АННОТАЦИЯ (Abstract) (250-300 сўздан иборат бўлиши керак) (3 тилда:ўзбек, рус, инглиз тилларида бўлиши шарт)
Вводная информация/актуальность (Background):
− Цель (Objective);
− Методы (Methods);
− Результаты (Findings);
− Выводы (Conclusions);
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА (Keywords). (3 тилда:ўзбек, рус, инглиз тилларида бўлиши шарт)
ВВЕДЕНИЕ (Introduction)
МЕТОДЫ (Methods)
РЕЗУЛЬТАТЫ (Results)
ОБСУЖДЕНИЕ (Discussion)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ (Conclusion)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ (References):
1. Фамилия, И.О. (2016). Название книги. Город: Издательство. Электрон манзили. URL:
2. Фамилия, И.О., Фамилия, И.О. (2017). Название статьи. Название журнала, 15(1), 24-32 с. Электрон манзили. URL:
3. Фамилия, И.О. (2017). Название статьи. Retrieved from http://lkds;j
ЎҚУВЧИЛАРДА ТАНҚИДИЙ ФИКРЛАШНИ РИВОЖЛАНТИРИШНИНГ ИЛМИЙ-НАЗАРИЙ АСОСЛАРИ
Акрамова Гулбаҳор Ренатовна педагогика фанлари номзоди Катта илмий ходим-изланувчи Т.Н.Қора-Ниёзий номидаги Ўзбекистон педагогика фанлари илмий-тадқиқот институти
Elektron pochta: gulbahor75@rambler.ru; tel.: (99890) 510-34-00
Аннотация:
O'zbek leksikografiyasining hozirgi holati lug'at tuzishning eski tamoyillari va e'tiqodlarini darhol qayta ko'rib chiqishni talab qiladi. Oliy o'quv yurtlarida leksikografiya fakultetlarining asosi, samarali leksikografik qo'llanmalar yaratish, lug'at tuzishni tijoratlashtirish, korpus va hisoblash tilshunosligini rivojlantirish-bu lug'atlar sifatini yaxshilashga qaratilgan keng ko'lamli rejalar. Ushbu maqolada ular ikki tilli (inglizcha-o'zbekcha va o'zbekcha-inglizcha) lug'atlar bilan bog'liq holda muhokama qilinadi.
Usullari. Inglizcha-o'zbekcha va o'zbekcha-inglizcha tarjima lug'atlari uchun maxsus mikroyapı elementlari muhokama qilindi va ulardan foydalanish maqsadini hisobga olgan holda ishlab chiqildi (faol va passiv tillarda). Kollins, Kembrij va (Oksford) Leksiko kabi lug'atlarning korpus misollari shu maqsadda ishlatilgan.
Natijalar. Lug'atdan foydalanish maqsadi so'zlarni lug'at talqin qilishda harakatlantiruvchi kuch ekanligini isbotladi. Ikki tilli faol lug'atlar ekvivalentlar bilan ta'minlanishni talab qilar edi, lemmataning aniq ta'riflari passiv tarjima lug'atlari uchun mos keladi deb ishoniladi. Ba'zi mikroyapı elementlari (collocations, etarli grammatik ma'lumotlar, talaffuz) faol ikki tilli lug'atlarda asosiy hisoblanadi. Ikki tilli passiv lug'atlarning mikro tuzilishi batafsil sintagmatik ma'lumotlarni kiritishni talab qilmaydi, chunki til foydalanuvchisi kontekstga asoslanib xulosa chiqarishi mumkin.
Xulosa. Lemmataning mikro tuzilish elementlarining lug'at maqsadiga muvofiq tashkil etilishi ularning funktsional qiymatini oshiradi. Ikki tilli (ayniqsa faol) lug'atlarni yaratishda mavjud til korporatsiyalari katta yordam berishi mumkin.
Kalit so'zlar: leksikografiya, kompyuter lingvistikasi, korpus tilshunosligi, funktsional qiymati, faol ikki tilli lug'atlar, passiv ikki tilli lug'atlar, lug'at makrostrukturasi, lug'at mikroyapısı, lemma ekvivalentlari, korpusga asoslangan misollar, mualliflar tomonidan yaratilgan misollar.
НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ УЧАЩИХСЯ
Акрамова Гулбахор Ренатовна кандидат педагогический наук старший научный сотрудник-исследователь Узбекский научно-исследовательский институт педагогических наук имени Т.Н.Кары-Ниязи
E-mail: gulbahor75@rambler.ru; тел.: (99890) 510-34-00
Аннотация:
Современное состояние узбекской лексикографии требует немедленного пересмотра старых принципов и верований в составлении словарей. Создание лексикографических факультетов в высших учебных заведениях, создание эффективных лексикографических пособий, коммерциализация создания словарей, развитие корпуса и компьютерной лингвистики - это масштабные планы, которые не могут не улучшить качество словарей. В этой статье они будут рассмотрены в связи с двуязычными (англо-узбекским и узбекско-английским) словарями.
Методы. Были обсуждены и разработаны специфические элементы микроструктуры для англо-узбекских и узбекско-английских переводческих словарей с учетом их цели использования (для активного и пассивного языкового использования). С этой целью были использованы примеры корпусов таких словарей, как Collins, Cambridge и (Oxford) Lexico.
Полученные результаты. Цель использования словаря оказалась движущей силой словарного толкования слов. Активные двуязычные словари требовали предоставления эквивалентов, в то время как представление четких определений лемм считается подходящим для словарей пассивного перевода. Некоторые элементы микроструктуры (словосочетания, достаточная грамматическая информация, произношение) являются основными в активных двуязычных словарях. Микроструктура пассивных двуязычных словарей не требует включения подробной синтагматической информации, поскольку пользователь языка может делать выводы на основе контекста.
Заключение. Организация элементов микроструктуры лемм в соответствии с назначением словаря повышает их функциональную ценность. Существующие языковые корпуса могут оказать большую помощь в создании двуязычных (особенно активных) словарей.
Ключевые слова: лексикография, компьютерная лингвистика, корпусная лингвистика, функциональная ценность, активные двуязычные словари, пассивные двуязычные словари, макроструктура словаря, микроструктура словаря, эквиваленты лемм, корпусные примеры, авторские примеры.
THEORETICAL BASES DEVELOPMENT STUDENTS’ CRITICAL THINKING
Akramova Gulbakhor Renatovna candidate pedagogical sciences senior scientific employee-researcher of the Uzbekistan Scientific research institute of pedagogical sciences named after T.N.Qori Niyoziy E-mail: gulbahor75@rambler.ru; ph.: (99890) 510-34-00
Do'stlaringiz bilan baham: |