The innovative methods in teaching foreign languages: the role of skill and translation in teaching namangan, uzbekistan



Download 3,61 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/132
Sana25.02.2022
Hajmi3,61 Mb.
#277105
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   132
Bog'liq
the innovative methods 1 anjuman 1

Ol kim erür Rū

 ü Kalīm u 

alīl 
Tapmadï bī-vāsi

a-yi Jibrāʿīl
7
It was decided to keep the names in the original and explain them in a footnote. 
The problem of finding a rhyming word for any of the names in the first hemistich 
was solved by translating the word Rūḥ, referring here to Jesus, as ‘faithful Ghost’. 
‘Those who are like Kalim,
8
Halil,
9
the faithful Ghost,
10
Without the help of a Jibrail
11
are clearly lost.’ 
An equally difficult situation was created by the names of clothes, like ištan, ‘a 
kind of robe worn under the outer clothing’ that doesn’t have a match in English.
Köngläk u ištanġa ču lāyiq degül 
Her ne bahā bolsa muvāfiq degül
12
In this case the problem was solved by trying to find a word denoting a piece of 
garment that belongs to the same is semantic field. The word chemise was chosen 
because it’s a kind of undergarment and it has the potential of being a rhyming word. 
‘It is not good for a shirt or for a chemise, 
I mustn’t buy it however damn cheap it is.’ 
It was also difficult to translate lines the message of which could be translated 
with a few words because in these cases it was hard to fill the 12 or 13 syllables of 
the line with content. It was the case with the story of Amir Temür and the ant where 
the ant tries to climb to the top of a wall. 
Altï yetti qatla tüšä yarmana 
Čïqtï ušol tam bašïna tïrmana
13
 
7
Ḥaydar Ḫvārizmi, ‘Ma
zan al-asrār’.Library of the Hungarian Academy of Sciences Ms. Perzsa O. 81, f. 25b. 
8
Mūsā al-Kalīm ‘Musa the interlocutor of God’ is a name of the Prophet Musa who appears as Moses in the Old 
Testament. 
9
alīl Allāh ‘the friend of God’ is another name of the Prophet Ibrahim who occurs as Abraham in the Old Testament. 
10
The word 
ḥ ‘spirit, ghost’ in the Turkic text can refer to Jesus. See Quran 4/171: The Messiah, Jesus, the son of 
Mary, was but a messenger of God and His word which He directed to Mary and a soul [created 
at a command] from Him. 
11
According to Muslim tradition Muḥammad received a personal revelation through the angel Jibrail who appeared to 
the Prophet in person and taught him the basic tenets of Islam. 
12
Ḥaydar Ḫvārizmi, ‘Ma
zan al-asrār’.Ms. Perzsa O. 81, f. 32b. 
13
Ḥaydar Ḫvārizmi, ‘Ma
zan al-asrār’.Ms. Perzsa O. 81, f. 432a. 


11
Here a few adjectives describing the ant were added to fill the first line: 
Six or seven times did the stubborn tiny ant fall, 
Until it managed to climb to the top of the wall. 
It is clear from what has been said so far that translating a classical masnavi 
into English verse is not an easy task and the main difficulties can be summarized in 
several main points. 1. The first problem is a formal one. The translation of 
quantitative verse poses great difficulties in English. The solution to this problem 
might be the use of a stress-based metre, free verse or simply creating couplets of 
consisting of two short rhyming hemistichs and a fixed number of syllables. 2. The 
second difficulty concerns the poems’ content. The traditional signifying universe of 
classical poetry includes a time-hardened vocabulary, sets of poetic devices
metaphors, inter-textual references, etc. When a classical poem is translated into 
English it often becomes deprived of the underlying tradition. 3. It is highly possible 
that the target audience is unfamiliar with the world of classical poetry. The tradition 
of classical poetry developed over centuries of poetical experimentation with its fixed 
rules and signifying universe that remain hidden for a ‘common reader’ without a 
detailed explanation. The uninitiated reader would thus be unable to realize the 
artistic value of the original poem. 4. Translating narrative poetry is somewhat easier 
than translating ghazals. In traditional masnavis the focus falls on the narrative 
element, story and thus less rhetoric devices are used within a single couplet. 
Appendix 
A fragment from the English translation of Ḥaydar Ḫvārizmī’s ‘Ma

zan al-
asrār’ from the story of Temür Beg and the ant 
He was disappointed and felt cheated by fate, 
His heart was absorbed by his hopeless wretched state. 
His hands and his feet were fettered by sorrow and pain, 
He felt as if he were alone without friends again. 
Made weak by serious wounds, he was full of concern, 
He felt left alone only to the Lord could he turn. 
He lay at the foot of a wall to rest in the shade, 
There on the plain his lucky future started to fade. 
He noticed an ant that didn’t have hands or a calf, 
Its chest was wounded; it was almost cut into half. 
It dragged itself to the wall and started to climb, 
It kept trying hard but it fell back all the time. 
It never lost hope, tried again and did persevere, 
To start it right from the beginning it didn’t fear. 
It climbed and climbed and reached quite fast half of the whole way, 
Then its claws became tired and its teeth wore away. 


12

Download 3,61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish