“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında islewdegi mashqalalar hám sheshimler”



Download 3 Mb.
Pdf ko'rish
bet298/303
Sana14.06.2022
Hajmi3 Mb.
#667762
1   ...   295   296   297   298   299   300   301   302   303
Bog'liq
KONFERENCIYA 18.11.2021 рюда


разделке, которые могут встречаться как в перечислении блюд, так и в названиях. 
Несмотря на то, что трудности при переводе данной лексики в меню могут быть 
подобными, как и при переводе рецептов, решаются они разными путями. 
Незнание ингредиентов также может привести к ошибкам. 
Нелепые переводы могут возникать вследствие незнания переводчиком 
описываемого им блюда. 
Ошибки также могут возникать и на уровне грамматики. 
Высока частотность грамматических ошибок при переводе с иностранного языка 
на русский язык, выполненная не носителем языка часто касается неправильного 
написания, употребления слов, использования неверного падежа. 
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому 
дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, 
реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, 
стилистического, лексико-семантического характера. Качество во многом зависит от 
уровня понимания переводчиком тонкости оригинала. Наравне с этим в большинстве 
текстов отсутствует редакционная работа, что, несомненно, производит 
неблагоприятное впечатление на реципиента. 
Перевод гастрономических текстов требует специализации переводчика в области 
кулинарии, знаний традиций написания текстов гастрономической направленности, их 
структурных и функциональных особенностей. 
 
Литература

1.
Астафурова, Т.Н., Олянич, А.В. Раздел «Лингвосемиотика»: 7-1. Лингвосемиотика витальных 
потребностей (С. 246-250). 7.2. Семиотика глюттонического дискурса (С. 250-262) [Текст] // Россия 
лингвистическая: научные направления и школы Волгограда: монография. – Волгоград: Волгоградское 
научное издательство, 2012. – 389с. 
2.
Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и 
немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004 
3.
Дискурсивные знаки потребностной культуры (коллективная монография).– Волгоград: 
ИПК ФГБОУ ВПО «Волгоградский ГАУ», 2015. –240с.
4.
Ермакова, Л. Р. Глюттоническиепрагматонимы и национальный характер (на материале русской 
и английской лингвокультур) [Текст] / Лариса Робертовна Ермакова. – Дисс. канд. филол. наук. – 
Специальность 10.02.19 – теория языка. – Белгород, 2010. – 239с.
5.
Ершов, П.М. Потребности человека / П.М. Ершов [Текст] . М., 1990. 220с. 
6.
Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик [Текст]// Языковая личность: институциональный 
и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. – С.5-20 
7.
Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «Издательство 
ЭЛПИС», 2003. – 944 с. 
8.
Олянич, А.В. Лингвосемиотика французской гастрономии: монография / А.В. Олянич 
[Текст]//. – Волгоград: ИПК Волгоградского ГАУ «Нива», 2015. – 180с. 


Qaraqalpaqstan 
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin 
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
276 

Download 3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   295   296   297   298   299   300   301   302   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish