2. MAIN PART
Many SP researchers understand the strategy as the necessary skills or certain abilities of a conference interpreter to
process information for translation from FL to IL. A strategy in a SP is a method for performing a translation task, which consists
in an adequate transfer of the sender's communicative intention from the FL to the TL, taking into account the cultural and personal
characteristics of the speaker, the basic level, the linguistic supercategory and subcategory. From this definition it is clear that the
concept of strategy includes both purely linguistic and extralinguistic factors, each of which can determine the choice of one
method or another (or several at the same time) at a certain interval of translation. An experienced translator often chooses a
strategy in a purely automatic mode. Moreover, since a strategy is a means of achieving adequacy and equivalence in translation
from FL to IL, several strategies can be used by a simultaneous interpreter at the same time. In addition, one of the strategies can
be taken as a basis, while others will be additional, for example, serve as a tool for getting out of a difficult situation when the
initially chosen method did not lead to the desired results.
One of the most controversial issues in the study of SP is a long-term debate over which language pairs the SP presents
the greatest difficulty. Of the ten most common SP languages (English, German, Arabic, Russian, Chinese, French, Italian,
Japanese, Portuguese, Spanish), three have a syntactic structure in which the verb appears at the end of the sentence. But in Arabic,
on the contrary, the verb construction is often at the very beginning. Some researchers believe that the difficulties of translation do
not depend on the possible language pair, however, in general, the language community is divided into two opposite schools, which
can be conditionally called “bilateral” and “universalists”. The point of view of "bilateral" is that a joint venture from such TLs as
Chinese, Japanese, German, to such TLs as English or French presents more difficulties than a joint venture in cases where the
source languages are English or French, and translation is carried out into Chinese, Japanese or German, or in cases where the joint
venture is carried out from English to French or from French to English. In the case of translation from Chinese into English,
according to the "bilaterals", it is necessary to use a number of strategies inherent only in this language pair. “Universalists”, on the
other hand, argue that since the task of a simultaneous interpreter is to convey meaning, the syntactic structures of the language do
not present major problems for the SP (Setton, 1997).
Although in this paper each JV strategy will be considered separately, in a real translation situation they are used in a
collected manner, i.e. the simultaneous interpreter can change the strategy during the translation of a specific segment of discourse
several times, depending on the specific situation and linguistic or extralinguistic factors that influence the choice of strategy.
TRIAL AND ERROR STRATEGY
The trial and error strategy is one of the methods of achieving equivalence and adequacy in the joint venture. HELL.
Schweitzer defines STR as a strategy of “progressively approximating an optimal solution by rejecting options that do not meet
certain selection criteria” (Schweitzer 1973: 272). This strategy is directly related to the concept of a wide and narrow context. One
of the advantages of translation over oral translation is that the translator almost always has a wide context. In the joint venture,
such cases are incomparably fewer. A simultaneous translator cannot turn the page and see what follows next, what is behind this
Do'stlaringiz bilan baham: |