Lorka she’rlari tarjimasi jarayonida Shavkat Rahmon adabiy nutqni yangi so‘zlar bilan boyitadi (mishiqi, tupka, po‘la, tirtiq, dolon, kamolgul, buqavoz), ba’zi o‘rinlarda og‘zaki nutqqa xos unsurlar bilan misralarni jonlantiradi (“sochvoraman” – sochib yuboraman, “kuylavorgin” – kuylab yuborgin, “chayvol” – chayib ol, “kiyvolgan” – kiyib olgan va h.k.), goho zarurat yuzasidan “ko‘r baqa”ga “mundaqa”ni qofiya qiladi. - Lorka she’rlari tarjimasi jarayonida Shavkat Rahmon adabiy nutqni yangi so‘zlar bilan boyitadi (mishiqi, tupka, po‘la, tirtiq, dolon, kamolgul, buqavoz), ba’zi o‘rinlarda og‘zaki nutqqa xos unsurlar bilan misralarni jonlantiradi (“sochvoraman” – sochib yuboraman, “kuylavorgin” – kuylab yuborgin, “chayvol” – chayib ol, “kiyvolgan” – kiyib olgan va h.k.), goho zarurat yuzasidan “ko‘r baqa”ga “mundaqa”ni qofiya qiladi.
Do'stlaringiz bilan baham: |