У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet32/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

it est ип etudiant
(с неопределенным артиклем).
П омимо случаев меж ъязы ковы х расхож дений в 
грамматикализации «классических» грамматических категорий 
наподобие «определенности-неопределенности», встречаются 
случаи, 
в 
которы х 
сущ ественны е 
различия 
не
60


грамматикализуются систематическим образом, что делает 
их очень сложными для систематического описания. Такие 
категории 
часто 
назы ваю тся 
«скрытыми» 
или 
«имплицитными». Для русского языка примером скрытой 
категории может служить категория «отчуждаемой- 
неотчуж даемой принадлеж ности», которую можно 
рассматривать как частный случай категории «посессивности». 
В русском язы ке различие между отчуждаемой и 
неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, 
как в случае открытых грамматических категорий, но все же 
проводится в большей степени по сравнению с французским 
языком. Например, по-французски русским словосочетаниям 
велосипедная цепь
и 
цепь от велосипеда
соответствует одна и та 
же агглютинативная конструкция 
chaine de bicyclette.
Иными 
словами, французский язык не делает разницы между 
отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на 
свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная 
цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода 
слов типа chaine de bicyciette на русский язык зачастую 
оказывается непростой задачей. Ошибка при передаче 
категории неотчуждаемой принадлежности может быть 
обнаружена, в частности, в переводах рекламных текстов. На 
российском телевидении рекламные ролики часто переводятся 
с английского, нем ецкого, ф ранцузского и других 
европейских языков. Неумелый перевод способен приводить 
к коммуникативному эффекту, обратному ожидавшемуся. 
Например, героиня рекламного ролика мыла «Palmolive» 
восклицает: «Как приятно ощущать мою кожу такой свежей!» 
Использование притяжательного местоимения мой в данном 
случае, с точки зрения русского языка, предполагает, что 
кожа отделена от тела и вымыта мылом «Palmolive»; по-русски 
следовало бы сказать свою кожу или просто кожу.
При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие 
эквивалентной единицы в языке L
2
само по себе далеко не 
всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный 
переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный 
компонент текста оригинала бывает настолько важно, что 
дословный перевод соответствующего словосочетания 
оказы вается более удачным реш ением , чем поиск 
«нормального» эквивалента в Lr В связи с этим встает вопрос,
61


в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен 
для адресата, а в каких случаях — нет. Возможность понимания 
дословного перевода идиоматического выражения языка L, 
человеком, родным для которого является язы к Ц , 
объясняется наличием в L, каких-то других выражений, 
опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с 
понятийными структурами, стоящими за соответствующим 
языковым выражением L,. На основе этой гипотезы могуг 
быть объяснены, например, различия в способах подачи 
фразеологизмов в переводе. В случае, когда переводчик не 
учитывает 

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish