Литература
1. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы //
Романское языкознание. - М., 1972, с.62-74.
2. Иванчикова Е.А. Парцелляция и еѐ коммуникативно-экспрессивные
и синтаксические функции // Морфология и синтаксис СРЯ. - М., 1968.
Ходжиметова Д. Д., Шукурова Ф.Х.
ДжГПИ, Джизак
Некоторые вопросы эквивалентности перевода
Качество перевода определяется степенью его соответствия
нормам перевода. Нормативные требования могут быть общими или
частными. Это определяется, в первую очередь, характером оригинала.
Жанрово-стилистическая норма является главным критерием оценки
качества перевода. Естественно, что невозможно пользоваться
одинаковыми критериями для перевода официально-деловых бумаг и
художественного или научного текста. Фактическая общность
содержания оригинала и перевода должны быть идентичными, так как
от переводчика требуется максимально полная передача содержания
оригинала.
Переводческая эквивалентность предполагает реальную близость
текстов оригинала и перевода. В переводе различаются 5 типов
эквивалентности, но на любом уровне перевод должен обеспечивать
межъязыковую коммуникацию.
Перевод, являясь средством общения между людьми,
говорящими на разных языках, определяет коммуникативное
поведение человека. Анализ формы и содержания текста, перевода и
текста-оригинала является одним из важных методов, раскрывающих
внутренний механизм перевода. Он даѐт возможность выявления
эквивалентных единиц. Желателен сопоставительный анализ двух или
нескольких переводов одного и того же текста. Для этого можно
рекомендовать сопоставлять и сравнивать два или три перевода одного
и того же текста. Например, сонеты В. Шекспира в переводах
Маршака и А. Б. Пастернака. При таком анализе выясняется и
раскрывается внутренний механизм перевода, обнаруживаются
изменения формы и содержания, а также выявляются элементы
оригинала, которые остались непереданными в переводе. Мы ещѐ раз
убеждаемся, что абсолютная эквивалентность оригинала и перевода
относительна, т. к. наиболее полная эквивалентность возможна при
максимальной степени сохранения оригинала при переводе.
Различаются разные уровни эквивалентности в зависимости от
полного или частичного сохранения в оригинале различных элементов
смысла. Принадлежность оригинала к особому стилю требует особых,
специфических методов и приѐмов перевода и определяют выбор
языковых средств, которые наиболее характерны для него. В каждом
функциональном стиле есть языковые особенности, влияющие на
процесс перевода. Например, для научно-технического стиля
характерны
информативность,
логическая
последовательность,
объективность.
В
данной
сфере
общения
используются
преимущественно те языковые средства, которые наиболее
257
применимы к данной сфере. Чаще всего это специальная лексика. В
качестве терминов можно использовать слова, которые употребляют в
рамках данного стиля. Прежде всего, в качестве терминов могут
использоваться и специальные значения общеупотребительных слов.
Термины должны обеспечивать однозначное понимание передаваемой
информации. Они должны быть частью строгой логической
конструкции, различая понятия, не допуская неясности. У них не
должно быть синонимов, они не должны иметь эмоциональную
окраску, метафоричность и т.п.
Естественно и то, что в научно-технических переводах
используется не только специальная лексика и термины. Здесь
большое количество общеупотребительных слов, которые встречаются
в других стилях. Это создаѐт идентичные трудности для всех
переводчиков вообще, т.е. они используют те же приемы и методы
перевода.
Переводчик, в целях обеспечения качественного перевода, в
первую очередь должен обладать навыками сопоставления оригинала
и текста, качество перевода определяется степенью его соответствия
тексту. Мы хотим выяснить: как происходит переход оригинала к
тексту перевода. т.е. сам процесс перевода. Наблюдать сам реальный
процесс невозможно, т.к. в основном он происходит в мыслях
переводчика. Этот процесс называется моделью перевода, но она
носит условный характер. Ее задача состоит, прежде всего, в описании
последовательности перевода. Между единицами оригинала и
перевода существует непосредственная связь, но она условна.
Переводчик подыскивает коммуникативно равноценные значения в
языке перевода, т.е. перевод призван обеспечить двуязычную
коммуникацию по образу и подобно одноязычной. [1. Т. 2. С. 47]. Это,
прежде всего, говорит о том, что в переводимом тексте нужно
сохранить национально-культурную идентичность. Например, герои
повести А. Каххара «Птичка-невеличка» заговорили на русском языке
в переводе К. Симонова. Перевод сделан настолько качественно, что
нет ощущения, будто герои живут где-то в российской глубинке, т.е. в
переводе сохранѐн инокультурный колорит.
Соблюдая точность изложения исходного содержания, включает
указание
на
функционально-стилистическую
адекватность
переводного текста, на его соответствие оригиналу и по стилю, и по
форме. Хотя это соответствие, как показывает практика,
относительное [2. Т. 1. С. 112].
Нельзя игнорировать тот факт, что принадлежность оригинала к
определенному функциональному стилю оказывает влияние на
процесс перевода, а это в свою очередь требует особого подхода и
приѐма. Влияние некоторых языковых особенностей на процесс
перевода значительное. В каждом отдельно взятом языке аналогичный
функциональный стиль обладает и специфическими языковыми
особенностями. В каждом тексте наблюдается использование
языковых средств, которые наиболее употребительны в данном стиле.
В области лексики это, прежде всего, специальная лексика, т.е.
использование терминологии.
Do'stlaringiz bilan baham: |