Tili va adabiyoti universiteti


Foydalanilgan adabiyotlar



Download 6,85 Mb.
Pdf ko'rish
bet257/464
Sana05.06.2022
Hajmi6,85 Mb.
#639528
1   ...   253   254   255   256   257   258   259   260   ...   464
Bog'liq
ANJUMANMATERIALLARI.19.11.2020

Foydalanilgan adabiyotlar: 
1.
Abdulla Qodiriy “The Days Gone By”. Translators: I.M.Tukhtasinov, O.M.Muminov, 
A.A.Khamidov. T.: «Mashhur–Press», 2017, 485 p. 
2.
Аbdulla Kadiri The Days Gone By. Т.: InfoCapitalGroup, 2017, 485 p. 
3.
“Bygone Days” Mark Reese. Muloqot Cultural Project, 2019, 661 p. 
4.
“Days Gone By” Carol Ermakova. Karimov foundation, 2018, 349 p. 
5.
Sadoxin A.P, Madaniyatlararo muloqotga kirish// Moskva. Oliy maktab. 2005. 
6.
Sareva M.A, Madaniyatlararo aloqa va madaniyatlarning dialogi, Monografiya, 
Xabarovsk, FESU,2006.
Translation strategies of culture-specific word in fairy-tales from and into the uzbek 
language 

Saparbaeva Gulandam Masharipovna
*
,
Azatova Nodira Anvarbek qizi

 
 
 
Annotation:
This article highlights the lingvoculturological features of fairy tale 
translation. 
 
Key words:
 loan words, translation, substitution, transference, retention, paraphrase, 
omission 
Translation of units of measurement, currencies, dating systems, and their acronyms and 
symbols included two opposite translation strategies: literal translation and localization. The 
process of translation of items in this subgroup included inconsistent usage and unjustified 
distribution of translation strategies. Similar and even the same culture-specific items along the 
text were treated differently, with no apparent motivation, thus the overall quality of the text was 
deteriorated. 
It is worth mentioning that in order to render common expressions, a great variety of 
translation strategies had to be employed, probably due to the fact that this category
included an array of diverse cultural items: items of religion, festivities and celebrations, 
concepts, slogans and items of popular culture, units of measurement, etc. Prevailing translation 
strategies used to render common expressions were localization, literal translation, preservation 
and addition. Results indicate inconsistent use of translation strategies to treat homogenous 
items, outdated translation, as well as the lack of editing and proofreading, which has 
deteriorated the quality of translation. The inconsistent use of translation strategies might be 
attributed to the fact that the genre of popular science may be in some cases in between the 
academic and fictional genres, therefore different translation strategies might be applied to treat 
the same unit of translation.
*
Senior teacher, the lecturer of “Translation Theory and Practice” department, at Urgench State university, 
nodira_azatova@mail.ru

Student, Urgench State university, nodira_azatova@mail.ru 


304 

Download 6,85 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   253   254   255   256   257   258   259   260   ...   464




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish