Translatability
There is nothing necessarily \universal about these divisions
in reality, though to the native speaker of any one language
Language and Communication
29
his own categories are so familiar that he finds them the only
logically possible ones and can hardly imagine that other
languages segment reality in different ways. But a naive view
of languages as all conveying basically the same meanings
overlooks fundamental differences and is vitiated by
learners’ errors; witness ‘I am here since 5 o’clock’ (from a
French speaker whose language has a different cut-off point
between near past and present).
Not only do different languages cut up the same
continuum in different ways, but, perhaps even more
significant, different languages emphasise different kinds of
continua. Hopi, a North American Indian language, has a
view of time that concentrates on the aspect of duration.
Events of short duration which can be nouns in English, e.g.
‘flash’, ‘wave’, ‘wind’, must be verbs in Hopi. Hopi verb
forms express different relations in time, also. They do not
refer to the position of the events along a time-line as in
English, but rather to their relation to the observer.
This is not to say that either language cannot express the
meanings of the other, but rather that there is a distinction
between the meanings built-in, and the meanings that must
be thought about and expressed. In this sense, different
languages predispose their speakers to ‘think’ differently, i.e.
to direct their attention to different aspects of the
environment. Translation is therefore not simply a matter of
seeking other words with similar meaning, but of finding
appropriate ways of saying things in another language. Very
often, the segments of reality which are structurally built-in
to one language may have to be ignored in another language.
Thus, dual number, though it can be expressed (‘both’,
‘couple’, etc.) has no place in the grammatical structure of
English. But there are many languages (e.g. Arabic) in which
the form of words (of the nouns, pronouns, or verbs) has to
be appropriate to singular, dual or plural number and
speakers are unable to avoid observing the distinctions.
Therefore, a speaker of English learning a language with dual
number built in will have to learn to pay attention to it.
Different languages, then, may categorise reality
differently or may express similar categories by different
linguistic forms. But the forms are only one aspect of the
difference between two language systems. The second major
Language and Communication
30
aspect pertains to the ways in which language is used as part
of behaviour in the numerous contexts of everyday life. In
order to communicate effectively, a speaker must be able to
express himself in the right ways on the right occasions. It is
not enough to be able to use the linguistic forms correctly.
One must also know how to use them appropriately.
Do'stlaringiz bilan baham: |