У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги


Переводстилистическихприемов,несущихобразныйзаряд



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

Переводстилистическихприемов,несущихобразныйзаряд
произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков
и з-за национальных особенностей стилистических
особенностей разных языков. Все лингвисты подчеркивают
необходимость сохранения образа оригинала в переводе,
справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен
стремитъсявоспроизвес.тифункциюприема,анесамприем.26
При передаче стилистических фигур речи - сравнений, 
эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый 
раз нужно решать: целесообразно сохранить лежащий в 
их основе образ или в переводе его следует заменить другим.
С т и л и с т и ч е с к и й а с п е к т п ер ево д а необходи м
переводчику, без него не могло и не может получиться 
красивого перевода. Именно стилистический аспект языка 
отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык 
перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. 
Ведь от того, как переводчик способен передать смысл 
стилистических единиц, и зависит перевод оригинала.
Хороший переводчик пользуется способами передачи 
некоторых стилистических приемов, использованных в 
оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость 
и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: 
либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если 
это невозм ож но, создать в переводе собственное 
стилистическое средство, обладающ ее аналогичным 
эмоциональным эффектом.
26 
http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
92


Это - принцип стилистической компенсации, о котором 
К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать 
метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, 
слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько 
форма, сколько функция стилистического приема в тексте.
В своем понимании переводчик стремится как можно 
точнее передать авторский текст, прибегая к разным приемам, 
и тем не менее это не всегда получается. Одной из многих 
причин является - особенность исходного словоупотребления. 
Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика 
являются национальные особенности стилистических 
приемов разных языков.
Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть 
отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей 
переводчика все-таки является передача в переводе 
характерных черт оригинала, и для создания адекватного 
подлиннику художественного и эмоционального впечатления 
переводчик должен найти лучшие языковые средства: 
подобрать синонимы, соответствующие художественные 
образы и так далее.
Конечно, не все элементы формы и содержания могут 
быть воспроизведены с точностью. При любом переводе 
неизбежно происходит так, что какая - то часть материала 
не воссоздается и отбрасывается или какая-то часть 
материала дается не в собственном виде, а в виде разного 
рода замен/ эквивалентов, а может, например, получиться 
такой материал, которого нет в подлиннике.
Перевод, как устный, так и письменный (включая 
перевод художественных текстов), - процесс довольно 
сложный и многогранный. Перевод - это не просто замена 
одного языка другим. В переводе сталкиваются различные 
культуры, личн ости, уровни разви ти я, традиции и 
установки. И основная задача переводчика — помнить про 
все сложности перевода и постараться как можно точнее 
выразить мысль автора, при этом не забывая передавать 
различные авторские художественные приемы.

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish