Типы аббревиатур


Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке



Download 0,49 Mb.
bet6/9
Sana08.04.2022
Hajmi0,49 Mb.
#538204
TuriКонтрольная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
ТИПЫ АББРЕВИАТУР

2.2 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке


Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка.


Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Изучение заимствований позволяет восстановить для данного периода характер отношений между двумя народами и пути передачи заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствования из иностранного языка – это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новым понятием. Такое заимствование назвали «заимствование по необходимости». А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезенный предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde – «индюк» (poule d’Inde – «курица из Индии») или pomme de terre – «картофель». Но вообще слово, пришедшее извне, имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетике и если новый предмет не требует создания метафоры.
Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается с употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и ее словоупотребление и речевое поведение является эталоном для других носителей языка.
По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность заимствованного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге12. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Для определения статуса аббревиатур и факторов их развития в европейских языках с различным грамматическим строем большое значение приобретает установление структурных и семантических типов аббревиатур, специфики их фонетической и грамматической оформленности.
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами13:
I. Слоговые усеченные сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога: 1) конечные (апокопы): пом < от помощник (рус.), fac < faculte (фр.) – «факультет»; 2) начальные (аферезис): phone < telephone (англ.) – «телефон»; медиальные: tec < detective (англ.) – «сыщик»; 4) контрактуры (сращения): figue < fatigue (фр.) – «усталость».
II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: 1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (рус.), мотоджигит (тюрк.); 2) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (рус.); motel < motor + hotel (фр.) – «мотель».
III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: 1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита – «алфавитизмы»: ср.: МК [эм-ка](рус.) < «Московский комсомолец»; SDF[sе-de-ef](фр.) < sans domicile fixe – «бомж»; 2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам – «акронимы», например вуз, радар (рус.), ONU[оny](фр.) < Organisation des Nation Unies – «ООН».
Лексические аббревиатуры являются единицами, возникающими при усечении отдельных слов или словосочетаний, представлены многими подтипами. Образование лексических аббревиатур осуществляется во всех исследованных языках по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные аббревиатуры и акронимы, второй – усечения, сложносокращенные слова, слогоморфемные или телескопические образования, которые вступают практически во все типы системных отношений, характеризуются значительным функциональным сходством и употребляются в английском языке в различных типах дискурса.
Инициальные аббревиатуры подразделяются на две подгруппы, в зависимости от способа их произношения.
1. «Звуковой» тип, т.е. аббревиатуры, производящиеся по звукам, типа ONU [ony] (Organisation des Nations Unies) – «Организация Объединенных Наций, ООН»; S.C.O.F.E.T. [sco`fet] (Syndicat des constructeurs de fours et d’equipements thermiques) – «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок»; C.A.D.A.F. [ka’daf] (Compagnic ae`rienne des Alpes francaises) – «Авиационная компания района Французских Альп»; C.E.E.R.I. [seri] (Central Electronics Engineering Research Institute) – «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники»; A.D.S.A. [edse] (American Dairy Science Association) – «Американская научная ассоциация молочной промышленности», EMF [i:'em'ef] (European Monetary Fund) – «Европейский валютный фонд», EMS ['i:'em'es] (European Monetary System) – «Европейская валютная система», EMI [i:'em'ai] (Electric and Musical Industries)- «Электрик энд Мьюзикал Индастриз» (крупная электротехническая компания; Великобритания).
2. «Буквенный» тип, т.е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв: B.P.C. (‘be-pe-se) (brigade de parachutistes de choc) – «ударная парашютно-десантная бригада»; M.T. (еm-te) (medecin traitant) – «лечащий врач»; M.T.M. (еm-te-еm) (memoire de transmission manuelle) – «запоминающее устройство ручной, неавтоматической передачи»; BLM[be-el-em](Basic Language Machine) – «основной язык вычислительной машины»; CM [sе-em] (Corresponding Member) – «член-корреспондент»; PG ['pi:'d3i:] (prostaglandin) – « биохим, простагландин»; P. G. ['pi:'d3':] (paying guest) – «пансионер (в частном доме)»; жилец, снимающий комнату с пансионом»; CW ['si:'dAblju:] (chemical weapons) – «химическое оружие»; CWS ['si:'dAblju:'es] (Cooperative Wholesale Society) – «Общество кооперативной оптовой торговли».
Таким образом, при необходимости указать на второй тип произношения буквенных аббревиатур приходится использовать какое-то нагромождение слов – буквенные аббревиатуры буквенного типа. Определение «буквенные аббревиатуры» представляется нам неточным. Правильнее, на наш взгляд, будет определение «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур: не просто от букв, а именно от инициальных букв полного наименования. Мы предлагаем использовать для обозначения инициальных аббревиатур термин-синоним «инициализмы». Этот термин более удачен и краток.
В современном английском языке встречаются сокращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности. Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате словом мотивированности по фонетическим причинам. Поскольку усечения как часть слова не вызывают трудностей при произношении, остановимся на реализации в речи инициальных аббревиатур.
В лингвистической литературе существует деление заимствованных аббревиатур по способу их произношения на следующие группы:

  1. произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения – алфавитизмы).

Например:
HMI (нем.) (Hahn – Meitner – Institüte für Kernforschung) – «Институт ядерных исследований им. О. Гана и Л. Мейтнер» (ФРГ); С. Р. Е. (фр.) (Commission Permanente d'Essais) – «постоянная испытательная комиссия»; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) – «отдел гражданского персонала»;
2) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения - акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) – «Электронно-протонное накопительное кольцо», «Гера» (ФРГ); С.О.I.S.М. (фр.) (centre d'organisation et d'instruction du service du matériel) - «организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения»; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) – «смешанный оперативный центр»;
3) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) – «система принудительной синхронизации (радиотел.)»; Dem.L. (нем.) (Demarkationslinie) – «демаркационная линия», col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) – «полковник штабной службы».
Bo всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные аббревиатуры идут от письма.
Аббревиатуры, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употребляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокращения такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются специалистами. Можно привести следующие закономерности произношения рассматриваемых аббревиатур, которые нам удалось обнаружить.
Инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям букв, p.a. (лат.) per annum – «ежегодно»; С.E.M.Р.N. (фр.)(centre d'examen médical du personnel navigant) – «медицинская комиссия по освидетельствованию летного состава»; D. (нем) (Division) – «дивизия».
В последнее время становится заметной тенденция замены буквенного типа произношения звуковым: сокращения претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии и произношению к обычным словам. Такие сокращения становятся словами и произносятся уже не по алфавитным названиям букв, а как обычные слова.
У лексических сокращений, как сокращений особого типа, очень трудно определить основные грамматические категории, что связано, прежде всего, с необычностью формальной структуры сокращенных единиц, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все еще находится в стадии становления и не имеет во многих случаях установившихся жестких норм, в результате чего при выборе и употреблении тех или иных грамматических категорий большое значение приобретает субъективная оценка.
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Особое место при определении рода аббревиатур занимают существительные, обозначающие различные промышленные предприятия, фирмы, компании. Однако, когда сокращенные лексические единицы заимствовались английским языком, то произошла ассимиляция их грамматического строя и подразделения по родам уже не отмечается, так как в английском языке нет категории рода. Отсутствие особой формы множественного числа у заимствованных сокращений, использующихся в английском языке, также можно считать одним из проявлений тенденции к их обособлению как специфического типа слов.
Прежде всего, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов14. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные слова нередко меняли стилистическую принадлежность.



Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish