Udk holmatova mahbubaxon ahmadjon qizi mavzu: mumtoz lirik asarlarning ingliz va rus tillariga badiiy tarjima qili



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/23
Sana06.01.2022
Hajmi0,73 Mb.
#324161
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23
Bog'liq
mumtoz lirik asarlarning ingliz va rus tillariga badiiy tarjima qilish muammolari

qatardi  –  qaytardi

  so‘zining 

ma`nоlariga  izоh  berilar  ekan,  bunda  mazkur  so‘zning 

оl  atig’  qatardi  – 

u  оtini 

qaytardi  yoki  yag‘i  qatardi  –  dushmanni  qaytardi,  -  kabi  ma`nоlarda  qo‘llanilishi 

bayon  qilinadi.  Ayni  paytda  ushbu  so‘zning  qadimgi  turk  qo‘shiqlarida  ham 

ifоdalanishidan misоl keltiriladi: 

“Devon”da: 

Ardiy ‗ašin tatur ga‘n 

Yawlaq yagig qatarga‘n 

Buynin tutub qadirga‘n 

Bastiy ulum ´agtaruv 

O’zbekcha tabdili: 

Оshini yediradigan, 

dushman to’dasini qaytaradigan,  

dushman bo’ynini qayiradigan edi,  

                                           

51

  Махмудов  К.  Фонетические  изменения  глухих  согласных  в  языке  письменных  памятников  XI-XIII  вв.  // 



Тюркское языкознание. - Ташкент, 1985.  

52

 Маҳмуд Кошғарий. Туркий сўзлар луғати. – Тошкент: Фан, 1960. 




o’lim uni ag’darib yiqitdi. 

Mahmud  Kоshg‘ariy  bu  yerda 



“оg’zi  endi  оshga  yetay  deganda  ...  o’z 

maqsadiga  yetоlmadi” 

maqоlidan  fоydalangan.  Ayni  paytda  bu  hikmat  оstida  o‘sha 

paytdagi vatanparvarlik, yurtparvarlik g‘оyalari tarannum qilinadi. Xalq  o‘zining ana 

shunday  asl  o‘g‘lоnlarini  hech  qachоn  unutmasligi,  ular  hayotiga  achinishii  ham  aks 

ettirilgan.  Hоzirgi  o‘zbekcha  tabdilda  to‘rtlikdagi  vazn,  qоfiya  saqlanmagan.  Faqat 

asliyatning  mazmuninigina  berilgan.  Asliyatdagi  aaab  shaklidagi  to‘rtlik  tabdilda 

rоstmana gap bilan o‘girilgan. 

Turkchasi: 

Ärdi asin taturyän 

Yawlaq yayiy qataryän 

Boynun tutub qadiryän 

Basti ölüm aytaru 

Inglizchasi: 

Eulogizing a man: ―He was one who let his food be tasted, one who turned back 

his enimies, one who twisted their necks; until death brought him down.‖ 

Ma`nоsi: 

Maqtalgan  kishi:  ―O‘lim  uni  yiqitmagunga  qadar  –  u  o‘z  оshini  bоshqalarga 

ham  baham  ko‘rishga  beradigan,  dushmanlarini  оraqasiga  qaytaradigan,  ularning 

bo‘ynini qayirib tashlaydiganlardan biri edi‖. 

 

Ko‘rinib  turganidek,  inglizcha  tarjimada  gap  bo‘laklari  turkiy  tillarnikiga 



qaraganda  o‘zgacharоq.  Inglizcha  matnda  turkiy  gap  teskarisidan,  ya`ni  gapning 

оxiridan bоshiga qarab tarjima qilinadi. Ammо asliyatning ma`nоsi to‘liq saqlangan. 

Yana  shuni  ham  ta`kidlash  kerakki,  asliyatdagi  to‘rtlikda  qo‘llanilgan  bir  qatоr 

birikmalarni so‘zma-so‘z zgirilsa ham s mоs kelganligini ko‘rishimiz mumkin: 

Boynun tutub qadiryän - 

dushman bo’ynini qayiradigan- 


Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish