В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

4—350
97


ловка можно обойтись и без контекста: Прент ис вновь 
резко критиковал активистов.
Немалую роль в переводе заголовков играет умение пере­
водчика расшифровывать сокращ ения. (Например, M iner’s 
demo support grows. Здесь речь идет о m in er’s dem onstration 
support и всю фразу следует перевести: Растет поддерж­
ка демонстрации шахтеров.)
Н ередко препозитивная группа существительных з а ­
верш ается предлогом плюс существительное: H ealth h a­
zard pay plan for m iners. Эта концовка как бы уточняет 
всю атрибутивную группу. Перевод можно дать такой: 
П лан дополнительных выплат шахтерам за работу во вред­
ных для здоровья условиях.
В некоторых случаях концовка может указы вать на 
лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится 
в заголовке. Н апример, Tory plan for budget of despair — 
Foot. Уточнить, что означает слово Foot — фамилию или 
что-либо еще, можно лиш ь на основе контекста. Читаем 
статью:
Ted H eath and C hancellor A nthony B arber are pre­
parin g a budget of “ unparalleled se v e rity ” to be in tro ­
duced in M arch, w arned Mr Michael Foot in the Commons 
last nigh t.
Таким образом, заголовок можно перевести: Тори п ла н и ­
руют «бюджет отчаяния». П лан будет представлен Футом. 
П оскольку каждому англичанину хорошо известны имена 
видных членов парламента, то в рассматриваемом примере 
перед фамилией нет даж е привычного М .Р . — m ember 
of P a rlia m e n t.
В данном разделе мы специально остановились на неко­
торых вопросах заголовков, поскольку переводчик нередко 
является к тому ж е референтом и, следовательно, должен 
быстро уметь ориентироваться в массе информационных ма­
териалов.
4. Сленг, его место в лексике современного 
английского язы ка и перевод сленга
Свидетельством интереса советских лингвистических
психологических и переводческих кругов к вопросам 
сленга является недавно изданная в СССР работа Г. А. Суд-
98


зиловского *. 
В 
Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish