Samarqand davlat chet tillar instituti ispan va italyan tili kafedrasi


''Como'' bogʻlovchisining qiyosiy tuzilmalaridagi frazeologik birliklari



Download 0,81 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/19
Sana02.07.2022
Hajmi0,81 Mb.
#733387
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19
Bog'liq
dissertatsiya yakuniysi

2.3.''Como'' bogʻlovchisining qiyosiy tuzilmalaridagi frazeologik birliklari 
 
“Como” bog’lovchisining qiyosiy tuzilmalaridagi frazeologik birliklari 
haqida gap ketar ekan, barcha faktlarni ketma-ketlik tartibini yuqotmaslik uchun 
yuqorida ko’rib o’tganimiz “como” bog’lovchisi haqida ta’riflarni tushunib 
olishimiz uchun bir nechta misollarni keltirib o’tirishni maqsad qilgan holda ozroq 
tushunchalar bilan izohlashni ma’qul topdim. Ko’rib o’tganimizdek, “como” hamda 
“como” ya’ni telda ishlatiladigan va ishlatilmaydigan bog’lovchilarni ko’rib 
chiqqanimizda 
guvoh 
bo’ldikki, 
bog’lovchi 
va 
qiyosiy-chog’ishtiruv 
bog’lovchilarning farqli tomonlari mavjud.
48
Endilikda aytish mumkinki, frazeologik birliklar bilan, albatta, teldasiz 
bog’lovchi “como” ishlatilar ekan. Frazeologizmlarni quyidagui misollar bilan 
misollar tariqasida izohlab chiqilgan.
 
Ispan tilshunosligida so'nggi o'n yil ichida idiomalarni o'rganish sezilarli 
darajada yaxshilandi, ayniqsa lingvistik tuzilishdagi idiomalar va boshqa darajalar 
48
Delgado Casado, Juan. Enciclopedia, en Gran Enciclopedia de España. Zaragoza, Gran Enciclopedia de España, 
1991-1992. - P. 3548-3550. 


55 
o'rtasidagi munosabatlarga oid ba'zi asarlarning paydo bo'lishi. Bu ishlar 
idiomalarning foydalanishdagi ahamiyatini ochib berdi, bu esa pragmatik nuqtai 
nazar eng adekvat ko'rinishini ko'rsatadi. Tillarning asosiy qiziqishlaridan biri 
ularning tillararo munosabati edi.
Rus idiomalarida (Dobrovolskij, Baranov, Telia) so'nggi tadqiqotlar shuni 
ko'rsatdiki, tasvir komponentini tahlil qilish tarjimonga foydalanish cheklovlari va 
ba'zi idiomatik ekvivalentliklarning maqsadga muvofiqligi haqida muhim 
ma'lumotlarni beradi. Ushbu maqolada men shu nuqtai nazardan rus va ispan og'zaki 
idiomalari bilan shug'ullanaman.
Keyingi yillarda frazeologiyani ispan kontekstida o‘rganish frazeologik 
birliklar va til tuzilishining boshqa darajalari o‘rtasidagi munosabatlarga 
bag‘ishlangan qator asarlar bilan boyidi. Ushbu tekshiruvlarda qo'llaniladigan 
lingvistik birliklar sifatida tahlil qilish muhimligini ko'rsatdi, shuning uchun bu 
borada pragmatik yondashuv eng maqbul deb hisoblanadi.
Bizning fikrimizcha, hozirgi dunyo sharoitida ko'proq e'tiborga loyiq bo'lgan 
jihatlardan biri bu frazeologizmlarning tillararo munosabatiga tegishlidir. Rus 
frazeologiyasi (Dobrovolskij, Baranov, Telia) sohasidagi so'nggi tadqiqotlar shuni 
ko'rsatadiki, FUlarning tasvir komponentini tahlil qilish ko'p hollarda tarjimonga 
foydalanish cheklovlari va ma'lum frazeologik ekvivalentlarning etarliligi to'g'risida 
ma'lumotlarni taqdim etish imkonini beradi. Ushbu ishda biz rus,ispan tillarining 
og'zaki nutqlariga shu nuqtai nazardan yondashishga harakat qilamiz.
"Frazeologiyalarni tarjima qilish to'g'risida: pragmatik yondashuv" 
Interlingvistika, turli tillarda taxminiy ekvivalent FUlardan foydalanishning ba'zi 
o'ziga xos xususiyatlarini ko'rsatish uchun. Biz ushbu tadqiqotda ko'rsatishga 
harakat qiladigan bo'lsak, bunday o'ziga xosliklar UFning ichki tuzilishidan kelib 
chiqadi. Aytishimiz kerakki, ushbu ishning ob'ekti sintagmatik UFlar, xususan, 
og'zaki lokatsiyalardir, shuning uchun biz bu erdan har qanday diskursiv formulalar 
qatorini, shuningdek, boshqa tuzilishga ega bo'lgan so'zlar, maqollar va boshqa 
turdagi frazeologizmlarni istisno qilamiz. Biroq, bu erda muhokama qilingan ko'plab 
masalalar istisno qilingan sinflar uchun bir xil darajada qo'llaniladi.


56 
Frazeologizmlar uchun pragmatika Avvalo, tadqiqotimiz uchun pragmatik 
asosning asoslanishiga bir necha satrlarni ajratamiz. Aslida, bunday asoslashning 
hojati yo'q, chunki biz hech kimlar ta'rifi bo'yicha pragmatik elementlar ekanligiga 
shubha qilmaydi. Ular foydalanishda tug'iladi, ular unda mustahkamlanadi va tez-
tez ishlatilishi tufayli bir qator nuanslar va qo'shimcha ma'nolarga ega bo'ladi.
Quyida ko‘rib chiqamizki, ular nutqda ko‘pincha shartli denotativ ma’noning 
emas, balki kuchli emotsional zaryadning ham tashuvchisi bo‘ladi, chunki ular 
so‘zlovchining munosabatini ifodalaydi. Shunday qilib, frazeologik tuzilmalarning 
tavsifi juda pragmatikdir.
Frazeologizmlarlar 
o‘zini leksema kabi bajaradigan sintagmatik 
konstruksiyalar sifatida aniqlanadi. Ushbu o'ziga xos xatti-harakatlar ikkita asosiy 
xususiyatga bog'liq: fiksatsiya va idiomatiklik. Fiksatsiya biz uchun strukturani 
frazeologik deb hisoblashimiz uchun asosiy va muhim xususiyat sifatida taqdim 
etiladi va bu konstruksiyalarni morfosintaktik o‘zgarishlarga duchor qilishning iloji 
yo‘qligini tubdan anglatadi. 
49
Til, o'z navbatida, ikkinchi darajali bo'lib, barcha FUlarda mavjud emas. 
Idiomatiklik frazeologik ma’noning kompozitsiyasizligi, ya’ni frazeologizmning 
ma’nosi uning tarkibiy qismlari ma’nolari yig‘indisidan tuzilmasligi tushuniladi. 
Biroq, ikkala tushuncha ham bahs-munozaradan ozod emas, chunki Lakoff (1987: 
465) ta'kidlaganidek: "Buning o'rniga biz grammatik konstruktsiyalar umuman 
yaxlit, ya'ni butun konstruktsiyaning ma'nosi ma'nolar bilan turtki bo'ladi, deb 
bahslashamiz. qismlar, lekin ulardan hisoblab bo'lmaydi».
Bu nuqtai nazar, bir tomondan, FUlarning to'liq lingvistik birliklar sifatidagi 
haqiqatini yana bir bor tasdiqlaydi, biroq boshqa tomondan, bunday 
konstruktsiyalarning o'ziga xosligini shubha ostiga qo'yadi. Agar barcha tillar yaxlit 
bo'lsa, qanday xususiyatlar tuzilmani ibora ekanligini aniqlashga imkon beradi.
Yuqoridagilarga qaramay, frazeologik tilning yaxlitligi umumiy tildan sifat 
jihatidan farq qiladi, deb hisoblaymiz. Tilning har qanday ona tilida so'zlashuvchisi 
49
Etlinger, S. Formación de palabras y fraseología en la lexicografía, en G. Hacnsch et alii, La lexicografía, Madrid, 
Gredos, 1998. - P. 233-258. 


57 
qo'zg'almas konstruktsiyalarning o'ziga xos xususiyatini ko'p yoki kamroq bilishi 
tasodif emas va bu belgi, birinchi navbatda, ko'plab so'zlovchilarning nutqida bir xil 
tuzilmaning tez-tez paydo bo'lishini idrok etishdan kelib chiqadi ( Baranov va 
Dobrovolskiy 1996: 56). Morfosintaktik o'zgarishlar bo'yicha cheklovlarni o'z ichiga 
olgan strukturaviy jihat chuqurroq metallingvistik aks ettirishni talab qilsa, 
FUlarning odatiy yoki ijtimoiy jihati tilning har bir o'rtacha foydalanuvchisi 
tomonidan aniq idrok etiladi.
Darhaqiqat, biz FUlarga tegishli bo'lgan deyarli har qanday xususiyat faqat 
ularga tegishli emas va boshqa "bepul" foydalanishda mavjud. Biroq, ma'ruzachi a 
ga murojaat qilishga qaror qilganda o'z fikrining murakkabligini yanada adekvat va 
ko'proq ifodalashga qodir bo'ladi, deb hisoblaydi.
50
Ushbu quvvat UF ning 
tuzilishidan kelib chiqadi.
Frazeologizmlar voqelikni oddiy leksikalarga qaraganda boshqacha 
nomlaydi. Bular, hatto eng majoziy ma'noda qo'llanilganda ham, aniq va aniq 
ko'rsatuvchini bildiruvchi "oldingi" ga ega, frazeologizmlarda esa bunday "oldingi" 
o'zlarining referent avtonomiyalarini yo'qotgan so'zlarning butun to'plamidir. 
Bundan tashqari, ikkilamchi nominatsiyada oddiy leksika odatda asl domenning 
bitta xarakteristikasiga e'tibor qaratadi yoki uzatadi, frazeologizmlar esa odatda 
ularning bir nechtasini to'playdi, shunchaki ularning polileksematik tuzilishi tabiatan 
allaqachon polisemik bo'lganligi sababli. 
Demak, frazeologizmlarning ma'nosi leksikaga qaraganda har doim ko'proq 
ekspressiv tafsilotga ega (Telia 1996: 85). Bu boyitilgan ma’no so‘zdan farqli 
ravishda qo‘zg‘almas konstruksiyadagi mazmun tekisligi bilan ifoda tekisligi 
o‘rtasidagi munosabat o‘zboshimchalik bilan bo‘lmasligini yoki hech bo‘lmaganda, 
sinxron tarzda aytganda, har doim ham shunday bo‘lavermasligini ham ko‘rsatadi. 
FUlar ta'rifi bo'yicha motivatsiyalangan belgilardir, garchi bu bayonot an'anaviy 
idiomatiklik tushunchasiga zid keladi. Va bu, ba'zi tajribalar ko'rsatadiki, FUlar, 
hatto eng idiomatik bo'lsa ham, ma'ruzachi uchun motivatsiyani to'xtatmaydi, chunki 
ularning har biri uning ongida o'ziga xos tasvirlar to'plamini uyg'otadi. Demak, 
50
(Telia 1996). 


58 
qo'zg'almas konstruktsiyaning ichki shaklining toshga aylanganligi haqida gapirish 
o'rinli emas va bu hatto sinxron ravishda shaffof bo'lmagan FUlarga ham tegishli.
Muammo motivatsiya kontseptsiyasini qayta shakllantirishdir, chunki u 
FUning tasvir komponenti tushunchasidan kelib chiqadi. Tajribalar shuni 
ko'rsatadiki (Kabakova 2002), ma'ruzachi o'z ongida FUni o'zi uchun mazmunli 
qiladigan tasvirni yaratadi.
Ammo bu tasvir faqat qisman asosiy ma'noga, to'g'rirog'i, ma'lum bir FU 
tarkibiy qismlarining so'zma-so'z kontseptual o'rnatilishi bilan bog'liq. Va hatto, bir 
qancha mualliflar ta'kidlaganidek 
51
UF haqida eslatish xotirada aytilgan UFni 
qo'llab-quvvatlovchi tasvirni emas, balki ma'ruzachi uni birinchi marta eshitgan 
vaziyatni uyg'otadi. Shu sababli, biz qo'zg'almas konstruktsiyalarni qayta ishlash 
uchun o'ziga xos birlamchi tuzilma, UFni eshitganda so'zlovchining ongida paydo 
bo'ladigan xayoliy gestalt tuzilmasi bilan shug'ullanayotganimizni tasdiqlash 
izchildir. 
Shuning uchun biz frazeologik motiv haqida doimo o'sha tasvir komponentiga 
nisbatan gapiramiz, yuqorida aytganimizdek, qurilishning erkin semantikasini faqat 
qisman o'z ichiga oladi.
Keling, aytilganlarni misol bilan tushuntirib beraylik. Bu misollarni aniq 
tushunish uchun Keling, aytilganlarni misol bilan tushuntirib beraylik. [Kimdirni] 
loy bilan qoplash uchun og'zaki nutqning "uyatga bo'ysunish yoki obro'sizlantirish" 
(DFEA) sifatidagi hozirgi ma'nosini ham "birovni noxush holatga yoki vaziyatga 
tushirish, adolatli yoki yo'q" deb ta'riflash mumkin. ular sizga iflos va hatto jirkanch 
narsalarni tashlashadi ». Va bu ma'no to'g'ridan-to'g'ri UF ning asosidagi tasvirdan 
kelib chiqadi.
52
Xuddi shunday, tasvir komponentining soddalashtirilgan tavsifi UFning 
polisemantizatsiyasiga olib keladigan bir qator semantik kengaytmalarni keltirib 
chiqaradi, chunki [kimdirni] loy bilan qoplash "birovni tanqid qilish" yoki "kimnidir 
haqorat qilish" periferik ma'nolariga ega bo'lishi mumkin. Bu masalaga keyinroq 
51
(Dobrovolskij 1996) 
52
Garcia C. “Las locuciones del espanol en diccionarios bilingues”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de 
Cervantes. 2008. P158-159 


59 
qaytamiz. Hozircha biz ko'plab qo'zg'almas tuzilmalarning haqiqiy ma'nosi ular 
so'zlovchining ongida uyg'otadigan tasvir bilan chambarchas bog'liqligini ko'rishdan 
manfaatdormiz.
Bu tasvir, masalan, printsipial jihatdan sinonim bo'lgan iboraga, masalan, 
birovni erga sudrab borishga taalluqli emas, biz quyida ko'rib turganimizdek, ikkala 
iboraning nuanslari yoki pragmatik cheklovlarini tushuntiradi.
Frazeologik sinonimiya, birinchi holda, bir xil ma'noni anglatuvchi 
iboralarning xilma-xilligini hisobga olsak, aslida ular yo'qligini va biz kontseptual 
konfiguratsiyalarning xilma-xilligi va shunga mos ravishda bir xil makro-
kontseptsiya 
doirasidagi 
semantik 
shakllarning 
xilma-xilligi 
bilan 
shug'ullanayotganimizni tasavvur qilish mumkin. 
Darhaqiqat, «haqorat» sohasi uchun biz yigirmadan ortiq og'zaki so'zlarni 
to'pladik, ularni odatda ikkita katta guruhga bo'lish mumkin: - kimnidir haqorat 
qilish va uning agentiga e'tibor qaratish; - va harakat natijasini, ya'ni vaziyatni, 
ta'sirlangan shaxsning ruhiy holatini to'playdiganlar, ya'ni ular harakatning bemoriga 
qaratilgan. Birinchi guruhga [birovni] loy bilan qoplash, [birovni] yerga sudrab 
borish, onaga [kimgadir] aytish, bulyon qo‘yish [kimdir], [birovni] tug‘ish, qurbaqa 
va ilon tashlash kabi iboralar kiradi. Ikkinchi guruh ichida biz [birovni] latta kabi 
qo'yish, [kimdirni] latta kabi qo'yish, [kimdirni] pingo kabi qo'yish, [kimdirni] 
petrushka bargi kabi qo'yish va boshqalar kabi FUlarni ajratib ko'rsatamiz.
Ikki guruhga bo'linish, garchi juda umumiy bo'lsa ham, kontseptual 
konfiguratsiyalar turlicha ekanligini ko'rishga imkon beradi. Biroq, tasvir 
komponentida biz bunday xilma-xillikni tushuntiradigan farqlarni aniqlaymiz. 
Keling, ba'zi misollarni ko'rib chiqaylik. [Birovni] loy bilan yopmoq iborasi negizida 
loy yoki uning stilistik jihatdan yanada shiddatli variantida shit, iflos, yoqimsiz va 
jirkanch narsa degan fikr yotadi.
Xuddi shunday, kimdir sizni loy bilan qoplagan bo'lsa, haqorat, o'z sha'nini 
hurmat qilmaslik va natijada kamsitishni anglatadi. Shuning uchun, bu holda bizda 
kamida ikkita metaforik tuzilma mavjud: 


60 
Qurilish grammatikasining frazeologiyani o'rganishga yondashuvi juda 
qimmatli protsedura sifatida namoyon bo'ladi.
Darhaqiqat, konstruktiv postulatlar grammatikaning qo'shimchasi bo'lishni 
to'xtatadigan va semantik jihatdan noaniq tuzilmalarni ifodalash sharti ostida 
grammatik tashkilotning yangi modelining markaziy qismi hisoblangan 
idiomatiklikni tushunish va o'rganish yo'lidagi chuqur o'zgarishlarni taxmin qiladi. 
frazeologik birliklar) muntazam tuzilishning ma'lum xususiyatlarini to'liq mahsuldor 
iboralar bilan bo'lishishi mumkin (Fillmore, Kay & O'Connor) va bundan tashqari, 
shaffof sintaktik tuzilmalar faqat sintaksisdan kelib chiqib bo'lmaydigan barcha 
turdagi oldindan aytib bo'lmaydigan cheklovlarga ega bo'lishi mumkin
53
.
Demak, bu ikki kuzatish, idiomatik iboralarni anʼanaviy tillararo tahlilning 
boshqa sintaktik, leksik yoki morfologik birliklari bilan bir xil darajada joylashgan 
konstruksiya sifatida koʻrib chiqish mumkinligini anglatadi (Hoffmann 2017). 
Frazeologik tadqiqotlar va konstruktiv yondashuvlar o'rtasidagi bunday yuqori 
darajadagi muvofiqlik ajablanarli emas, chunki "bu birinchi navbatda tahlili 
"barqaror" bo'lgan frazeologizmlarning eng yaxshi namunalari edi" (Gries, 14).
Xuddi shu yo'nalishda, so'nggi o'n yilliklarda frazeologiya katta korpusga 
kirish tufayli frazeologik birliklarni o'rganish metodologiyasi yoki yondashuvi 
sifatida korpus lingvistikasining yutuqlari bilan dolzarb bo'lib kelmoqda.
Shakl va ma'noni integral tahlil qilishning ushbu yangi tendentsiyasi fonga 
o'tkazib yuborilgan ayrim frazeologik birliklarni, xususan, yo'qligi va fiksatsiyasi 
tufayli tarkibiy qismlarida bo'sh qutilarga ega bo'lgan frazeologik birliklarni batafsil 
o'rganishga yordam beradi, shuning uchun ular o'zgaruvchanlik yoki mahsuldorlikni 
tavsiflaydi. ular (Mellado Blanco 2020, 20).
Bundan tashqari, bu fonga o'tkazib yuborilgan ma'lumotlarni hisobga olish va 
shu bilan birga bo'sh hujayralar bilan ushbu birliklarning unumdorligi haqidagi 
tushunchani chuqurlashtirishga imkon beradi. Shunday qilib, bu yangi nuqtai nazar 
Konstruksiyalar grammatikasining ikkita asosiy ustuniga mukammal darajada mos 
keladi: bir tomondan, global pragmatik funktsiya bilan shakl va ma'noning juftligi 
53
(Kay & Fillmore) 


61 
sifatida grammatik qurilish tushunchasi (Goldberg 2006, 5) va Boshqa tomondan, 
grammatika so'zlovchining tajribasi bilan chambarchas bog'liq, bu esa 
o'rganilayotgan ob'ektdan hech qanday 
turdagi 
ma'lumotlarni 
chiqarib 
tashlamaslikka imkon beradi, chunki markaz va periferiya o'rtasidagi chegaralar 
tarqoq (qarang. Diessel).
Oldingi ikkita paragrafda aytib o'tilganlarga asoslanib, ushbu tadqiqot ispan 
frazeologik an'analarining bibliografiyasini ko'rib chiqadi. 
Yuqori chegarasi qo`shma gap sathida joylashgan, pastki chegarasida ikkidan 
ortiq grafik so`zlardan tuzilgan leksik birliklar. 
Bu birliklar foydalanishning yuqori chastotasi va ularning tarkibiy 
elementlarining birgalikda ko'rinishi bilan tavsiflanadi; fiksatsiya va semantik 
ixtisoslashuv nuqtai nazaridan tushuniladigan institutsionalizatsiyasi bilan; uning 
idiomatikligi va potentsial o'zgaruvchanligi uchun; shuningdek, bularning barchasi 
berilganlik darajasi bilan qo’llanadi. 
Variatsiya xususiyatini hisobga olgan holda, frazeologik birliklar ikki 
modallik ostida paydo bo'lishi mumkin: variant va modifikatsiya. Variantlar 
frazeologik birliklar bo‘lib, ma’no jihatdan farqlanmaydigan, o‘zlari kelgan 
kontekstdan mustaqil, tashkil etilishi va elementlari jihatidan qisman o‘xshash, 
cheklangan turkumning bir qismini tashkil etish ma’nosida turg‘un bo‘ladi. va 
barqaror; modifikatsiyalar yangi ma’nolarga erishuvchi potentsial frazeologik 
birliklardir.
Frazeologik birliklarning oxirgi xususiyati sifatida gradatsiya oldingi barcha 
xususiyatlar bilan bog'liq bo'lib, bu xususiyatlar yoki xususiyatlar boshqacha 
darajada namoyon bo'ladi.
Frazeologik birliklarning ko'plab tasniflari mavjud bo'lib, ular orasida 
Casarian va Corpian eng dolzarbdir. Kasares (1992-1950) funksional mezonga 
tayangan holda frazeologik birliklarni ikkita katta guruhga ajratdi: lokatsiyalar va 
maqol formulalari (maqol iboralar va maqollar). Iboralar ikki yoki undan ortiq 
so'zlarning turg'un birikmalari sifatida belgilanishi mumkin, ular jumla elementi 


62 
vazifasini bajaradi va birlamchi ma'nosi isbotlanmagan bo'lsa, komponentlarning 
normal ma'nosi yig'indisi sifatida.
Mazmunning qo'shilgan mezoni munosabati bilan lokatsiyalar bog'lovchi va 
tushunchalarga bo'linadi. Bog‘lovchi so‘z birikmalari grammatik so‘zlardan tuzilgan 
bo‘lib, bog‘lovchi (mas, Provided) yoki bosh gap (masalan, In quvish) bo‘lishi 
mumkin. Boshqa tomondan, konseptual iboralar lug‘aviy so‘zlardan tuzilgan bo‘lib, 
sifatlovchi (masalan, Keng cho‘tka), og‘zaki (masalan, zaytun daraxtini oling), 
kesim (masalan, dengizning qo‘lini yaratdi), qo‘shimcha (masalan, bir chaqnashda) 
bo‘lishi mumkin. ), pronominal (masalan, Every quisque), interjective (masalan, 
¡Ancha es Castilla!) yoki nominal (masalan, Pie de mount). Ikkinchisi denominativ, 
geminat (masalan, Tren botijo) yoki murakkab (masalan, Tocino del cielo) bo'lishi 
mumkin;
Nominal iboralar sintaktik qolipiga koʻra ot + sifatdosh (masalan, La sopa 
boba, Un coup low), ot + yuklama + ot (masalan, Smokescreen, Cloth of tears) yoki 
bogʻlovchi bilan birlashgan ikkita ot shaklida boʻlishi mumkin. va” (masalan, La 
flor y nata, Tira y loose). Sifatli iboralar sifatdosh / kesim + bosh gap + ot (masalan, 
Listo de Manos), “va” bog‘lovchisi bilan birlashtirilgan ikkita sifatdosh (masalan, 
xavfsiz va ishonchli) yoki bosh gap va unga mos keladigan atama (masalan, qurollar 
oling).
Ko‘makchi so‘z birikmalari bir vaqtning o‘zida bosh qo‘shma gaplar 
(masalan, tuklar va signallar bilan), qo‘shimcha orqali hosil bo‘lgan o‘zakli so‘z 
birikmasi (masalan, shu yerda bir xil), ot so‘z birikmalari (masalan, og‘izli Boka) 
yoki sifatdosh so‘z birikmalari (masalan, gaydasi bilan) shaklida bo‘lishi mumkin. 
Boshqa tomondan, og'zaki joylashuvlar ikkita fe'l + bog'lovchi (masalan, Ber 
va ol), fe'l + olmosh (masalan, Apañárselas), fe'l / olmosh + zarracha (masalan, Take 
it with ), fe'l + u bilan bog'langan zarra shaklida bo'lishi mumkin. masalan, o‘z-
o‘zidan bermoq), qo‘shma fe'l + sifat (masalan, birovning tupurgan surati bo‘l), fe'l 
+ shartli to‘ldiruvchi (masalan, log kabi uxlamoq), fe'l + qo‘shimcha (masalan, 
kuygan shox hidi) yoki fe'l + to‘g‘ridan-to‘g‘ri ixtiyoriy predmetli. to'ldiruvchi 
hisoblanadi (masalan, qo'l va oyoqning narxi) 


63 

Download 0,81 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish