The ministry of higher and secondary special education of the republic of uzbekistan



Download 232,85 Kb.
bet13/16
Sana16.03.2022
Hajmi232,85 Kb.
#499261
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
25min

Derived words

The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek (increasingly) and Latin morphemes usually with suffixes as –ismo, -ismus, -ija etc., naturalised in the appropriate language. In some countries (e.g. pre-War Germany, Arabic-speaking countries) this process has been preferred. E.g. ‘television’ – Fernsehen. However, now that this word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalisms is wide-spread. Normally, they have naturalised suffices. Many are listed in Babel appears to be the main non-European language that ‘imports’ them.
However, this does not mean that the translator can apply the process automatically. For example: “Bionomics” has given way to ‘ecology’, and ‘ergonomics’ (second sense) to ‘biotechnology’. He has to consult the appropriate ISO (International Standards Organisation) glossary to find out whether there is already a recognized translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly, how important it is and therefore whether it is worth ‘transplanting’ at all. If he thinks he is justified in transplanting it (has he the necessary authority?), and he believes himself to be the first translator to do so. P. Newmark should put it in inverted commas.
For example: televideo – appears to be an earlier version of video, which has several meanings (‘tape’, ‘recorder’, ‘cassette’). Not however that most of these words are virtually context-free.
But we should note the medical neologisms.
Example: ‘chronopharmacology’ and etc., particularly approved chemical names of generic drugs can often be reproduced with a naturalized suffix (French –ite, English –itis; French –ine, English –in). But bear in mind that Romance languages do this more easily than others, since it is their home territory, and you should not automatically naturalize or adopt a word like ‘anatomopathologie’ (1960).
Romance languages combine two or more academic subjects into a single adjective thus medico-chirurgial, medico-pedagogique, etc, in a manner that Shakespeare was already satirizing in Hamlet (II.2) (‘pastoral-comical’, ‘tragical-historical’, ‘tragical-comical-historical-pastoral’ etc) such combinations should normally be separated into two adjectives in the translation.
Example: ‘medical and surgical’, ‘both medical and surgical’, but ‘physio’ – (from physiology), ‘physico’ – (physics) and ‘bio’ – are common first components of interdisciplinary subjects.


  1. Download 232,85 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish