Subject matter of translation. Different trends in the theory of translation. General and special branches theory of translation. Types of translation. Translation as an act of communication. Problems for discussion


Adequate, literal and free translation



Download 37,52 Kb.
bet3/4
Sana18.02.2022
Hajmi37,52 Kb.
#456539
1   2   3   4
Bog'liq
Lecture 1

Adequate, literal and free translation


There is a fundamental difference between formal equivalence, on the one hand, and semantic and pragmatic equivalence, on the other. Formal equivalence may accompany semantic and pragmatic equivalence but it is by no means mandatory. It has been pointed out that the translator does not set himself the task of preserving the syntactic relations of the original. Nor does he aim at formal equivalence between the original and the translation. Usually formal equivalence results from similarity of grammatical forms and lexical items of the two languages. But it does not arise out of a deliberate effort. Adequate translation may be defined therefore as that which is determined by semantic and pragmatic equivalence between the original and target-language text. Cases of formal equivalence without semantic or pragmatic equivalence are usually described as literal translation. Literal translation reproduces the linguistic form of the original regardless of semantic or pragmatic equivalence. It may reproduce the morphological and sound form as, for instance, in Chukovsky's well-known examples: композитор for compositor, Черри Орчард (Cherry Orchard) instead of «Вишневый сад». It may also reproduce lexical items, overlooking the idiomatic meaning of the phrase ("God bless my soul" -«Боже, благослови мою душу»).
In other words, literal translation reproduces the form at the expense of the meaning and distorts the original. In some cases it may violate a stylistic norm as, for instance, in reproducing the syntactic form of the original message: "It was he who did it" - «Это был он, кто это сделал».
Finally, it may reproduce both the linguistic form and the denotational meaning but ignore the pragmatic aspects of the message. As a result, the message will not get across, and the intended communicative effect will not be attained (e.g. the English sentence, comparing "the sky to Guiseley sandstone", translated as «Небо было серым, как гизлейский песчаник», is pragmatically inadequate).

Download 37,52 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish