The old woman leaned over the bed and looked at her, hand poised ready to shake her to wakefulness, but
childlike innocence stayed the hand, her eyes softened and gentle creases showed at the sides of her mouth…
Mabel groaned and turned on her back. The old woman’s eyes hardened. The face became stern and
forbidding again. She shook Mabel roughly… Mabel groaned her protest and burrowed deep into the blankets,
trying to hide her head under the pillow. (P.Abrhams. The Path on Thunder).
II. Tekstda teng va tobe (moslashuv, bitishuv, boshqaruv) sintaktik aloqalarni toping. Namunadagidek
jadvalni to‘ldiring. Ingliz va rus tillarida sintaktik aloqalarning o‘xshash va farqli tomonlarini ko‘rsating.
Til
Teng aloqa
Tobe aloqa
Moslashuv
Boshqaruv
Bitishuv
Ingliz tili
a tall, shambling
man
one day, it was a
raw morning
saw Lincoln,
issued from the
doorway
Tremedously
impressive, slushy
morning
Rus tili
северное
летнее
солнце
Зелёный цвет
кладёт на него
словно омертвел
One day he saw Lincoln - a tall, shambling man, long, bony, gawny, but tremendously impressive. It was a
raw, sluchy morning of late February day, and the great was President was just through with his solemn
pronunciamento in regard to the bonds that might have been streined but must not be broken. As he issued
from the doorway of Independence Hall, that famous birthplay of liberty, his face was set in a sad, meditative
calm. Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff, local
digmitaries, detectives and the curious, sympathetic faces of the public. As he studied the strangely rough-
hewn countenance a sense of a great worth and dignity of the man came over him (Th.Dreiser. The Financier).
Недавно сюда пришли люди, одетые, как и лес, в зелёный цвет. И расположились так, чтоб ни
издали, ни сверху никто не подумал, что здесь живут люди. Птицы и звери изчезли. Словно омертвел
без них лес, только северное летнее солнце по-прежнему кладёт на него свои косые розовые лучи, и
они теряются в густых кронах. Под этими кронами вижу я пред собою сейчас искусственно всаженные
в мох среди сосен иссохшие бурые ёлки, осыпающие хвою при первом прикосновении (П.Лукницкий.
Ленинград действует…).
III. Quyidagi gaplarda sintaktik aloqalarning ifodalanish vositalarini hamda ingliz va rus tillaridagi
so‘zlarda aloqa vositalarining farqli va o‘xshash tomonlarini ko‘rsating
After a few minutes hiddling there, some hundreds of men, the arme seemed reassured and without
any orders suddenly began again to flow forward. By this time, in the light that streamed out of all the Winter
Palace windows, I could see that the first two or three hundred men were Red Quards, with only a few
scattered soldiers. Over the barricade of firewood we clambered, and leaping inside gave a triumphant shout
as we stumbled on a heap of rifles thrown down by the yunkers who had stood there. On both sides there. On
both sides of the main gateway the doors stood wide open, light streamed out, and from the huge pile came
not the slightest sound (An Anthology by John Read).
IV. Quyidagi so‘z birikmalarda qo‘llanilgan sintaktik aloqa turlarini (teng va tobe ) aniqlang.
A book and a pencil, Ann and Pete, a cold winter day, to sing merrily, summer weather, rose garden,
very well, to think of her, rich in smth., fond of books, time to go, glad to see, explain to me, a red pencil.
V. Gaplarni o‘qing, teng aloqa ishlatilgan misollarni ko‘chiring, bog‘lovchilarning qo‘llanishiga
e‘tibor bering.
Famine, despair, cold, thirst and heat had done their work on them by turns and thinn’d them too
(Byron). Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole disiduary legatee, his
sole friend and his sole mourner (Dickens). In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote and kept
house (London). The principle production of these towns… appear to be soldiers, sailors, jews, chalk,
shrimps, officers and dockyard men (Dickens). Neither she nor Walde had anything to say each other during
the whole twenty minutes (Galdwell).
VI. Substantiv, ad’yektiv, fe’lli, holli birikmalarni ko‘chiring, birikmalar ichidagi komponentlar
aloqalariga e’tibor bering.
Early that morning he had decided to make a long excursion through the neighbouring country, partly
on foot and partly on his bicycle, and now noon was come already, and as yet he had hardly started. As he was
leaving the house after breakfast, Mrs.Derrien had asked him to go for the mail at Bonneville, and he had not