The Russian Federation Ministry of Education


Method of complete interpretation



Download 104 Kb.
bet11/11
Sana06.07.2022
Hajmi104 Kb.
#751843
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
3.2.6. Method of complete interpretation. This method is used when there is not possible to proceed from lexical correspondences or contextual meanings of single words of SL but there is a need to understand semantic meaning of the whole and “re-express” it into TL by other words. This is one of the most difficult methods of transformational translation.
This method is wide used in translation of PUs which reflect specificity of the English live spoken language (help yourself, please – угощайтесь (а не помогайте себе); good riddance! – скатертью дорога! тем лучше! (а не просто счастливое избавление), etc.).
# He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. (Ch.7, p.62).
Майкл был тактичен, умел себя вести и искусно пускал в ход свои связи, он просто неминуемо должен был попасть в свиту какого-нибудь генерала. (С.53).
# Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flash and blood couldn’t stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. (Ch.2, p.19).
Они говорили, что он дерет с них три шкуры, у них минутки нет свободной, такой жизни даже скотина не выдержит, и при этом им доставляло какое-то особое удовольствие выполнять его непомерные требования. (С.21).
But the same phrase flash and blood couldn’t stand it (Ch.11, p.95) was translated кто бы мог устоять? (С.77)
List of used literature:
1. W.Somerset Maugham Theater. – М.: Издательство «Менеджер», 2001. – 304с.
2. Моэм У.С. Театр. – М.: «Эскимо-пресс», 2001. – 228с. Перевод Г.Островской.
3. Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.: «Международные отношения», 1975. – 80с.
4. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: «Советский писатель»,
1955. – 310с.
5. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. – М.: «Художественная
литература», 1971. – 254с.
Download 104 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish