Китайский язык, который относится к семейству тибетских языков, имеет свои фонетические особенности, уникальную иероглифику, усложненный грамматический и лексический состав.
Как известно, в китайском языке присутствует огромное количество идиоматических выражений и фразеологизмов, и чем большее количество их студент знает и может активно использовать в речи, тем большее уважение в глазах своего китайского собеседника он приобретает.
Как отмечает исследовательница китайских ФЕ, Д. К. Ныгманова: «Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, височная прядь волосне имеет аналога в русском языке. А в Древнем Китае такую прядь специально отращивали и мужчины и женщины. По ним сразу узнавали китайцев. Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят в состав известных современных фразеологизмов, без которых китайский язык потерял бы присущую ему образность» [Ныгманова 2013:46].
Как и в русском языке, большая часть ФЕ китайского происхождения сформировались в текстах сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений. При этом они являются наиболее образной и живописной частью корпуса китайской лексики.
Краткий обзор типологии китайских ФЕ следует завершить некоторыми примерами. Ниже будут приведены фразеологоизмы, связанные с образами животных с русским подстрочным переводом.
狐狸 лиса 狐 媚 猿 攀-Как лиса, легко ввести человека в замешательство; как обезьяна, легко подняться в верх. Значит любыми способами гнаться за славой и выгодами.
狐潜鼠伏-Спрятаться как лиса и мышь. Значит очень робкий. 狐疑不决-Не мог решить, как лиса. Значит сомневаться.
兔 死 狐 悲-Заяц умер, а лиса расстроилась. –Значит- грустить из-за смерти родных.
简落狐狸-Захватил лису. Значит-наказать плохого человека. 狼顾狐疑-Волк идет и всегда смотрит назад, а лиса всегда сомневается.
Значит все время бояться и сомневаться.
牛 бЫК
泥 牛 入 海-Глиняная корова упала в море. Значит что-то ушло и не вернётся больше.
屠所牛羊-Корова и баран в скотобойне. Значит человек, который скоро умрёт.
老 牛 破车 -Старая корова протягивает ветхую машину. Значит нет
способности делать что- то очень медленно.
老牛舐犊-Старая корова лижет теленка. Значит родители любят детей.
牛 鬼 蛇 神-Черт с головой коровы, дух с телом змеи. Значит что- то странное. А сейчас различные плохие люди.
牛 刀 小试-Сначала (первый раз) попробовать использовать нож для убиства коровы. Значит- очень способный человек сначала в малом деле проявляет способность.
狗 Собака 声 色 犬马 -Песни и танцы, красавицы, заведение собаки, катание на лощади. Значит- очень пошлая жизнь.
鼠窃狗盗-Воровать немножко как мышь и собака. 丧家之狗-Человек, как собака, потерявшая семью и хозяина. 狗拿耗子-Собака захватывает мышь. Значит делать то, что ему не надо.
(отрицательная оценка) 狗头 军 师-Военный советник с головой собаки. Значит кто-то любит советовать на других, но у него всегда плохой или немудрый совет.
狗 急 跳墙 -Собака беспокоится и может прыгнуть на стену. Значит
плохой человек может делать только плохое, когда он зашёл в тупик.
兔子 Заяц 兔死狗烹-Заяц умер и собака была приготовлена. Значит- они помогли хозяину добиться цели (плохой), потом их убили. 狡 兔 三 窟-У хитрого зайца три пешеры. Значит у хитрого человека разные способы для того чтобы избежать наказания.
狼 волк 引狼入室-Привести волка домой. Значит- привести плохого или врага в свою сторону.
狼 子兽 心-У ребенка волка сердце зверя. Значит очень жестокий
человек.
狼狈 为 奸-Волк вместе со сказочным зверем делают плохое. Значиткто-то с кем-то вместе делают плохое.
狼前虎后-Только что выгнали волка, сразу пришёл тигр. Значит- плохие люди пришли друг за другим.
豕突狼奔-Бегать как свинья и волк. Значит- плохие люди бегают везде, и беспокоят всех.
鸡 курица петух 闻鸡起舞-Человек услышал петухи прокукарекали, он сразу вставал и занялся делом.
Значит человек очень трудолюбивый. 牝鸡司晨-Курица кукарекала рано утром.
Значит человек вмешиваться не в свои дела, потому что только петухи могут кукарекать.
鹤立鸡群- стоять, как журавль среди кур. Значит на голову выше всех. 呆若木鸡-Стоять, остолбенеть, как курица сделана из дерева. Значит стоять истуканом.
杀鸡取卵 -Зарезать курицу, чтобы достать яичко. Значит человек только обращает внимание на сиюминутные выгоды, но не думает о будушем.
杀鸡儆猴-Резать курицу на устрашение мартышке. Значит наказывать одного человека, чтобы предостеречь остальных 马 лошадь
塞翁失马-Человек потерял лошадь. Значит без худа нет добра 指 鹿为 马-называть оленя лошадью. Значит называть белое чёрным, сознательно извращать истину.
天马 行 空-Лошадь летает на небе. Значит у человека большая сила воображения, как лошаль летает на небе без предела.
厉 兵 秣 马-Заострить меч, накормить лошадь перед войной. Значит очень хорошо подготовиться.
В последующих разделах будет проведен сравнительный анализ русской и китайской языковой картины мира, безусловно, нашедшей отражение в фразеологизмах с образами животных.
Do'stlaringiz bilan baham: |