecific, что означает «относящийся к определенной культуре, выражающий спецификой определенной культуры». Лингвистическую основу данной категории
составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с
культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми
ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности. Необходимо учитывать, что «культуроспецифичные слова представляют собой понятийные орудия, отражающие
прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах
определенными способами; и они способствуют увековечению этих способов.
По мере того, как общество меняется, указанные орудия могут также постепенно
видоизменяться или отбрасываться» [21. С. 20].
Основной единицей лингвокультурологического описания является именно
концепт, рассматриваемый в культуроспецифичном аспекте. Для удобства описания, а также во избежание смешения с единицами изучения смежных дисциплин вводится термин «лингвокультурологический или лингвокультурный концепт» — условная ментальная единица, направленная на комплексную репрезентацию языка, сознания и культуры.
Особо информативными единицами лингвокультурологического анализа могут быть также реалии и мифологемы. Первый термин происходит от латинского
realis «истинный, вещественный, действительный» и употребляется в первую очередь, в науке о переводе, начиная с 50-х годов прошлого века.
Лингвистический, культурологический и переводческий аспект введения в
науку понятия «реалия» были подробно проанализированы в коллективной монографии С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Авторы отмечают,
что «Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на
что указывает хотя бы этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа
или данной страны, реалия… должна непременно найти отражение в тексте перевода» [24. С. 16]. В узком смысле, реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории,
государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и др. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Таким образом, реалии представляют собой единицы языка, культуроспецифичные на денотативном уровне, в силу своей специфичности, нуждающиеся в
лингвокультурологическом комментарии и представляющие интерес для лингвокультурологического описания, особенно если они содержатся в переводном
тексте.
Понятие мифологема (от древнегреческого μῦθος — сказание, предание и
λόγος — мысль, причина) пришло в науку о языке из психологии. Впервые оно
было использовано К.Г. Юнгом и К. Кереньи в работе «Введение в сущность ми-
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
184 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
фологии» для обозначения образов, сюжетов и мотивов, имеющих мифологическое происхождение и фиксируемых на протяжении длительных временных промежутков [25. С. 13].
В языкознании под мифологемой может пониматься «совокупность нескольких понятий, неотделимых друг от друга в рамках магического мышления древнего человека, а также все относящиеся к этим понятиям древние символы» [25].
В качестве материала для лингвокультурологического анализа используются, как
правило, концепты-мифологемы или репрезентирующие их слова-мифологемы —
наименования персонажей, слова особого мифического содержания, являющиеся результатом деятельности мифического мышления по структурированию
мира. Релевантным признаком коннотативной структуры слова-мифологемы
служит этнокультурный компонент. Их анализ особенно важен, когда исследователь сталкивается с фольклорной картиной мира, которая берет свое начало в
мифологической культуре.
Заключение
Одна из важнейших задач любой науки, в данном случае лингвокультурологии,
есть уточнение ее понятийного и методологического аппарата, поскольку наличие концептуальной основы и дефинированного категориального аппарата является свидетельством полноценного существования научной парадигмы. Сложность, которую испытывают ученые при формировании методологической базы
этой науки, связана с разночтением лингвистов в трактовках языка и культуры,
существованием смежных парадигм, терминология которых повлияла на выбор
лингвокультурологов [26. С. 535—537], а также относительной молодостью данной
дисциплины. Предлагая свой терминологический аппарат для проведения лингвокультурологического анализа, автор статьи отдает себе отчет в том, что это далеко не первая попытка подобного рода.
Как показывает авторский материал, одним из наиболее результативных методов лингвокультурологии, в конечном счете, признается концептуальный анализ.
Его основной единицей является лингвокультурный концепт — условная ментальная единица, направленная на комплексную репрезентацию языка, сознания и
культуры. Из концептов складывается концептосфера, которая в свою очередь,
оказывает влияние на формирование языковой картины мира того или иного этноса. При лингвокультурологическом анализе внимание исследователя сосредоточено на уникальных, культурно-специфичных аспектах данных явлений.
Изучение языка как универсального феномена и национальных языков как
систем национального языкового миропонимания языковой личности сегодня
тесно связано с формированием у носителей разных языков толерантности, с
пониманием равноценности родного и «чужих» языков в жизни мирового социума. Национальное мировидение находит выражение прежде всего в специфике
языкового (вербального) членения и выражения окружающей действительности,
что никак не умаляет культурной ценности отдельно взятого языка.
Таким образом, можно констатировать, что лингвокультурологический анализ
должен касаться языковых и речевых единиц, посредством изучения которых можно «выстроить» культурное пространство данного лингвокультурного сообщества.
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 185
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
[1] Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: Флинта,
2012. 301 с.
[2] Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 c.
[3] Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2014. 336 c.
[4] Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
[5] Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб.
пособие. 2-е изд. М.: ГИС, 2006. 260 с.
[6] Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию
и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук, проф. А.Е. Кибрика. 2-е изд. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. С. 259—265.
[7] Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. М.: Изд-во политич. лит., 1987.
592 с.
[8] Триандис Г.К. Культура и социальное поведение: учеб. пособие / пер. В.А. Соснин. М.:
ФОРУМ, 2007. 384 с.
[9] Эко У. Имя розы. Детектив. Вып. 2. М.: Книжная палата, 1989. 496 с.
[10] Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука,
2008. 184 с.
[11] Персидско-русский словарь: в 2-х т. Свыше 60000 слов. 3-е изд., стереотип. Т. 1. От آ до
ژ .М.: Рус. яз., 1985. 800 с.
[12] Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: учебник. СПб.: Изд-во «Осипов», 2006.
260 c.
[13] Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966. 288 c.
[14] Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности //
Собр. научн. тр. Т. 4. М., 1967. С. 136—140.
[15] Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов:
учеб. пособие. 3-е изд., испр. М.: КДУ, 2011. 350 с.
[16] Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, 1998.
[17] Фаткуллина Ф.Г., Сулейманова А.К. Языковая картина мира как способ концептуализации
действительности // Вестник БашГУ. 2011. Т. 16. № 3(1). С. 1002—1005.
[18] Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа
«Языки русской культуры», 1997. 824 с.
[19] Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука,
1993. С. 3—6.
[20] Fatkullina F.G. Typology of concepts in modern linguistics // Педагогический журнал Башкортостана. 2015. № 1 (15). С. 239—243.
[21] Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2-nd edition.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003.
[22] Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. 30 с.
[23] Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры /
отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13—24.
[24] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
[25] Кереньи К., Юнг К.Г. Введение в сущность мифологии // Юнг К.Г. Душа и миф: шесть
архетипов. М., 1997. С. 11—210.
[26] Комарова З.И. Технология научных исследований в системной методологии современной
лингвистики. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2016. 209 с.
© Фаткуллина Ф.Г., 2017
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
186 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Благодарности и финансирование
Публикация подготовлена в рамках поддержанного ФФИ научного проекта № 17-04-
00193.
История статьи:
Дата поступления в редакцию: 15.01.2017
Дата принятия к печати: 02.02.2017
Для цитирования:
Фаткуллина Ф.Г. Базовые понятия лингвокультурологического анализа // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их
преподавания». 2017. Т. 15. № 2. С. 175—188.
Сведения об авторе:
Флюза Габдуллиновна Фаткуллина, доктор филологических наук, профессор, заведующий
кафедрой русской и сопоставительной филологии, факультета башкирской филологии и
журналистики ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». Сфера научных
интересов: семантика, русский язык, сопоставительная лингвокультурология, язык СМИ,
лингвопрагматика. Автор более 250 научных публикаций. Контактная информация:
fluzarus@rambler.ru
BASIC NOTIONS OF LINGUOCULTURAL ANALYSIS
F.G. Fatkullina
Bashkir State University
Zaki Validi str., 32, Ufa, Russia, 450076
The article represents the attempt to consider and comprehend methodological and conceptual
notions, the definition and selection of which faces every researcher in the process of linguistic and
cultural analysis of a text. It focuses on such key concepts as language, culture, language personality,
linguistic worldview, cultural specificity, cultural code, concept, conceptual sphere, mythologem, etc.
Despite numerous studies devoted to these realia, some aspects still require clarification and additional
theoretical reasoning. The aim of the research in the article is also the study of sociocultural and
linguistic trends of the formation of the national linguistic identity in the framework of intercultural
communication and the characteristic of the features of the linguistic worldview of an individual.
Based on the results of the study there is a conclusion that cultural linguistics is a scientific paradigm
with a developed conceptual basis and definite categorical notion.
Key words: linguacultural studies, analysis, definition, language, culture, linguistic worldview,
conceptual sphere, linguacultural concept
REFERENCES
[1] Shaklein V.M. Lingvokul’turologiya: tradicii i innovacii: monografiya. M.: Flinta, 2012. 301 s.
(In Russ.)
[2] Maslova V.A. Lingvokul’turologiya: ucheb. posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij.
M.: Izdatel’skij centr «Akademiya», 2001. 208 c. (In Russ.)
Fatkullina F.G. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching,
2017, 15 (2), 175—188
CULTURAL LINGUISTIC 187
[3] Vorob’ev V.V. Lingvokul’turologiya: monografiya. M.: RUDN, 2014. 336 c. (In Russ.)
[4] Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar’ / Gl. red. V.N. Yarceva. M.: Sov. ehnciklopediya,
1990. 685 s. (In Russ.)
[5] Thorik V.I., Fanyan N.Yu. Lingvokul’turologiya i mezhkul’turnaya kommunikaciya: ucheb.
posobie. 2-e izd. M.: GIS, 2006. 260 s. (In Russ.)
[6] Sepir E.H. Status lingvistiki kak nauki // Sepir E.H. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i
kul’turologii. Perevody s anglijskogo pod redakciej i s predisloviem doktora filologicheskih nauk
prof. A.E. Kibrika. 2-e izd. M.: Izdatel’skaya gruppa «Progress», 2001. S. 259—265. (In Russ.)
[7] Filosofskij slovar’ / pod red. I.T. Frolova. 5-e izd. M.: Izdatel’stvo politicheskoj literatury, 1987.
592 s. (In Russ.)
[8] Triandis G.K. Nazvanie: Kul’tura i social’noe povedenie: ucheb. posobie / per. V.A. Sosnin. M.:
FORUM, 2007. 384 s. (In Russ.)
[9] Ehko U. Imya rozy. Detektiv. Vyp. 2. M.: Knizhnaya palata, 1989. 496s. (In Russ.)
[10] Hrolenko A.T. Osnovy lingvokul’turologii: ucheb. posobie. 4-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2008.
184 s. (In Russ.)
[11] Persidsko-russkij slovar’: v 2-h t. Svyshe 60000 slov. 3-e izd., stereotip. T. 1. Ot آ do ژ .M.: Rus.
yaz., 1985. 800 s. (In Russ.)
[12] Zinov’eva E.I., Yurkov E.E. Lingvokul’turologiya: uchebnik. SPb.: Izd-vo «Osipov», 2006. 260 s.
(In Russ.)
[13] Plank M. Edinstvo fizicheskoj kartiny mira. M.: Nauka, 1966. 288 s. (In Russ.)
[14] Ehjnshtejn A. Vliyanie Maksvella na razvitie predstavlenij o fizicheskoj real’nosti // Sobranie
nauchnyh trudov. T. 4. M., 1967. S. 136—140. (In Russ.)
[15] Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional’nyh mentalitetov: ucheb. posobie.
3-e izd., ispr. M.: KDU, 2011. 350 s. (In Russ.)
[16] Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, 1998.
[17] Fatkullina F.G., Sulejmanova A.K. Yazykovaya kartina mira kak sposob konceptualizacii
dejstvitel’nosti. Vestnik BashGU. 2011. T. 16. № 3(1). S. 1002—1005. (In Russ.)
[18] Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar’ russkoj kul’tury. Opyt issledovaniya. M.: Shkola «Yazyki russkoj
kul’tury», 1997. 824 s. (In Russ.)
[19] Arutyunova N.D. Vvedenie // Logicheskij analiz yazyka. Mental’nye dejstviya. M.: Nauka, 1993.
S. 3—6. (In Russ.)
[20] Fatkullina F.G. Typology of concepts in modern linguistics // Pedagogicheskij zhurnal
Bashkortostana. 2015. № 1 (15). S. 239—243.
[21] Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2-nd edition.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003.
[22] Popova Z.D., Sternin I.A. Ponyatie «koncept» v lingvisticheskih issledovaniyah. Voronezh: Izdvo Voronezh. un-ta, 2000. 30 s. (In Russ.)
[23] Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya
frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul’tury // Frazeologiya v kontekste kul’tury / Otv.
red. V.N. Teliya. M.: Yazyki russkoj kul’tury, 1999. S. 13—24. (In Russ.)
[24] Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode / pod red. Vl. Rossel’sa. M.: Mezhdunarodnye
otnosheniya, 1980. 344 s. (In Russ.)
[25] Keren’i K., Yung K.G. Vvedenie v sushchnost’ mifologii // Yung K.G. Dusha i mif: shest’ arhetipov.
M., 1997. S. 11—210. (In Russ.)
[26] Komarova Z.I. Tekhnologiya nauchnyh issledovanij v sistemnoj metodologii sovremennoj
lingvistiki. Ekaterinburg: Izd-vo UrGPU, 2016. 209 s. (In Russ.)
Akcnowledgements:
The article is written under the scientific project № 17-04-00193 supported by Russian Humanitarian
Fund.
Фаткуллина Ф.Г. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания.
2017. Т. 15. № 2. С. 175—188
188 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Article history:
Received: 15.01.2017
Accepted: 02.02.2017
For citation:
Fatkullina F.G. (2017) Basic notions of linguocultural analysis. RUDN Journal of Russian and
Foreign Languages Research and Teaching, 15 (2), 175—188.
Bio Note:
Fatkullina Flyuza Gabdullinovna, doctor of philological Sciences, professor, head of the chair of
Russian and comparative philology in the department of Bashkir Philology and journalism of the
Bashkir State University. Area of scientific interests: semantics, Russian language, cultural linguistics,
media language, linguapragmatics. The author of over 250 scientific publications. Contact
information: fluzarus@rambler.ru
УДК 008:81
Ашинова Ирина Викторовна
кандидат педагогических наук,
доцент. Кабардино-Балкарский
государственный университет
asin07@mail.ru
Irina V. Ashinova
candidate of pedagogical Sciences,
docent.
Kabardino-Balkarian State University
asin07@mail.ru
Лингвокультурологический анализ концепта «гламур»
в русском языке
Linguocultural analysis of «glamour» concept in Russian language
Аннотация. В статье рассматриваются концептуальные признаки
гламура в русском языке. Основное внимание автор уделяет лингвистическому
анализу концепта гламур, познание которого помогает воссоздать
этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка. Данный
концепт ярко выражен в глянцевых журналах и обладает определенной
ценностной маркированностью в рамках отдельного социального слоя,
представители которого характеризуются особым речевым поведением, что
формирует гламурную картину мира, зависящую от ценностей, диктуемых
преходящей модой и понятием стиля, характерного для данной эпохи.
Ключевые слова: гламурный дискурс, прецедентные феномены, массовое
сознание, средства массовой информации, дискурсивные формулы, ценностные
ориентации, метафоро-метонимическая модель, концептуальная область.
Abstract. This article discusses the conceptual signs of glamour in the Russian
language. The main attention is paid to the linguistic analysis of the concept of
glamour, knowledge of which helps to recreate the ethnic and cultural image, the
mentality of a native speaker. This concept is pronounced in glossy magazines and
has a certain value markedness within particular social stratum, whose members are
characterized by specific speech behavior that creates a glamorous picture of the
world, depending on the values dictated by a passing fashion and style concept,
characteristic of the era.
Keywords: glamour discourse, precedent phenomena, mass consciousness,
media, discourse formulas, values, metaphor-metonymic model, conceptual area.
Концепт гламур состоит из нескольких концептуальных областей,
которые формируются путем метафорических и метонимических переносов,
образуя метафоро - метонимическую модель. Подобная модель служит
средством конкретизации содержания рассматриваемого исходного концепта
путем анализа других концептов, которые сравниваются с исходным
(метафорический перенос) или анализа смежных областей одного и того же
исходного концепта (метонимический перенос). Перейдем к анализу
конкретных концептуальных областей, которые в сумме дают общее
представление об исследуемом концепте.
1. Красота, стиль, мода.
В любой лингвокультуре категория красоты, прекрасного основывается
на взаимообусловленности, взаимосвязанности внутреннего и внешнего,
поэтому данная категория, отраженная в языке, всегда связана с этическими и
эстетическими представлениями носителей определенного языка. Это суждение
не распространяется на гламур как на высшее проявление внешней,
искусственной, навязываемой красоты. Внешняя красота является ценностью
относительной, зависящей от конъюнктуры и способности себя тиражировать.
Для гламура характерны взаимосвязь и взаимозависимость понятий таких, как
красота, мода, стиль. Каноны внешней красоты зависят от представлений,
диктуемых модой и понятием стиля, характерного для данной эпохи. Огромную
роль в формировании содержательной стороны анализируемого концепта
играет прецедентность. Использование прецедентного имени несет большую
информацию для потребителя гламура, иногда даже упоминание значимого для
определенных слоев общества имени является достаточным для продвижения
модной идеи, тренда, образа: Dolce&GabanaTrueMonica*Lipsandeyes.
НастоящаяМоника. Губы и глаза (Моника Беллучи) (Brides, 2014).
2. Молодость, устремленность в будущее.
Красота и молодость в обыденном сознании понятия неразделимые. Но в
последнее время идея молодости тела становится навязчивой манией. Чтобы
быть успешным во всех смыслах, процветающим, любимым, нужно быть,
наперекор разуму, естественному ходу событий, законам природы (ведь все на
свете стареет и умирает) молодым: Верните молодость Вашей коже.
Испытайте Тройной лифтинг-эффект. Восстановите контур. Придайте
упругость. Избавьтесь даже от глубоких морщин. Реклама крема «Laprairie»
призывает. - Навсегда забудьте о возрасте (Vogue, 2013).
3. Страсть, любовь, эмоции.
В мире гламура естественные для человека чувства и эмоции, такие, как
любовь, страсть обязательно имеют материальный эквивалент. Это неизменно
дорогие брендовые вещи, модные события, увлечения, которые характеризуют
их обладателей как участников «ярмарки тщеславия», членов элитного
общества: реклама Картье, известного ювелирного дома. Моя самая крепкая
любовь началась в детстве: не представляю своей жизни без автомобилей и
всего, что с ними связано. Сейчас к этой страсти добавился спорт – это
большой теннис, сноуборд и гольф (Vogue, 2013). Гламур настойчиво
пропагандирует как основную цель жизни – наслаждение, гедонизм, желание
испытывать восторг от того, что тебе предлагает индустрия моды:
Почувствуйте приближение лета вместе с МЕХХ! Встречайте: новые парные
ароматы МЕХХ Summer Edition для нее и для него созданы для оптимистов,
готовых бесконечно наслаждаться свежестью летнего дня (ELLE, 2012).
4. Сила, власть.
На концептуальную связь гламура и власти указывают следующие
примеры: Экспозиция «Красота как власть» (Harper’sBazar, 2013). В последнее
время активно анализируется и пропагандируется красота, стиль, гламурность
женщин-политиков или жен политиков: Мишель Обама, как обычно, выглядела
гордой звездой с американского флага. Но Саманта Кэмерон в длинном
кружевном платье маленькой британской марки Alessandra Rich просто была
звездой (Brides, 2014).Гламурная оценка заключена в данном примере в
сравнении со звездами. Подобная оценка может быть заключена в сравнении с
принцессами, королевами, мифологическими красавицами, богинями:
Выходите навстречу своему избраннику в облаке тюля и кружевных оборок –
как вышла из пены морской Афродита, богиня любви (ELLE, 2012).
5. Сексуальность, соблазнение, обман.
Если вернуться к истории возникновения слова гламур, то становится
понятным, почему гламур и сексуальность, соблазн, обольщение связаны
между собой напрямую. Как известно, основным значением средневекового
glamourявляется колдовство, обман, очарование: Секрет соблазнения от
Виктории Боня! Каждой своей подруге я говорю: соблазняй своими волосами!
Хочешь выглядеть ярко? Испытай тайное оружие яркости звезд! Не ленись!
Сходи в аптеку! Купи шампунь, маску и лак «Лошадиная сила»! Потому что
каждая женщина должна позволить себе сексуальную яркую внешность!
Лошадиная сила – выбор звезд! (ELLE, 2012).… То, что создает, например,
дизайнер Аззедин Алайя, - вне времени. Это одежда, в которой женщина
всегда будет выглядеть изумительно – женственно и сексуально (Vogue,
2013).
6. Цветообозначения.
Цветообозначение является неистощимым источником смысловых
значений. Цвет является источником самой разнообразной визуальной
информации и может отражать субъективное отношение к этой информации.
При помощи цветообозначения можно передать тончайшие оттенки чувства,
переживания, состояния души и так далее. Исследователи установили, что
красота также имеет свои особые цветообозначения. Так, например, в качестве
цветов, считающихся красивыми применительно к человеческой внешности,
выделяются всего пять: красный (губы, щеки), белый (кожа), черный (глаза,
ресницы, брови, волосы), желтый, ассоциируемый с золотом (волосы), синий,
голубой (глаза). Понятно, что этот список явно неполный, но в целом
достаточен для описания общепринятой естественной красоты человеческого
лица. Более того, этот список цветовых обозначений отражает традиционную
модель красоты. Цветовая палитра гламура, естественно, гораздо шире, но в
ней также присутствуют свои «доминирующие» цвета. Это, прежде всего,
«розовый» и «блонд». Популярность розового цвета объяснима с
психологической точки зрения. Розовый цвет ассоциируется с детством,
молодостью, свежестью, нежностью, наивностью. Гламур, как известно,
использует понятие вечной, непреходящей молодости. Девушки, женщины,
стремящиеся быть гламурными, должны соответствовать этому канону,
всячески сохранять свою красоту и молодость, поддерживать их при помощи
различных ухищрений, к которым относятся, прежде всего, продукты
индустрии и медицины красоты. Как нам представляется, именно поэтому,
розовый цвет так востребован в гламуре: Пару лет назад мы с TAGHeuer
вместе работали над дизайном часов Formula 1 Lady. Они спросили: «Какой
ваш любимый цвет? - Розовый, конечно! Это была первая коллекция TAGHeuer
для женщин – ив этой коллекции появились часы с розовым ремешком, розовым
циферблатом и бриллиантами (ELLE, 2012). Пристрастие к «блонду», также
объяснимо с точки зрения психологии и истории восприятия красоты.
Белокурые, золотистые волосы всегда ценились, так как, на наш взгляд, они
ассоциировались с золотом, самым драгоценным металлом, с цветом
солнечных лучей. Поэтому у большинства европейских народов естественные
светлые волосы являются одним из признаков физической красоты. Используя
этот штамп, индустрия гламура активно навязывает этот эталон. Химическая
промышленность отвечает этим потребностям. Недаром, в современном
сознании обывателя светлые волосы начали ассоциироваться с
ненатуральностью, неестественностью, что и положило начало представлению
об обладательнице таких волос, как красивой, но, одновременно, глупой и
легкомысленной особе. В последние годы слово «блондинка» незаслуженно
приобрело отрицательную коннотацию, и видимо, благодаря этому
наблюдается снижение эксплуатации данного образа. Следует сказать, что
популярность того или иного цвета диктуется его востребованностью в модной
индустрии и в последнее время чаще зависит от капризов модельеров,
дизайнеров. Например, сегодня в моде синий, обязательно «королевский
синий», завтра это будет желтый лимонный или «песочный», нежнобирюзовый или ярко-зеленый, например: Красный - один из самых популярных
оттенков - «валентиновский красный» с примесью оранжевого. Но, если
Валентино Гаравани предпочитал его для вечерних платьев в пол, то теперь
этот яркий цвет заряжает энергией повседневные пальто, свитеры и платья
геометрического кроя. Свежая кровь. Дизайнеры, подобно тореадорам,
дразнят нас вещами огненно-красного цвета и предлагают выбирать
аксессуары в тон» (ELLE, 2012).
7. Пространство.
Для представителей гламурного образа жизни характерно пристрастие к
определенным местам – городам и странам, где, как они полагают, их
концепция о стиле и смысле жизни может воплотиться наилучшим образом:
Москва … удивительный город … наполняет своей энергетикой и
ритмом… мегаполис дарит миллион возможностей. Не представляю себя в
более спокойном месте. Хотя это не мешает мне любить Лондон и Милан.
Самый любимый город для покупок – Париж, знаю там каждый модный
уголок. Обожаю гулять по кварталу MARAISи исследовать местные
дизайнерские магазинчики (Vogue, 2013). Сохрани в памяти лучшие моменты
своих путешествий вместе с Pandora! Коллекция шармов Pandora «Мировые
достопримечательности» - отличная возможность составить коллекцию из
воспоминаний об удивительных местах: прогулка на гондоле в Венеции, поездка
на мотороллере в Греции или полет на воздушном шаре. Знаковым изделием
коллекции стала подвеска «Собор Василия Блаженного», созданная специально
для России. Ищи вдохновение на (www.pandora.net/ru/ ). «Увидела Монте-Карло
и умерла – от зависти к тем, кто там живет» (Vogue, 2013).
8. Образ жизни.
Немаловажной характеристикой гламурного образа жизни является
публичность, желание демонстрации своей жизни, тщеславие. Все это можно
продемонстрировать примерами из интервью: Почему бы вам не? - одной
известной топ-модели Натальи Водяновой. Девиз Натальи Водяновой: Видеть
цель и не видеть препятствий. Сходить на выставку “Pun: Chaosto Couture”?
Она откроется 9 мая в Metropolitain MuseumofArt в Нью-Йорке и продлится до
14 августа. Один из ее инициаторов – мой близкий друг Рикардо Тиши.
Заглянуть в музей Магритта в Брюсселе? Научиться сочетать приятное с
полезным? (ELLE, 2012).
9. Драгоценности.
Атрибутивным признаком гламурного образа жизни и важной
структурно-содержательной областью концепта гламур является мир
драгоценностей: «Секс на пляже», «Мохито», «Клубничный дайкири» - теперь
это не только любимые коктейли девушек, но и украшения с топазами…
(Brides, 2014).
10. События
Сферой, в наивысшей степени наполненной гламурной символикой,
является, естественно, свадебное торжество. Правила гламурного стиля жизни
предписывают как, где и в чем проводить свадебное торжество, которое
включает в себя все: от атрибутов торжества до организации церемонии:
Свадебный торт – главный десерт вашей жизни…Что выбрать для
торжества? Сердца и цветы - две вечные темы и ценности на все времена. В
начале долгой счастливой жизни должно быть кольцо. Не надо скромничать!
(ELLE, 2012). Хорошим гламурным тоном считается посещение фестивалей,
арт–выставок, биенале: Исторические фестивали стали ярким трендом этого
лета. Фестиваль «Черешневый лес» (ELLE, 2012) В этом названии четко
прослеживается аллюзия на пьесу «Вишневый сад» А.П. Чехова.
Таким образом, вербализация концепта гламур в русском языке
происходит посредством основных метафоро-метонимических переносов: 1.
Гламур – красота, стиль, мода. 2. Гламур – молодость. 3. Гламур – эмоции. 4.
Гламур – сила, власть. 5. Гламур – сексуальность, соблазн, обман. 6. Гламур –
цветообозначение. 7. Гламур – пространство. 8. Гламур – образ жизни. 9.
Гламур – драгоценности. 10. Гламур – события. В русском языке концепт
гламур репрезентируется различными средствами: словами, словосочетаниями,
фразеологическими единицами, символами, предложениями, текстами,
интертекстуальными импликатурами, прецедентными именами и сюжетами,
иностранными заимствованиями.
Литература/Referenses.
1.Brides, Апрель (April), 2014.
2.ELLE, №186, 2012.
3.Harper’sBazar, Май (May), 2013.
4.Vogue, №8(174), 2013.
Download 60,33 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish