Sattar Izwaini  Dept of Arabic and Translation Studies American University of Sharjah, uae hafsa Al-Omar



Download 1,28 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/16
Sana21.04.2022
Hajmi1,28 Mb.
#568618
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16
Bog'liq
ania, 6 Izwaini in template final

6.1.3.
 
Translation of clausal substitution 
Three out of four occurrences of clausal substitution are rendered as clausal substitution (75%) 
and one occurrence (25%) as verbal substitution.
(15)
ST: A. How was your sleep? Restful?
B. I would not say so, no (Australia
TT: A. 
فيـك
ناك
؟كموـن
؟
ً
احيرم
(How was your sleep? Restful?)
B. لا ، اذه لوق ي ننكمي لا (I cannot say this) 
The demonstrative used here, اذه (this), substitutes the statement made before to chain together 
information in the text. It provides the intended meaning and contributes to the cohesiveness 
of the TT. Translators tend to use demonstrative اذه (this) as a translation for so in the ST. Knowing 
that اذه (this) is a proximal demonstrative (Holes, 1995), it seems to be used in such cases in its non-
demonstrative sense as a cohesive devise with a substitution function. 


Journal of Audiovisual Translation, volume 2, issue 1 
142 
In example 16, the translator used the direct translation strategy in dealing with the negative clausal 
substitution: 
(16)
ST: A. Is your decision to take a year off anything to do with the rumours about Jeff 
and his present leading lady? 
B. Absolutely not. (Notting Hill
TT: A. 
له
كرارقل
فيقوتب
كلمع
ماعل
ةقلاع
تاعاشلإاب
نع
)فيج(
هتكي ر
شو
؟ةيلاحلا
(Is your decision 
to stop your work a year a relation with the rumours about [Jeff] and his 
present partner FEM?) 
B. لا ديكأتلاب (certainly not) 
Although it might be an unnecessarily longer version, one may repeat the same element using 
the demonstrative كلذ. The suggested response can be spelled out as كلذب هل ةقلاع لا ديكأتلاب (certainly 
it has no relation to that). However, the translator opted not to, which is also cohesive in the TT, 
and at the same time the translation meets the brevity condition of subtitling. As this is a yes/no 
question, the direct translation approach conveys the message and establishes a cohesive TT. 
It is a standard language structure that is also used in spoken language (see also Badawi, 2012), 
something that is recommended for subtitling conversations. In subtitling, the verbal auditory 
channel becomes a verbal visual channel (Gottlieb, 1998, p. 245). Spoken dialogue in the ST 
is conveyed as a written text in the subtitles. This makes the language of subtitles much closer 
to the standard than the ST. 

Download 1,28 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish