Сборник научных статей Санкт-Петербург 2021


Традиции и новации в декоративно-прикладном искусстве искусстве и дизайне



Download 8,27 Mb.
Pdf ko'rish
bet184/718
Sana09.06.2022
Hajmi8,27 Mb.
#648670
TuriСборник
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   718
Bog'liq
fraktallar rus2

Традиции и новации в декоративно-прикладном искусстве искусстве и дизайне 
Здесь нельзя забывать об ответственности выпускающей кафедры, которая, тщательно 
сохраняя индивидуальный подход к каждому из своих студентов, пытается вновь и вновь раз-
вивать их способность к языку моды. Обращение к основам понимания этих требований по-
зволяет нам осознать, почему от каждого последующего поколения дизайнеров не следует 
ожидать быстрых и окончательных результатов, так как работа со словесным выражением 
(или «одежды-описанием») в контексте моды дело сложное, требующее анализа предыду-
щих решений, а также изобретательности и умения в деле творческого выдвижения новых. 
Грамотный девиз — это качество «точечного» попадания в авторский замысел. Цель 
его в том, чтобы направить внимание зрителя и помочь ему увидеть знакомые вещи в новом 
свете, тем самым хотя бы немного приближая его к авторскому взгляду. Достигать такого 
уровня зрительского впечатления не просто, так как для каждого из них существует свое по-
нимание современности и чувства «прекрасного», которые, если и позволяют «восхититься» 
коллекцией, однако нередко сочетают свое «восхищение» с весьма сомнительной логикой. 
Это как раз тот самый случай, когда дизайнеры используют девиз в качестве дополнитель-
ного средства поддержки своих художественных аргументов.
Однако, существует и еще одна сторона данного вопроса. Нередко девиз коллекции фор-
мулируется студентом на иностранном языке — ситуация, когда девиз «не звучит» на языке 
(например, английское «002 via waste» переводится дословно как «сквозь отходы»). Образный, 
меткий и легко воспринимаемый девиз на иностранном языке в таких случаях не нуждается 
в переводе на русский, так как его очень пространный и размытый перевод теряет остроту 
(тонкую иронию, подтекст) и может оказаться невозможным для эстетически адекватного вос-
приятия коллекции (например, французское «dejavu» вряд ли можно так же кратко выразить 
на русском языке). Конкретный выбор языка можно оправдать наличием скрытой опасности, 
когда одни и те же значения или символы, выраженные на различных языках, могут не про-
сто исказить авторский замысел, но и вызвать невероятные противоречивые смыслы — это 
как будто бы описывать совершенно разные коллекции моделей одежды. Бывает и так, когда 
выбор в пользу иностранного языка не имеет существенного значения, например, в таких де-
визах, как «PastFuture», звучащего по-русски как «Прошлое Будущее», или «EyeContact» — 
в переводе «Соприкосновение», или «Voices of Street» — «Голоса улицы» и т. д. Без сомнений, 
здесь мы имеем дело со стремлением студента лишь угодить “воздуху времени”». 
Тем не менее, неправильным, по нашему мнению, было бы насильственное ограниче-
ние иностранных терминов. Подобный запрет может привести к возникновению значитель-
но более серьезных трудностей, выводящих формулировку за рамки «модного» понимания, 
когда обучающийся, пытаясь вызвать у зрителя определенные ожидания, вынужден объяс-
нять значение своей концепции весьма окольным путем. 
С точки зрения дизайнера костюма, привлекающего словесный язык моды, функция 
девиза состоит в попадании высказывания (или какой-либо его части) в актуальный тренд
2
.
Дело здесь еще в том, что язык моды обязательно содержит временные категории, используя 
которые автор выражает не только свои различные ожидания, но и стремится обозначить их 
в контексте различных состояний общества, больше похожих на процесс, чем на конкретный 
случай. Может быть, именно по этой причине некоторые «иностранные» девизы оказывают-
ся совершенно непереводимыми, например обращенные к национальному колориту, чувству 
юмора или сравнения с хорошо всем известными общественными событиями или традици-
ями. Хотя, конечно, если рассуждать об интернациональном существе моды, то здесь можно 
найти и многие другие основания для этого явления, выраженные, например, в понятиях 
«цивилизация» или «иностранное влияние».
Признание особенностей «своего» и «чужого» подходов к интерпретации моды мо-
жет трактоваться не только как противостояние способов видения вещей, но и как противоре-
чие между насаждаемой европейской тенденции концептуализации творчества и восточным 


190

Download 8,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   180   181   182   183   184   185   186   187   ...   718




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish