разделке, которые могут встречаться как в перечислении блюд, так и в названиях.
Несмотря на то, что трудности при переводе данной лексики в меню могут быть
подобными, как и при переводе рецептов, решаются они разными путями.
Незнание ингредиентов также может привести к ошибкам.
Нелепые переводы могут возникать вследствие незнания переводчиком
описываемого им блюда.
Ошибки также могут возникать и на уровне грамматики.
Высока частотность грамматических ошибок при переводе с иностранного языка
на русский язык, выполненная не носителем языка часто касается неправильного
написания, употребления слов, использования неверного падежа.
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому
дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства,
реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического,
стилистического, лексико-семантического характера. Качество во многом зависит от
уровня понимания переводчиком тонкости оригинала. Наравне с этим в большинстве
текстов отсутствует редакционная работа, что, несомненно, производит
неблагоприятное впечатление на реципиента.
Перевод гастрономических текстов требует специализации переводчика в области
кулинарии, знаний традиций написания текстов гастрономической направленности, их
структурных и функциональных особенностей.
Литература
:
1.
Астафурова, Т.Н., Олянич, А.В. Раздел «Лингвосемиотика»: 7-1. Лингвосемиотика витальных
потребностей (С. 246-250). 7.2. Семиотика глюттонического дискурса (С. 250-262) [Текст] // Россия
лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: монография. – Волгоград: Волгоградское
научное издательство, 2012. – 389с.
2.
Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и
немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004
3.
Дискурсивные знаки потребностной культуры (коллективная монография).– Волгоград:
ИПК ФГБОУ ВПО «Волгоградский ГАУ», 2015. –240с.
4.
Ермакова, Л. Р. Глюттоническиепрагматонимы и национальный характер (на материале русской
и английской лингвокультур) [Текст] / Лариса Робертовна Ермакова. – Дисс. канд. филол. наук. –
Специальность 10.02.19 – теория языка. – Белгород, 2010. – 239с.
5.
Ершов, П.М. Потребности человека / П.М. Ершов [Текст] . М., 1990. 220с.
6.
Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик [Текст]// Языковая личность: институциональный
и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. – С.5-20
7.
Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «Издательство
ЭЛПИС», 2003. – 944 с.
8.
Олянич, А.В. Лингвосемиотика французской гастрономии: монография / А.В. Олянич
[Текст]//. – Волгоград: ИПК Волгоградского ГАУ «Нива», 2015. – 180с.
Qaraqalpaqstan
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
276
Do'stlaringiz bilan baham: |