Сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Русский язык и литература в Узбекистане 2021»



Download 2,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet129/136
Sana14.06.2022
Hajmi2,47 Mb.
#669453
TuriСборник
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   136
Bog'liq
- .pdf

Литература 
1. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы // 
Романское языкознание. - М., 1972, с.62-74. 
2. Иванчикова Е.А. Парцелляция и еѐ коммуникативно-экспрессивные 
и синтаксические функции // Морфология и синтаксис СРЯ. - М., 1968. 
Ходжиметова Д. Д., Шукурова Ф.Х. 
ДжГПИ, Джизак
Некоторые вопросы эквивалентности перевода 
Качество перевода определяется степенью его соответствия 
нормам перевода. Нормативные требования могут быть общими или 
частными. Это определяется, в первую очередь, характером оригинала. 
Жанрово-стилистическая норма является главным критерием оценки 
качества перевода. Естественно, что невозможно пользоваться 


одинаковыми критериями для перевода официально-деловых бумаг и 
художественного или научного текста. Фактическая общность 
содержания оригинала и перевода должны быть идентичными, так как 
от переводчика требуется максимально полная передача содержания 
оригинала. 
Переводческая эквивалентность предполагает реальную близость 
текстов оригинала и перевода. В переводе различаются 5 типов 
эквивалентности, но на любом уровне перевод должен обеспечивать 
межъязыковую коммуникацию.
Перевод, являясь средством общения между людьми, 
говорящими на разных языках, определяет коммуникативное 
поведение человека. Анализ формы и содержания текста, перевода и 
текста-оригинала является одним из важных методов, раскрывающих 
внутренний механизм перевода. Он даѐт возможность выявления 
эквивалентных единиц. Желателен сопоставительный анализ двух или 
нескольких переводов одного и того же текста. Для этого можно 
рекомендовать сопоставлять и сравнивать два или три перевода одного 
и того же текста. Например, сонеты В. Шекспира в переводах 
Маршака и А. Б. Пастернака. При таком анализе выясняется и 
раскрывается внутренний механизм перевода, обнаруживаются 
изменения формы и содержания, а также выявляются элементы 
оригинала, которые остались непереданными в переводе. Мы ещѐ раз 
убеждаемся, что абсолютная эквивалентность оригинала и перевода 
относительна, т. к. наиболее полная эквивалентность возможна при 
максимальной степени сохранения оригинала при переводе. 
Различаются разные уровни эквивалентности в зависимости от 
полного или частичного сохранения в оригинале различных элементов 
смысла. Принадлежность оригинала к особому стилю требует особых, 
специфических методов и приѐмов перевода и определяют выбор 
языковых средств, которые наиболее характерны для него. В каждом 
функциональном стиле есть языковые особенности, влияющие на 
процесс перевода. Например, для научно-технического стиля 
характерны 
информативность, 
логическая 
последовательность, 
объективность. 
В 
данной 
сфере 
общения 
используются 
преимущественно те языковые средства, которые наиболее 


257 
применимы к данной сфере. Чаще всего это специальная лексика. В 
качестве терминов можно использовать слова, которые употребляют в 
рамках данного стиля. Прежде всего, в качестве терминов могут 
использоваться и специальные значения общеупотребительных слов. 
Термины должны обеспечивать однозначное понимание передаваемой 
информации. Они должны быть частью строгой логической 
конструкции, различая понятия, не допуская неясности. У них не 
должно быть синонимов, они не должны иметь эмоциональную 
окраску, метафоричность и т.п. 
Естественно и то, что в научно-технических переводах 
используется не только специальная лексика и термины. Здесь 
большое количество общеупотребительных слов, которые встречаются 
в других стилях. Это создаѐт идентичные трудности для всех 
переводчиков вообще, т.е. они используют те же приемы и методы 
перевода. 
Переводчик, в целях обеспечения качественного перевода, в 
первую очередь должен обладать навыками сопоставления оригинала 
и текста, качество перевода определяется степенью его соответствия 
тексту. Мы хотим выяснить: как происходит переход оригинала к 
тексту перевода. т.е. сам процесс перевода. Наблюдать сам реальный 
процесс невозможно, т.к. в основном он происходит в мыслях 
переводчика. Этот процесс называется моделью перевода, но она 
носит условный характер. Ее задача состоит, прежде всего, в описании 
последовательности перевода. Между единицами оригинала и 
перевода существует непосредственная связь, но она условна. 
Переводчик подыскивает коммуникативно равноценные значения в 
языке перевода, т.е. перевод призван обеспечить двуязычную 
коммуникацию по образу и подобно одноязычной. [1. Т. 2. С. 47]. Это, 
прежде всего, говорит о том, что в переводимом тексте нужно 
сохранить национально-культурную идентичность. Например, герои 
повести А. Каххара «Птичка-невеличка» заговорили на русском языке 
в переводе К. Симонова. Перевод сделан настолько качественно, что 
нет ощущения, будто герои живут где-то в российской глубинке, т.е. в 
переводе сохранѐн инокультурный колорит. 


Соблюдая точность изложения исходного содержания, включает 
указание 
на 
функционально-стилистическую 
адекватность 
переводного текста, на его соответствие оригиналу и по стилю, и по 
форме. Хотя это соответствие, как показывает практика, 
относительное [2. Т. 1. С. 112]. 
Нельзя игнорировать тот факт, что принадлежность оригинала к 
определенному функциональному стилю оказывает влияние на 
процесс перевода, а это в свою очередь требует особого подхода и 
приѐма. Влияние некоторых языковых особенностей на процесс 
перевода значительное. В каждом отдельно взятом языке аналогичный 
функциональный стиль обладает и специфическими языковыми 
особенностями. В каждом тексте наблюдается использование 
языковых средств, которые наиболее употребительны в данном стиле. 
В области лексики это, прежде всего, специальная лексика, т.е. 
использование терминологии. 

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish