Tilshunoslik asoslari


I. Rus tili va u orqali Yevropa tillaridan so‘zlarni o‘zicha, ya’ni hech qanday o‘zgarishsiz o‘zlashtirish



Download 0,94 Mb.
bet11/78
Sana17.04.2022
Hajmi0,94 Mb.
#558687
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   78
Bog'liq
Tilshunoslik asoslari

I. Rus tili va u orqali Yevropa tillaridan so‘zlarni o‘zicha, ya’ni hech qanday o‘zgarishsiz o‘zlashtirish. So‘z o‘zlashtirishning bu usulida bir tildagi so‘z ikkinchi tilga aynan yoki ba’zi bir fonetik o‘zgarishlar bilan qabul qilinadi. Leksemaning bunday usulda o‘zlashtirish hodisasi shu tilda boshqa tildan kirib kelgan fan-texnika yangiligi va unga oid tushunchani ifodalovchi so‘z yoki uni tarjima qilish imkoniyati, zaruriyati bo‘lmagan holatlarda amalga oshiriladi. O‘zbek terminologiyasi, xususan, kitobatchilik terminologiyasida rus tili va u orqali Yevropa tillaridan aynan yoki hech qanday o‘zgarishsiz o‘zlashtirilgan terminlar miqdori anchagina bo‘lib, ular o‘zbek tiliga, asosan, rus tilidan bevosita olingan. Lekin bu leksemalar ichida genetik manbalariga ko‘ra turli tillarga mansub, ya’ni rus tilining o‘zi uchun ham o‘zlashma qatlam hisoblangan lug‘aviy material mavjud. Shuning uchun o‘zbek kitobatchilik terminologiyasidagi mavjud rus tili va u orqali Yevropa tillaridan aynan o‘zlashgan terminlar genetik-etimologik manbaga ko‘ra ikkiga bo‘linadi:
1. Rus tilining o‘z terminlari: koreshok, ottisk, granka, atlas, zavod, polosa va boshqalar.
Shuni alohida ta’kidlash kerakki, o‘zbek kitobatchilik terminologiyasidagi rus tili va u orqali Yevropa tillaridan o‘zlashgan terminlarni tarixiy-etimologik nuqtai nazardan tahlil qilganimizda rus tilining o‘z so‘zlari nihoyatda kam sonni, asosiy qismini rus tili orqali Yevropa tillaridan o‘zlashgan terminlar tashkil qilar ekan. Ko‘pgina sohalarga oid terminologik leksikalarda inglizcha o‘zlashmalar asosiy o‘rinni egallasa, o‘zbek kitobatchilik terminologiyasida yunoncha, qolaversa, lotincha o‘zlashmalar ko‘p miqdorni tashkil etadi. Demak, ayni soha terminologiyasining rus tili materialida ham shu holat mavjuddir. Chunki, o‘zbek tiliga bu o‘zlashmalar rus tili vositasida o‘zlashgan. Rus tiliga Yevropa tillaridan so‘z o‘zlashtirishda ularda rus tili xususiyatlariga uyg‘un shakldagi ma’lum bir fonetik o‘zgarishlar sodir bo‘lgan. Ularning rus tili orqali o‘zicha o‘zlashtirishda deyarli o‘zgarishsiz olingan. Shu bois ularning o‘zbek tilidagi yozilishi va ma’no ko‘lami rus tilidagisi bilan aynidir.

Download 0,94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish