xot trava ne rasti
degan frazeologik butunlik ishlatiladi. Buni “Menga desa, o‘t o‘smasin” deb tarjima qilsa, o‘zbekchada
qoyim maqom chiqmaydi. Shuning uchun “Menga desa, g‘ovlab ketsin!” deb o‘giriladi.
Odnoy rukoy v ladoshi ne xlopnesh. – Yak dast besado ast.
Qars ikki qo‘ldan chiqadi. – Qars bir qo‘ldan chiqmaydi.
TARJIMADA “SOXTA EKVIVALENT” TUSHUNCHASI
35
О л и м о в С., М а т ё қ у б о в А. Лермонтовнинг ўзбек таржимонлари. – Тошкент, 1989. 19-20-бетлар.
Tarjimashunoslik
Do'stlaringiz bilan baham: |