Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:
точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;
ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
наличие грамматических и лексических конструкций;
расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
различная частотность употребления определенных частей речи.
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.
К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
определение значения переводимого термина по контексту;
выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.
Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Do'stlaringiz bilan baham: |