Тема №1: Компаративистика в системе филологических дисциплин План лекции - План лекции
- 1. Возникновение компаративистики;
- 2. Предмет и цель сравнительного изучения литератур.
- Опорные слова:
- Сравнительное изучение литератур, компаративистика, сравнительное литературоведение, метод А. Веселовского не литературный процесс, предмет и цель литературной, компаративистики, межлитературный контекст.
- Начало научной компаративистики связывается с именем Александра Веселовского.
- Его термин «историческая поэтика», теория «психологического параллелизма», теория «бродячих сюжетов» были новым словом в литературоведении. Вдохновили эти научные поиски А. Веселовского лекции и книги проф. Шевырева («Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов») и проф. Кудрявцева (по всеобщей истории).
- Сравнительное литературоведение — это методическое искусство. Оно отыскивает связующие нити родства и влияний, сближает литературу с иными формами выражения и знании, сопоставляет факты и литературные тексты, удаленные или близкие во времени и пространстве, при условии, что они принадлежат нескольким языкам или культурам, находятся на русле одной и той же традиции, ради того, чтобы наилучшим образом их описать, понять и оценить.
- Предметом сравнительного литературоведения является литературный процесс, который осуществляется через совокупное и взаимообусловленных национально-литературных и межлитературных связей и схождений (аналогий) и в котором находит выражение поступательное движение мировой литературы.
- Целью литературной компаративистики является выяснение типологической и генетической сущности литературного явления, раскрытие внутренних закономерностей, присущих литературному явлению как историческому феномену и одновременно как литературному факту.
- Объектом анализа при сравнительном изучении становятся самые разнообразные литературные структуры и системы структур в их исторической обусловленности и развитии. Сравнительное изучение немыслимо без синтеза структурного и исторического подхода к явлениям литературы.
- Сравнительное изучение литератур имеет свою методологию и требует свою терминологию. Компаративистика занимается исследованием литературного процесса или явления по двум линиям: типологические схождения и генетические связи. Классификация связей на внешние и внутренние имеет историко-литературное значение, так как помогает проследить не только последовательность приобщения литературных явлений к определенной среде, но и оттенить их историческую значимость.
- Внутренние контакты гораздо сложнее. Если внешний контакт является прямым (прямой контакт - это связь с инонациональным материалом в оригинале), то внутренний - опосредованным (художественным произведением, публицистикой, переводом). Самый простой формой посредничества считается публицистическое выступление - это элементарной информации до научного исследования. Опосредованные (т. е. данные через посредство чего-то) контакты различаются по формам восприятия. Они бывают активными и пассивными, частными и существенными.
- К опосредованным формам восприятия относятся адаптация (т. е. приспособление, в данном случае — адаптация текста, т. е. его облегчение для иноязычного читателя) и перевод. При анализе перевода должна учитываться его роль в литературной жизни, его коммуникативная функция в межлитературном общении. Теория перевода сегодня - одно из направлений внутри компаративистики. Поэтический текст предъявляет к переводчику во многом иные требования, чем прозаический. Считается, что в поэтическом переводе более четко выражена переводческая концепция.
- Внутренние контакты стоят на более высокой ступени. Они выявляются путем анализа и сравнения таких историко-литературных единиц, как произведение, автор, школа, национальная литература, средства художественной выразительности.
- В интегрирующих формах различаются аллюзия (от латинского «намек, шутка»; употребление ходового выражения в качестве намека на хорошо известный факт, (исторический или бытовой), заимствование (заимствуется слово, явление, предмет; иноязычное заимствование), стилизация (воспроизведет!, особенностей стиля другой эпохи, чужой манеры), подражание (навеяно творчеством другого автора).
- Понятие «мировая литература» (термин Гете) употребляется в нескольких аспектах: 1) мировая литература как литература всего мира: история мировой литературы есть совокупность историй отдельных национальных литератур; 2) мировая литература как собрание всего лучшего, что есть в национальной литературе, т. е. синтез выдающихся достижений; 3) мировая литература как сумма взаимосвязанных либо аналогичных для всех национальных литератур творений.
- В определении Д. Дюришина мировая литература есть система, включающая в себя такие литературные явления, которые контактно-генетически и типологически связаны друг с другом, образуя известное единство. Эти явления называются межлитературными общностями. Понятие «межлитературная общность» не тождественно понятию «национальная литература», оно шире, может меняться исторически и регионально. В отличие от традиционных межлитературных общностей - романской, славянской, тюркской и т. д. - существуют особые межлитературные общности: швейцарская, американская, среднеазиатская и т. д.
Do'stlaringiz bilan baham: |