В данной статье анализируются перевод антропонимов с английского языка на узбекский и их сущность с лингвистической точки зрения факторов, влияющих на понимание читателем «Ночной библиотеки» Мэтта Хейга. Названия, выбранные в качестве предметов, это в основном растения, являющиеся дарами природы, а в узбекском языке таких названий почти нет, то есть они незнакомы учащимся. В результате в статье предлагаются шаблоны для этимологического, лексического, семантического и фонетического анализа перед тем, как переводчик переведет их на узбекский язык.
Do'stlaringiz bilan baham: |