Literature
1. Barber, B. 1996. McWorld vs. Jihad. New York: MacMillan.
2. Barnet, S., Bedau, H. eds. 1993. Current Issues and Enduring Questions: A Guide to Critical Thinking and Argument. Boston: St. Martin's Press.
3. Bellah, R. N., et al. 1984. Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.
4. Caplan, R.; Feffer, J. eds. 1996. Europe's New Nationalism: States and Minorities in Conflict. Oxford etaL: Oxford University Press.
5. Fraser,M. ed. 1998. Britain in Europe, London: Britain in Europe.
6. Green, Jonathan, ed. 1990. Them. London: MacMillan.
7. Rosencranz, A.; Chapin, J. B., et al. 1979. American Government. New York, Toronto, et al.: Holt, Rinehart, and Winston.
8. McCuen, J. R., Winkler, A. C. eds. 1990. Rewriting Writing: A Rhetoric, Reader, and Handbook. San Diego, New York, et al.: Harcourt Brace Jovanovich.
Material on the European Union, kindly provided by the Latvian branch office of the European Union.
9. Periodical and newspaper articles from the British Council Library, copied with the kind permission of the British Council.
The Name of the Course Translation
The Authors of the Course Assistant Prof. H.Kalve, Lecturer R. Auškāps
The Objective of the Course The objective of the course is to acquaint the students with the basic principles and main problems of translating and interpreting, as well as with the great variety of the material for translation and options of solving problems, to give the students necessary insight in the translation theory and provide skills in the various aspects of practical translation. The objective of the course is also to reveal the manifold character of translation problems and to foster independent decision making in translation, as well as to analyze texts of various nature and contents.
Preconditions for the Acquisition of the Course The acquisition of the material in the respective language of four terms
The scope of the Course 3 terms, 96 hours of lectures, seminars and practical classes, two academic hours a week, delivered in Terms 5, 6 and 7
The Number of Credit Points 8 points
The Type of Assessment Tests at the end of Terms 5 and 6, an examination at the end of Term 7. During each term – two midterm tests
The Contents of the Course see Appendix
Appendix
Term 5
No
|
THEMES
|
HOURS
|
1.
|
Introduction. The theoretical basis of translation.
|
2
|
2.
|
The essence of translation.
|
2
|
3.
|
The place of translation studies among other subjects.
|
2
|
4.
|
The history of translation.
|
2
|
5.
|
The basic terms used in translation.
|
2
|
6.
|
The methods of translating.
|
2
|
7.
|
The main translation theories.
|
2
|
8.
|
Cultural differences as a translation problem.
|
2
|
9.
|
The methods of translating realia. Untranslatability.
|
2
|
10.
|
The lexical meanings of the word and the methods of translating them.
|
2
|
11.
|
The problems created by differences in grammar systems.
|
2
|
12.
|
The problems created by differences in grammar systems.
|
2
|
13.
|
The stylistic aspects of translation.
|
2
|
14.
|
The role of context in choosing words. Synonyms.
|
2
|
15.
|
The criteria of assessing a translation.
|
2
|
16.
|
Test.
|
2
|
Term 6
No
|
THEMES
|
HOURS
|
17.
|
Introduction.
|
2
|
18.
|
Written translation.
|
2
|
19.
|
The peculiarities and problems of translating fiction.
|
2
|
20.
|
The peculiarities and problems of translating fiction.
|
2
|
21.
|
The style of the translation.
|
2
|
22.
|
The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.
|
2
|
23.
|
The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.
|
2
|
24.
|
The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.
|
2
|
25.
|
Translation for television and cinema.
|
2
|
26.
|
Translation for television and cinema.
|
2
|
27.
|
Business translation. Official style.
|
2
|
28.
|
The translation of legal texts.
|
2
|
29.
|
The translation of documents and correspondence. Power of attorney and notarial letters.
|
2
|
30.
|
The principles of translating various texts (insurance, competitions, bank and financial activities, advertising).
|
2
|
31.
|
European Union translations. Agreements and directives. Political phrases.
|
2
|
32.
|
Test.
|
2
|
Term 7
No
|
THEMES
|
HOURS
|
33.
|
Introduction. Interpreting.
|
2
|
34.
|
Interpreting for the office.
|
2
|
35.
|
Interpreting in governmental authorities.
|
2
|
36.
|
Interpreting in private enterprises.
|
2
|
37.
|
Interpreting in nevalstiskas organizācijas.
|
2
|
38.
|
Informal interpreting.
|
2
|
39.
|
The principles of simultaneous interpreting.
|
2
|
40.
|
The principles of simultaneous interpreting.
|
2
|
41.
|
Interpreting for television and cinema.
|
2
|
42.
|
Interpreting for television and cinema.
|
2
|
43.
|
Business interpreting. Official style.
|
2
|
44.
|
Interpreting of talks and negotiations. Politics, international organizations, foreign affairs.
|
2
|
45.
|
Interpreting of talks. Nature preservation, health care.
|
2
|
46.
|
Consecutive interpreting.
|
2
|
47.
|
Note-taking technique for consecutive interpreting. The principles of conference interpreting.
|
2
|
48.
|
Test.
|
2
|
Literature
Basnett S. 1991. Translation Studies. Routledge
Becker W. Notizentechnik. Germersheim
Chesterman A.1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab, Finland
Chukovsky K. 1968. Visokoje iskusstvo. Moskow Russia
Gentzler E. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge
Kussmaul P. 1995. Training the Translator. John Benjamins
Levy I. 1990. Iskusstvo perevoda. Moskow Russia
Newmark P. 1988. Textbook of Translation. Hemel Hempsted
Nida E. and Taber Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Nord C. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam - Atlanta, GA
Popovich A. 1980. Problemi hudožestvennogo perevoda. Moskow Russia
Sīlis J, and Zālīte T. 1984. Basic Problems of Translation Theory. R.
Snell-Hornby M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins
Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins
Vlahov S. and Florin S. 1980. Niepierevodnoie v perevode Moskow Russia
Zauberga I, 1996. Translation Theory in Practice. LU, Rīga
Franču valoda
Charaudeau P. 1988. Language et Discours. Paris: Hachette-Uniersité
Goldenstein J.-P. 1989. Entrées en littérature. Paris: Hachette
Loiseau R. 1996. Grammaire franēaise. Paris: Hachette
Maingueneau D. 1992. Linguistique franēaise. Syntaxe, Poétique. Paris: Hachette
Vigner G. 1997. Ecrire pour convaincre. Paris: Hachette
Norvēģu valoda
Lomheim S. 1995. Omsetjingsteori. Oslo: Universitetsforlaget
Qvale P. 1998. Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis. Oslo: Aschehoug
Vinje, Finn-Erik 1989. Norsk sprāk-tilstand og vekst. Oslo: Aschehoug
Dāņu valoda
Christensen J. 1994. Lettisk-dansk. Dansk-lettisk grundordbog. Arhus:Felix
Mortensen J. 1991. Nordisk Forvaltningsordbok. Kobenhavn: Nordiska Radet
Zviedru valoda
Blomquist L. & L öfgren 1997. Något att orda om. Tankar kring konsten att äversä tta. Stockholm: Nordstets Forlag AB.
Ingo R. 1991. Frön källspråk til mölsprök, ntroduktion till översetningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur
Qvale P. 1998. Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse I teori og praksis. Oslo: Aschehoug
Spānu valoda
Busquets L. & Bonzi L. 1995. Curso de conversaciņn y redacciņn. Madrid: SGEL
Firsova N. 1988. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola
Firsova N. & Siniavski A. 1988. Funkcionalnii tipi reči sovremennogo ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola.
Firsova N. & Česnokova O. 1989. Obraschenije v sovremennom ispanskom iazike. Moskva: RUDN
Formanovskaja N. & Rodrigez-Iriondo M. 1993. Rečevoi etiket. Russko-ispanskije sootvetstvija, Moskva: RUDN
Kurčatkina N.& Suprun A. 1987. Frazeoloģija ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola
Sirotkina Z. & Kudriašova M. 1989. Posobije po učebnomu perevodu s ispanskogo iazika na russkij. Moskva: Russkij iazik
Smišliajev A. 1987. Curso practico de traduccuion: ruso-español, español-ruso. Moskva: Russkij iazik ááá
Švirkova Z. 1996. Ispanskij iazik. Slovarj posobije po juridičeskoj
iobsčestvennopolitičeskoj leksike. Moskva: Russo
Švirkova Z. 1996. Ispanskij iazik. Učebnik dlja studentov- juristov. Moskva: RUDN
Švirkova Z. Biriuzova L. Jeriomenko A.1993. Rečevoj etiket. Russko-ispanskije sootvetstvija. Moskva: RUDN
Vinogradov V. 1994 Leksikologija ispanskogo iazika . Moskva: Visšaja škola
Poļu valoda
Bednarcszyk A. 1999. Wybory translatordkie. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Loddkiego
Grucza F.1983. Problemy translatoryki I dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
Kielar B. 1988. Tlumaczenie I koncepcje translatoryczne.Wroclaw: Wydawnictwo
Ossolineum
Lebiedzinski H.1981. Elementy przekladoznawstwa ogolnego. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Wydawnictwo Naukowe
DANISH SPECIALITY
Subprogramme International Cultural Relations Part A
|
The Name of the Course Background Studies: Danish culture
Do'stlaringiz bilan baham: |