Санкт-петербургский государственный


Специфика диалога как особого типа текста



Download 1,36 Mb.
bet71/96
Sana19.03.2022
Hajmi1,36 Mb.
#500879
TuriРеферат
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   96
Bog'liq
Лингвистика текста Филиппов

4. Специфика диалога как особого типа текста
Теоретики лингвистики текста с самого начала обращали внимание на особый статус
диалога как одного из видов (типов) текста. Специфика диалога заключается, по мнению В.
Дресслера, в членимости на высказывания его участников. Эти высказывания (реплики) не
являются независимыми, они представляют собой части более крупного единства, а именно
диалогического текста. Высказывания каждого участника ни в коей мере не образуют
разорванного текстового отрывка, но каждое высказывание, заключенное между конечной
паузой и сменой говорящего, образует само в себе относительно законченный отрывок
текста (Дресслер 1978: 130).
К. Гаузенблаз, выстраивая свою собственную классификацию текстов (подробнее см.
гл. 12), относит диалогические тексты к речевым произведениями со сложной текстовой
структурой. Он также считает диалог единым текстом, хотя, конечно, неоднородным и
разделенным на чередующиеся речевые произведения двух или нескольких активных участ-
ников диалога. Диалог развертывается как единый текст. При нормальных условиях почти
невозможно исключить произнесения одного из участников, поскольку сумма произнесений
одного участника не образует непрерывной последовательности и потому не имеет
законченного смысла (Гаузенблаз 1978: 67).
В лингвистической литературе можно встретить попытки доказательства текстового
статуса диалога на основе сопоставления с монологическими текстами. Р. Маккельдей
разбирает, например, следующий неподготовленный диалогический текст (Mackeldey 1984:
125-127).
Пример (54)
1.A: Wo warst'n du heut fruh?
2. В: Im Garten.
3. A Ach im Garten! Gehstdu nachher wieder hin.
4. B: Hm.
5. A Bringst du mir bitte'npaar Apfel mil? Ich branch'sie fur'n Kuchen. Pflaum-
en hob' ich schon. Ich willheute backen.
6. B: Heut abend noch?
7. A Ja.
8. B: Aha. Is' gut.
9. A Schon. Bis dann!
10.B: Tschus!
1. А: Где это ты был сегодня
утром?
2. Б: В саду
3. А: Ах, в саду! Ты потом
туда еще пойдешь?
4. Б: Хм.
5. А: Захвати мне, пожалуйста, несколько яблок? Они нужны для пирога. Сливы у меня
уже есть. Я хочу сегодня печь.
6. Б: Сегодня вечером?
7. А: Да.
8. Б: Ага. Хорошо.
9. А: Прекрасно. До скорого!
10.Б: Пока!
Р. Маккельдей пытается обнаружить в диалогическом тексте те же свойства, что и в
монологическом тексте. По его мнению (а также, по мнению других авторов), последова-
тельность предложений воспринимается как текст при выполнении пяти условий: 1)
единство референции (анафорические и катафорические отношения), 2) лексическое
единство (повторение в тексте обозначений рассматриваемого предмета), 3) единство
коммуникативной перспективы (тема-рематическое членение следующих Друг за другом
предложений), 4) временное единство и 5) единство «точки зрения».4 Р. Маккельдей
показывает, что все эти условия, применимые для монологических текстов, характерны
также для диалогических текстов (см. также (Mackeldey 1987: 37-38)).
Референциальное единство рассматриваемого бытового диалога заключается в том,
что в разных репликах повторяются одни и те же слова (im Garten / im Garten) или же они
заменяются на местоимения, причем соотносятся с одним и тем же предметом
действительности: im Garten / (dort)hin, mir / ich, Apfel / sie. Непосредственно связанное с
референциальным лексическое единство обеспечивается повтором слов (heute, im Garten),
словоформ (mir / ich), прономинальным (sie) и проадвербиальным (hin) подхватом.
Семантическая когерентность данного диалогического текста поддерживается также тем, что
лексемы вступают друг с другом в так называемые изотопические взаимосвязи: слова Garten
и Apfel связаны между собой отношениями «класс — элемент класса», слова Apfel и
Pflaumen — видовыми отношениями внутри одного рода, слова (heut) frtih и (heut) abend —
отношениями противопоставления. Кроме того, семантическая когерентность подкрепляется
вопросно-ответными отношениями между репликами (1) и (2), (3) и (4), (6) и (7).
Средствами, создающими когерентность текста, являются также косвенное побуждение в
форме общего вопроса (5), две формы взаимного приветствия в конце диалога, а также такие
анафорические языковые элементы, как wieder в (3) или междометие aha в (8).
Единство перспективы сообщения (коммуникативной перспективы), по мнению Р.
Маккельдея, в спонтанном диалоге прослеживается с большим трудом ввиду частого
эллипсиса. Однако совершенно очевидно, что в приведенном фрагменте чаще появляются
новые, коммуникативно значимые элементы, как, например, в реплике (2). Если же
попытаться дополнить эллиптические высказывания, то на их месте возникнут не любые, а
только определенные контекстом синтаксические структуры: (3) Ach im Garten (warst du).
Препозиция обстоятельства места (в трансформированной реплике) обусловливает его
выделение и одновременно присоединение к предшествующей реплике. Коммуникативная
обусловленность порядка следования текстовых элементов становится более очевидной, если
обратиться к анализу более продолжительных реплик, например (б). В первом предложении
реплики основной рематический элемент Apfel появляется в конце предложения, на своем
обычном месте. Местоимение sie, выступающее в роли прономинального подхвата,
располагается во втором предложении уже сразу за финитным глаголом, в то время как
последнее, «рематическое» место в предложении занимает самый важный в информативном
плане элемент Kuchen.
Темпоральное единство диалога представлено соответствием немногих
встретившихся здесь финитных глаголов и наречий heut frtih, nachher и т. д. объективному
временному соотношению между представленными явлениями действительности. Разговор
происходит днем и для соотнесения своего высказывания с утром того же самого дня
участник А использует форму претерита. При необходимости соотнести действие с будущим
временем (с вечером) он использует футуральный презенс. Кроме того, при обсуждении
непосредственно дневных проблем используется актуальный презенс, включающий в себя
настоящий момент времени.
Единство точки зрения относится к экстралингвистическим факторам,
способствующим установлению когерентности текста на коммуникативно-прагматическом
4 Кроме указанной статьи Р. Маккольдея (Mackeldey 1984: 126-127) см. также (Фивегер 1979; 318-319).
уровне. Это условие предполагает наличие у партнеров по коммуникации общих знаний,
необходимых для семантической интерпретации следующих друг за другом предложений
как элементов семантической структуры более высокого уровня. Например, все четыре
предложения в реплике (5) объединены темой «подготовка к выпечке», второе и третье
предложения соотносятся друг с другом также на основе темы «фруктовый пирог».
Таким образом, все пять параметров, характерных для монологических текстов,
оказываются справедливыми и для рассматриваемого спонтанного диалога, на этом
основании Р. Маккельдей делает вывод, что, во-первых, данный диалог когерентен и, во-
вторых, названные выше условия значимы также для неподготовленных диалогов.
Особенность диалога как одного из типов (видов) текста заключается, конечно, не в
том, что в нем причудливым образом переплетаются различные свойства (факторы, пара-
метры, условия) текста, а в том, что стратегию его развертывания определяет не один
человек, а два или более. Общая цель объединяет усилия партнеров по коммуникации. Им
приходится кооперировать свои усилия для достижения единой цели. Интересно, что
способность к объединению усилий по поддержанию общей темы диалога формируется у ин-
дивида значительно позже, чем усвоение основных навыков языковой способности. Даже
усвоив основные коммуникативные образцы правильного поведения в диалоге, дети млад-
шего школьного возраста, например, испытывают значительные трудности в поддержании
общей темы разговора, т. е. в ситуации, когда им приходится соотносить свои собственные
высказывания с репликами партнера и одновременно развивать содержание коммуникации
(Gabler 1987: 12).
Диалог отличает базовая триада ориентиров речевого акта: «я-здесь-сейчас», и все, о
чем говорит человек, оценивается по отношению к данной системе отсчета (Касевич 1996:
225). Реплики диалога в большей степени связаны не друг с другом, а с ситуацией речевого
акта и его участниками (там же: 221). Тем самым на передний план выступает анализ
ролевых и пространственно-временных характеристик диалога.

Download 1,36 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   96




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish