Topshiriq.
Hikmatlarning ma’nosini izohlang va yod oling.
ALISHER NAVOIY
HIKMATLI SO‘ZLAR (АФОРИЗМЫ)
Boshni fido qilg‘il ato boshig‘a,
Jismni qil sadqa ano qoshig‘a.
Tun-kuningga aylagali nur fosh,
Birisin oy angla, birisin quyosh.
За жизнь отца - своей пожертвовать будь рад
И голову сложить за материнский взгляд.
Ты солнцем и луной родителей зови –
И будешь озарен сияньем их любви.
*
*
*
Ko‘p demak so‘zga mag‘rurlik
Va ko‘p yemak nafsg‘a ma’murlik.
Велеречивость - гордость болтуна,
В обжорстве - низость алчности видна.
Karam va muruvvat ato va anodurlar,
Vafoyu hayo ikki hamzod farzand.
Великодушие – отец нам, щедрость – мать,
А скромность мы должны их дочерью считать.
Chin so‘z mo‘tabar, yaxshi so‘z muxtasar.
Правдивость речи хороша и гладкость,
Но как прекрасна слов правдивых краткость.
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan olim,
Orlanib so‘ramagan o‘ziga zolim.
Спроси у сведущих то, в чем не просвещен,
И тем докажешь ты, что истинно учен.
А коль не спросишь их, то после -плачь-не плачь -
Невеждой и умрешь: ты сам себе палач.
Oz-oz o‘rganib dono bo‘lur,
Qatra-qatra yig‘ilib daryo bo‘lur.
За каплей каплю накопив, текут потоки рек.
По крохам знания копя, мудреет человек.
Befoyda so‘zni ko‘p aytma,
Foydali so‘zni ko‘p eshuturdin qaytma.
Ты пустословием своим людей не донимай,
Но слову правды и ума сто раз подряд внимай.
Chin so‘zni yolg‘ong‘a chulg‘ama,
116
Chin ayta olur tilni yolg‘ong‘a bulg‘ama.
Кто к слову правды ложь подмешивать привык,
Свой рот поганит – естеством для правды дан язык.
Ki har ishniki qildi odamizod,
Tafakkurbirlabildiodamizod.
Все то, что род людской на этом свете создал,
Ум человеческий в тысячелетьях создал.
Haq yo‘linda kim senga bir harf o‘qitdi ranj ila.
Aylamak oson emas haqqin ado ming ganj ila.
Кто был обучен буковке одной
Для постиженья истины земной,
Чем своему учителю заплатит?
На это всех земных богатств не хватит!
Aylar ishingga chu bo‘lur dastras,
Vaqtidin o‘tkarma ani bir nafas.
Коль можешь ты свершить какое дело,
Смотри, чтоб время зря не пролетело.
Bu gulshan ichra yo‘qdir baqo guliga sabot,
Ajab saodat erur qolsa yaxshilik bila ot.
Не могут люди вечно быть живыми,
Но счастлив тот, чье будут помнить имя.
Gavharu durni quloq ozori bil,
So‘zni quloqning duri shahvori bil.
От жемчугов и перлов уху больно,
Ему для украшений – слов довольно.
Yomon bila yaxshi orasida farqdir,
Ikki kemaning uchin tutgan g‘arqdir.
Хорошее к плохому не подгонишь.
Две лодки не настигнешь враз – потонешь.
*
*
*
Yoreki tegar birovga, ozori aning,
Aql olida tengduru yo‘qu bori aning.
Изменит друг – ничто его навет,
Тогда уж друга вроде бы и нет.
*
*
*
Izzat tilasang kam de,
Sihhat tilasang kam ye.
Почтенья хочешь – меньше злоязычь;
Здоровья хочешь – пищу ограничь.
*
*
*
Kamol et kasbkim, olam uyidin,
Senga farz o‘lmagay g‘amnok chiqmoq.
Коль хочешь без печалей обойтись,
Наукам и ремеслам обучись.
*
*
*
Kimki navar o‘lsa, ista andin qochmoq,
Nechunki zarur durur yomondin qochmoq.
Беги от тех, в ком много зла и фальши:
Ведь от плохого надо быть подальше.
*
*
*
117
Kimki o‘zi ayladi yolg‘on so‘zin,
Kizb der el chin desa, qolg‘on so‘zin.
Кто раз солгал, того уж и потом,
Хоть правду скажет, все зовут лжецом.
*
*
*
Ma’dani inson gavhari so‘z durur,
Gulshani odam samari so‘z durur.
Слово – жемчуг из людского рудника,
Слово – роза из мирского цветника.
*
*
*
Mevaga mag‘z o‘lsa, bo‘lur po‘st ham,
Kimsaga ham dushman erur do‘st ham.
Как у плода есть и ядро, и кожа,
Так у людей: есть друг и враг есть тоже.
*
*
*
Aytur so‘zni ayt, aytmas so‘zdin qayt.
Коль нужно говорить – скажи,
Не нужно – слово придержи.
*
*
*
Bo‘lmas adabsiz kishilar arjumand,
Past etar ul xaylni charxi baland.
Невеледам не добиться уваженья,
Сама судьба пошлет им униженья.
*
*
*
Jahl ahli bila kimg‘aki ulfat bo‘lg‘oy,
Ul ulfati ichra yuz ming ofat bo‘lg‘oy.
Сдружился ты с невеждой глуповатым –
Сто тысяч бедствий будет результатом.
*
*
*
Yigitlikda yig‘ ilmning maxzani,
Qarilik chog‘i xarj qilg‘il ani.
Пока ты юн, копи богатство знанья,
А в старости – расходуй достоянье.
*
*
*
Ki har kim ayon etsa yaxshi qiliq,
Yetar yaxshiliqdin anga yaxshiliq.
Кто честен и порядочен во всем,
Тому добро оплатится добром.
*
*
*
Kishixanzaleksa, achig‘ bartopar,
Va gar nay shakar eksa, shakkar topar.
Посеешь горечь – будет горек плод,
От сладких зерен – сладкое взойдет.
*
*
*
Odamiersang, demagilodami,
Oniki, yo‘qxalqg‘amiding‘ami.
Коль сам ты человек, тем словом звать не смей
Того, кому чужда печаль других людей.
*
*
*
Sabr bila ko‘p bog‘liq ish ochilur,
Ishda oshiqqan ko‘p toyilur.
118
Терпенье разрешает все дела,
А спешка к промахам всегда вела.
*
*
*
So‘zni ko‘ngilda pishqarmaguncha tilga keltirma,
Va harnekim, ko‘ngilda bor - tilga surma.
Пока не вызрели слова, сказать их не спеши,
И слову сразу не вверяй всех тайн своей души.
*
*
*
Tilga ixtiyorsiz, elga e’tiborsiz.
Кто невоздержан на язык,
Тот уваженья не достиг.
*
*
*
Xaloyiqqa ko‘rma qilib benavo,
O‘zingga ravo ko‘rmaganni ravo.
Людей презрением напрасно ты порочишь,
Желая им того, чего себе не хочешь.
*
*
*
Xiradmand chin so‘zdin o‘zga demas,
Vale borcha chin ham degulik emas.
Хотя у мудрецов всегда правдива речь,
Но в правде есть и то, чем стоит пренебречь.
*
*
*
Qachon sochsa tuproqqa bug‘doy birov,
Yo‘q imkonki ul arpa qilg‘oy g‘arov.
Когда в земле посеяна пшеница,
Ячмень на ней никак не всколосится.
*
*
*
Har kishining kim so‘zi yolg‘on esa
Aylama bovar necha kim chin desa.
Уж раз у человека лживый рот,
Не верь ему, когда он и не лжет.
*
*
*
Harneki yetar sanga lison og‘rig‘idin,
Bilgilki, qotig‘ durur bu sinon og‘rig‘idin.
Все бедствия от сплетни злоязыкой
Страшнее, чем удары острой пикой.
*
*
*
Ham so‘z ila elga o‘limdan najot,
Ham so‘z ila topib o‘lik tan hayot.
Словами можно смерть предотвратить,
Словами можно мертвых оживить.
*
*
*
Himmatsiz kishi er sonida emas,
Va ruhsiz badanni kishi tirik demas.
В ком нет высоких свойств – мужчиной звать не дело:
Живым не назовешь безжизненное тело.
Перевод
С
.
Иванова
и
Л
.
Пеньковского
Do'stlaringiz bilan baham: |