Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet73/160
Sana29.12.2021
Hajmi1,56 Mb.
#85375
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   160
Bog'liq
tarjimashunoslik

       43 

 

 

 

Furqat  1890  yil,  5  oktyabrda  Toshkent  teatrida  bo‘lgan  vaqtida  «Suvorov»  spektaklini  ko‘rganidan 

so‘ng ilhom bilan o‘zining «Suvorov haqida» she’rini yozadi. N. P. Ostroumov shoirning ana shu she’rini rus 

tiliga satrma-satr tarjima yo‘li bilan ag‘dargan .  

 

G‘arb yozuvchilarining o‘zbek tiliga o‘girilgan asarlari 

 

Davrlar  o‘tishi,  fan-texnika,  adabiyot  va  san’at  taraqqiyoti  munosabati  bilan  xilma-xil  sohalar 

bo‘yicha  ko‘plab  adabiyotlar  paydo  bo‘la  boshlagan  ekan,  ularni  ham  muloqotga  kirishilayotgan 

mamlakatlar tillariga yoki ular tillaridan ona tiliga  tarjima qilishga ehtiyoj sezila boshlagan 

•  arab  

•  fors  

•  hind  

•  yunoncha  

•  usmonli turkcha  

•  rus  


G‘arbiy  Ovro‘po  kabi  tillardan  o‘girilgan  asarlar  o‘zbek  xalqi  yozma  adabiyotining  katta  ulushini 

tashkil etadi.  

Shayx  Sa’diy  “Guliston”, Nizomiy  Ganjaviy  “Mahzanul  asror”,  Firdavsiy  “Shohnoma”,  Kaykovus 

“Qobusnoma”,  Umar  Xayyom  ruboiylari,  Hofiz  g‘azallari,  “Ming  bir  kecha    Arab  ertagi”,  Hind  ertagi 

“Kalila va Dimna”, Qirg‘iz xalqi eposi “Manas”, A.S.Pushkin she’riyati,  

Muxtor  Avezov  “Abay”  romani,  Robindranat  Tagor  romanlari,  L.N.Tolstoy  romanlari,  T.G.Shevchenko 

she’riyati, Maxtumquli ijod mahsullari, Nizomiy Ganjaviy “Xisrav va Shirin” 

Bizning  e’tiborimizni  o‘ziga  ko‘proq  tortayotgan  mamlakatlar,  chunonchi,  G‘arbiyo  Ovro‘po 

mamlakatlari  adabiyotining  ajralmas  bo‘lagi  hisoblanmish  Angliya  adabiyoti  va  inglizzabon  ijodkorlar 

sanalmish amerika adabiyoti vakillari asarlarining o‘zbek tiliga tarjimalari haqida gap ketadigan bo‘lsa, shuni 

alohida qayd etish lozimki, bunday tarjima asarlari o‘zbek kitobxonlari e’tiborini darhol o‘ziga tortdi va tez 

orada ularning ko‘pchiligi xalqimizning sevimli asarlariga aylanib, kitob javonlaridan o‘rin oldi.   

30-yillarning  birinchi  yarmidan  e’tiboran  o‘zbek  kitobxonlari  inglizzabon  mualliflar  asarlari  bilan 

yaqindan  tanisha  boshladilar.  Bu  davrda  tarjimonlar  e’tiborini  buyuk  ingliz  dramaturgi  V.Shekspir  ijodi 

ko‘proq o‘ziga tortdi. 

Keyingi  o‘n  yilliklarda  o‘zbek  kitobxonlari  jahon  adabiyotining  bir  talay  yirik  namoyandalari 

asarlarini ona tilida mutolaa qila boshladilar. 

•  Abdulla Oripov Dantening “Ilohiy komediya”si;  

•  Erkin Vohidov Gyotening “Faus”i;  

•  Qodir Mirmuxammedov Gomerning “Odisseya”si, Jovanni Bokkachoning “Dekameron”i;  

•  Mirtemir qirg‘iz eposi “Manas”;  

•  Muhammad Ali hind xalqining”Ramayana” eposi va boshqalar asarlarini o‘zbek tilga tarjima qilib, xalq 

e’zoziga sazovar bo‘ldilar  

•  1978 yilda V.Shekspirning sonetlari alohida kitob tarzida (o‘zbek tiliga o‘girilgan) bosib chiqarildi.  

•  1971  yilda  Shotlandiya  shoiri  Robert  Bernsning  “Qo‘shiq  va  balladalar”  kitobi  Muhammad  Ali 

tarjimasida nashr etildi.  

•  1974 yilda Bayronning she’r va balladalari M. Shayxzoda, Jumaniyoz Jabborov, Muhammad Ali, Rauf 

Parfi tarjimalarida kitob shaklida chop etildi.  

•  1988 yilda buyuk ingliz shoiri Jorj Bayron tug‘ilganiga 200 yil to‘lishi munosabati bilan qator gazeta va 

jurnallar  sahifalarida  shoirning  “Don  Juan”  dostonidan  Abdulla  Sher  asliyatdan  bevosita  o‘girgan 

parchalar bosildi.  

•  1960 yilda V.Shekspir asarlarining o‘zbek tilidagi birinchi to‘plami bosib chiqarilgan.  

•  1956  yilda  taniqli  yozuvchi-tarjimon  Mirzakalon  Ismoiliy  ingliz  yozuvchisi  E.Voynichning  “So‘na” 

romanini qayta o‘girib, asarning ancha mukammal tarjimasini kitobxon e’tiboriga havola etdi.  

O‘zbekchaga  o‘girilgan  asarlarning  ko‘pchiligi  mamlakatimiz  teatrlarida  muvaffaqiyatli 

sahnalashtirildi.  Iste’dodli  sahna  ustalari  Abror  Hidoyatov,  Olim  Xo‘jaev,  Shukur  Burxonovlar  Otello, 

Hamlet va Brut rollarini qoyilmaqom ijro etganliklari tufayli qator yillar davomida tomoshabinlar tahsiniga 

sazovor bo‘ldilar. 

1943  yilda  mamlakatimizga  mehmon  bo‘lib  kelgan  Britaniya  parlamenti  delegatsiyasining  Hamza 

nomli  Akademik  drama  teatri  sahnasida  “Otello”  tragediyasini  tamosha  qilganidan  keyin,  teatrning 

taassurotlarni  qayd  etish  daftarida  yozib  qoldirgan  ushbu  so‘zlarini  keltirish  joizdir:  “Britaniya  parlament 

delegatsiyasi Toshkent drama teatri sahnasida “Otello”ni ko‘rib, juda huzur qildi. Buyuk asarning bu qadar 




 Tarjimashunoslik 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish