Theme: Extralinguistics issues in cross-cultural communication(attitudes) Pllan



Download 21,18 Kb.
bet1/3
Sana23.07.2022
Hajmi21,18 Kb.
#844671
  1   2   3
Bog'liq
Extralinguistics issues in cross-cultural communication(attitudes)



Theme: Extralinguistics issues in cross-cultural communication(attitudes)
Pllan:
1. Issues in Cross-Cultural Communication
2. Differences in culture affect communication
3. Problems of cross cultural communication and their solutions

If we look at communication as a process of coding and decoding of messages (see handout for more details), it is obvious that there are many points in the process where the communication can break down. In particular, successful communication depends crucially on shared culture. When you have communication between people of different cultures, even if they share a common language, things can go wrong. In particular, knowledge of a language does not automatically give you the background knowledge that native speakers assume you share.


For example, here are some excerpts from an interview on language translation with Masumi Muramatsu, considered by many to be the best simultaneous Japanese-English translators in the world. He is interviewed by A. E. Cullison, Chief of Tokyo Bureau, The Journal of Commerce.

CULLISON: There must be witty expressions, though, that don’t make it across the cultural gap.
MURAMATSU: Well, take the American saying "It won’t play in Peoria." I’ve heard it used, I know what it means. The other day in Osaka an American businessman, arguing against some Japanese proposals, said "It won’t hold in Washington, and certainly not in Peoria." He said "hold" rather than "play," but I knew exactly what he meant. I didn’t interpret it as Peoria, Illinois, though. That would simply confuse a Japanese audience. The funny thing is that another American sitting next to him burst into laughter. He was amused because he was chairman of the board of Caterpillar Inc., which is headquartered in Peoria — but the Japanese didn’t understand why he was laughing. These are cultural things that are very difficult to translate.
CULLISON: So what did you do?
MURAMATSU: I just disregarded Peoria and paraphrased it as "It won’t be accepted by the people in Washington, government people, Congressmen, and certainly not by the average citizen." So the message got through, but not the humor, and the Japanese didn’t understand why the Americans were laughing. This happens all the time. Japanese speakers use very very classical Japanese idioms in trying to be humorous, and they won’t translate literally either unless you know the historical background. For example, in English when you say "he’s met his Waterloo" you’re referring to a devastating defeat. Well, Waterloo as a place name may be familiar to learned Japanese. That may work, to some extent, but not in the reverse case — a Japanese phrase like Odawara hyojo. Some Japanese business people use the phrase, which means "the council meeting at Odawara." It refers to the pre-Tokugawa Period, when the warrior Hideyoshi was moving against the Hojo clan, centered in Odawara. After a debate of many weeks by the Hojo leaders about how best to counter the approaching enemy, they and their forces were besieged in Odawara castle itself by Hideyoshi’s troops and finally had to surrender. So any prolonged and futile negotiation is called Odawara hyojo. Every Japanese over 35 probably knows this term, but it doesn’t translate. When someone uses it the Japanese laugh and we interpreters do our best but non-Japanese may not laugh at all.
But these are the things that spice our conversation, make it interesting, so they shouldn’t be discouraged. In this case, though, I would suggest that the Japanese speaker explain what happened in Odawara those centuries ago, and then it could be made interesting. If it’s explained, we can usually interpret such an anecdote reasonably well.
CULLISON: Are there any other danger points that you can think of? For example, religion.
MURAMATSU: Religion, yes. Religious subjects, or religious jokes, anecdotes, analogies are best avoided. They may be offensive at worst, and they may be totally incomprehensive. One Australian statesman, when emphasizing the importance of Japanese-Australian economic relations, said "This can never be repeated too often," and then told a story about an 80 year-old woman who goes to her priest for confession. She goes into the confessional and tells the priest that she had sinned by having an extramarital affair when very young. The priest said: "But ma’am, you’ve confessed this to me 15 times before. Why do you do it?" And she says, "Oh, Father, it’s so sweet to remember it and repeat the story every time." This was a very difficult one. I had to interpret the story consecutively and I managed to amuse the Japanese audience, but to many Japanese who aren’t familiar with the idea of confession it’s not as funny.
CULLISON: But there are all kinds of English, as you know. I like what Churchill once said — that the British and the Americans are two peoples separated by a common language.
MURAMATSU: Yes. By the way, when you mentioned Churchill I knew what you were going to say. You see, I’m prepared. I may even remember the quote more exactly: "The United States and Britain are two great nations divided by a common language" — something like that. Young people don’t quite understand it — an aphorism about two nations divided by a common language. But it’s a good punch line!

Differences in culture affect communication in other ways as well. For example, members of certain cultures are much more likely to use indirection than members of certain other cultures. The Japanese are famous for being indirect, while Americans are famous for being direct. Because Americans aren't used to the level of indirection that Japanese use, the completely misunderstand what's being said. 
In his book on traveling in Japan, Dave Barry records a conversation between his wife and a Japanese travel agent, in which his wife tries to book them a flight from one Japanese city to another. Here is his introduction to the conversation, along with the conversation and his comments on it:


Download 21,18 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish