Sciencepublish org



Download 3,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/153
Sana31.12.2021
Hajmi3,78 Mb.
#255437
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   153
Bog'liq
International MULTIDISCIPLINARY Scientific Journal VOLUME 1 ISSUE

2. MAIN PART

Many SP researchers understand the strategy as the necessary skills or certain abilities of a conference interpreter to

process information for translation from FL to IL. A strategy in a SP is a method for performing a translation task, which consists

in an adequate transfer of the sender's communicative intention from the FL to the TL, taking into account the cultural and personal

characteristics of the speaker, the basic level, the linguistic supercategory and subcategory. From this definition it is clear that the

concept of strategy includes both purely linguistic and extralinguistic factors, each of which can determine the choice of one

method or another (or several at the same time) at a certain interval of translation. An experienced translator often chooses a

strategy in a purely automatic mode. Moreover, since a strategy is a means of achieving adequacy and equivalence in translation

from FL to IL, several strategies can be used by a simultaneous interpreter at the same time. In addition, one of the strategies can

be taken as a basis, while others will be additional, for example, serve as a tool for getting out of a difficult situation when the

initially chosen method did not lead to the desired results.

One of the most controversial issues in the study of SP is a long-term debate over which language pairs the SP presents

the greatest difficulty. Of the ten most common SP languages ​ ​ (English, German, Arabic, Russian, Chinese, French, Italian,

Japanese, Portuguese, Spanish), three have a syntactic structure in which the verb appears at the end of the sentence. But in Arabic,

on the contrary, the verb construction is often at the very beginning. Some researchers believe that the difficulties of translation do

not depend on the possible language pair, however, in general, the language community is divided into two opposite schools, which

can be conditionally called “bilateral” and “universalists”. The point of view of "bilateral" is that a joint venture from such TLs as

Chinese, Japanese, German, to such TLs as English or French presents more difficulties than a joint venture in cases where the

source languages are English or French, and translation is carried out into Chinese, Japanese or German, or in cases where the joint

venture is carried out from English to French or from French to English. In the case of translation from Chinese into English,

according to the "bilaterals", it is necessary to use a number of strategies inherent only in this language pair. “Universalists”, on the

other hand, argue that since the task of a simultaneous interpreter is to convey meaning, the syntactic structures of the language do

not present major problems for the SP (Setton, 1997).

Although in this paper each JV strategy will be considered separately, in a real translation situation they are used in a

collected manner, i.e. the simultaneous interpreter can change the strategy during the translation of a specific segment of discourse

several times, depending on the specific situation and linguistic or extralinguistic factors that influence the choice of strategy.

TRIAL AND ERROR STRATEGY

The trial and error strategy is one of the methods of achieving equivalence and adequacy in the joint venture. HELL.

Schweitzer defines STR as a strategy of “progressively approximating an optimal solution by rejecting options that do not meet

certain selection criteria” (Schweitzer 1973: 272). This strategy is directly related to the concept of a wide and narrow context. One

of the advantages of translation over oral translation is that the translator almost always has a wide context. In the joint venture,

such cases are incomparably fewer. A simultaneous translator cannot turn the page and see what follows next, what is behind this





Download 3,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   153




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish