Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонениами значения


Определение понятия фразеологизма с анималистическим компонентом в китайской фразеологии



Download 0,69 Mb.
bet11/14
Sana20.06.2022
Hajmi0,69 Mb.
#681576
TuriРеферат
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Bog'liq
587d364c5f1be77c40d58be6

2.3 Определение понятия фразеологизма с анималистическим компонентом в китайской фразеологии


Китайский язык, который относится к семейству тибетских языков, имеет свои фонетические особенности, уникальную иероглифику, усложненный грамматический и лексический состав.
Как известно, в китайском языке присутствует огромное количество идиоматических выражений и фразеологизмов, и чем большее количество их студент знает и может активно использовать в речи, тем большее уважение в глазах своего китайского собеседника он приобретает.
Как отмечает исследовательница китайских ФЕ, Д. К. Ныгманова: «Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, височная прядь волосне имеет аналога в русском языке. А в Древнем Китае такую прядь специально отращивали и мужчины и женщины. По ним сразу узнавали китайцев. Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят в состав известных современных фразеологизмов, без которых китайский язык потерял бы присущую ему образность» [Ныгманова 2013:46].
Как и в русском языке, большая часть ФЕ китайского происхождения сформировались в текстах сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений. При этом они являются наиболее образной и живописной частью корпуса китайской лексики.
Краткий обзор типологии китайских ФЕ следует завершить некоторыми примерами. Ниже будут приведены фразеологоизмы, связанные с образами животных с русским подстрочным переводом.
狐狸 лиса 狐 媚 猿 攀-Как лиса, легко ввести человека в замешательство; как обезьяна, легко подняться в верх. Значит любыми способами гнаться за славой и выгодами.
狐潜鼠伏-Спрятаться как лиса и мышь. Значит очень робкий. 狐疑不决-Не мог решить, как лиса. Значит сомневаться.
兔 死 狐 悲-Заяц умер, а лиса расстроилась. –Значит- грустить из-за смерти родных.
简落狐狸-Захватил лису. Значит-наказать плохого человека. 狼顾狐疑-Волк идет и всегда смотрит назад, а лиса всегда сомневается.
Значит все время бояться и сомневаться.
牛 бЫК
泥 牛 入 海-Глиняная корова упала в море. Значит что-то ушло и не вернётся больше.
屠所牛羊-Корова и баран в скотобойне. Значит человек, который скоро умрёт.
老 牛 破车 -Старая корова протягивает ветхую машину. Значит нет
способности делать что- то очень медленно.
老牛舐犊-Старая корова лижет теленка. Значит родители любят детей.
牛 鬼 蛇 神-Черт с головой коровы, дух с телом змеи. Значит что- то странное. А сейчас различные плохие люди.
牛 刀 小试-Сначала (первый раз) попробовать использовать нож для убиства коровы. Значит- очень способный человек сначала в малом деле проявляет способность.
狗 Собака 声 色 犬马 -Песни и танцы, красавицы, заведение собаки, катание на лощади. Значит- очень пошлая жизнь.
鼠窃狗盗-Воровать немножко как мышь и собака. 丧家之狗-Человек, как собака, потерявшая семью и хозяина. 狗拿耗子-Собака захватывает мышь. Значит делать то, что ему не надо.
(отрицательная оценка) 狗头 军 师-Военный советник с головой собаки. Значит кто-то любит советовать на других, но у него всегда плохой или немудрый совет.
狗 急 跳墙 -Собака беспокоится и может прыгнуть на стену. Значит
плохой человек может делать только плохое, когда он зашёл в тупик.
兔子 Заяц 兔死狗烹-Заяц умер и собака была приготовлена. Значит- они помогли хозяину добиться цели (плохой), потом их убили. 狡 兔 三 窟-У хитрого зайца три пешеры. Значит у хитрого человека разные способы для того чтобы избежать наказания.
狼 волк 引狼入室-Привести волка домой. Значит- привести плохого или врага в свою сторону.
狼 子兽 心-У ребенка волка сердце зверя. Значит очень жестокий
человек.
狼狈 为 奸-Волк вместе со сказочным зверем делают плохое. Значиткто-то с кем-то вместе делают плохое.
狼前虎后-Только что выгнали волка, сразу пришёл тигр. Значит- плохие люди пришли друг за другим.
豕突狼奔-Бегать как свинья и волк. Значит- плохие люди бегают везде, и беспокоят всех.
鸡 курица петух 闻鸡起舞-Человек услышал петухи прокукарекали, он сразу вставал и занялся делом.
Значит человек очень трудолюбивый. 牝鸡司晨-Курица кукарекала рано утром.
Значит человек вмешиваться не в свои дела, потому что только петухи могут кукарекать.
鹤立鸡群- стоять, как журавль среди кур. Значит на голову выше всех. 呆若木鸡-Стоять, остолбенеть, как курица сделана из дерева. Значит стоять истуканом.
杀鸡取卵 -Зарезать курицу, чтобы достать яичко. Значит человек только обращает внимание на сиюминутные выгоды, но не думает о будушем.
杀鸡儆猴-Резать курицу на устрашение мартышке. Значит наказывать одного человека, чтобы предостеречь остальных 马 лошадь
塞翁失马-Человек потерял лошадь. Значит без худа нет добра 指 鹿为 马-называть оленя лошадью. Значит называть белое чёрным, сознательно извращать истину.
天马 行 空-Лошадь летает на небе. Значит у человека большая сила воображения, как лошаль летает на небе без предела.
厉 兵 秣 马-Заострить меч, накормить лошадь перед войной. Значит очень хорошо подготовиться.
В последующих разделах будет проведен сравнительный анализ русской и китайской языковой картины мира, безусловно, нашедшей отражение в фразеологизмах с образами животных.

Download 0,69 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish