The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet93/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Attitude to truth
In English, the counter-arguer exercises power in another area of textual activity,
namely that of being in sole charge of the way the opponent is to be represented.
As we have pointed out, this is often done in a subtle and indirect way. To
explain this, we need to invoke another pragmatic principle, namely that of
‘truth’. Within what he called the ‘cooperative principle’, Grice (1975) defines
truth under his maxim of ‘quality’ as follows: Try to make your contribution one
that is true by not saying what you know to be false or that for which you lack
evidence. This tends to be flouted by the counter-arguer when citing his or her
opponent. What we have, then, is a statement of an opponent’s position that is not
sincerely represented. This is made possible by the particular use of certain
intensifiers such as of course, certainly, no doubt and then by clues deliberately
planted to curtail the scope of what the statement purports to say. For example, in
116 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


Of course, there are plays that justify a three-hour running time, the statement
could at face value be taken to relay an endorsement of the proposition in
question. However, the subtle use of there are makes what is stated ‘conditional’
(i.e. ‘there are some, but not many’). This is one way of undermining the
authority of the claim cited.
Flouting any of the cooperative maxims is bound to yield an implicature. In
the case of a counter-arguer flouting ‘quality’, the implicature could be assumed
to be that ‘everyone knows, including my opponent, that this is not the real
point!’. In considering this fairly involved rhetorical manoeuvre and what can or
cannot be accommodated by the rhetorical conventions of a language like Arabic,
the peculiar use of emphasis and semantic indexing becomes particularly
significant. These peculiarities of counter-argumentative style in English are
alien to the rhetorical systems of a number of languages, something that could be
explained in terms of socio-cultural factors such as the attitude to truth. To relay
irony in Arabic, for example, it is the maxim of quantity (Do not say more than
required…) that is more often flouted and not quality, as is commonly the case in
English. Consider this instance of irony in English (
Sample 8.8
) and its
translation in Arabic (
Sample 8.9
).

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish