Навоий асарларининг дунё миқёсида ўрганилиши. 2016 йилда Берлинда Навоийнинг 575 йиллик юбилейи нишонланди. Унда Навоийнинг Жаҳон адабиётига қўшган ҳиссаси ҳақида ҳам сўз борди. Ўзбекистондан М.Али, Ш. Сирожиддинов ва А. Эркинов иштирок этди. А.Н.нинг 30 яқин асарлари Берлин кутубхонасида сақланмоқда.
В.Бартольд, Е.Бертельс, В.Жирмунский, А.Боровков, В.Зоҳидов, Ҳ.Сулаймонов, Ғ.Каримов, Н.Маллаев, А.Ҳайитметов тадқиқотларида Навоий қолдирган мероснинг дунё миқёсида ўрганилиши ҳақида баҳоли қудрат ёзилган. “Бироқ мутафаккир адиб асарларининг таржималари ва талқинини кенг ёритган монографик тадқиқотлар ҳозиргача яратилгани йўқ” дейди проф. М. Холбеков.
XVII асрга доир манба —Бартоломе д’Ербелонинг «Шарқ кутубхонаси» китобининг 99-саҳифасида «Алишер» номли мақолада ёзади: «Алишер ёки Мир Алишер Навоий деб аташади. Бу ном «Али» ва «Шер» сўзларидан таркиб топгандир... Алишер Хуросонда вазир бўлиб, жуда катта обрў-эътибор қозонган. У йирик олим ва ширинсухан шахс бўлган. Ҳирот шаҳрида ўзининг бой кутубхонасини яратган ва унга шогирди — тарихчи Хондамирни мутасадди этиб тайинлаган». Китобнинг 661-саҳифасидаги “Навоий” мақоладасида эса унинг Бойқаронинг вазири бўлганлигию Хамсадаги бир неча асарларининг номларини санайди.
Профессор М. Холбеков “Навоий мероси француз тилида” мақоласида қуйидаги фикрлар мавжуд: “XVIII асрга келиб Ғарбий Европада, жумладан, Францияда филоориентализм (Шарқни севиш ва ўрганиш — М.Х.) тенденцияси фан ва маданиятни диний жаҳолатдан ҳимоя қилишда муҳим роль ўйнади. Француз маърифатпарвар адиблари — Монтескьенинг «Форс номалари», Вольтернинг «Шарқ қиссалари», Дидронинг «Бевафо жавоҳирлар» асарларида шарқона сюжетлар асосий мавзу қилиб олинган. Шарқона сюжетларни ўз қиссалари мазмунига сингдириш анъанаси, айниқса, Вольтернинг фалсафий асарларида яққол кўзга ташланади. Масалан, Шарқ фольклори, мифологияси ва адабиётини яхши билган ёзувчи ўзининг «Задиг ёки тақдир» қиссасидаги «Ит ва от» боби мазмунини табризлик Христофор Арманийнинг «Сарандип подшоси уч ўғлининг саргузаштлари» (1557) номли асаридан олгани ўша даврда илмий жамоатчиликка маълум бўлган. Шарқшунос Е.Бертельснинг ёзишича, Христофор Арманий ҳам ўз асарига бу сюжетни Алишер Навоийнинг «Сабъаи сайёр» достонидаги ҳикоятдан эркин таржима қилиб олган”.
XVIII асрда Францияга Шарқ мамлакатларидан кўплаб ноёб қўлёзмаларнинг олиб келиниши шарқшунослик илмининг ривожига катта замин ҳозирлади. Аср охирига келиб, Париж Ғарб шарқшунослигининг йирик марказларидан бирига айланди. 1795 йили «Шарқ жонли тиллари мактаби» очилди, 1821 йили «Осиё жамияти» ташкил топди. 1823 йилда шу жамиятнинг нашри — «Осиё журнали» чоп этила бошланди. Бу даврда С. де Саси, А.Клопрот, Э.Катремер, А.Ремюзо, Ф.Белен каби шарқшунос олимлар туркий халқлар адабиёти намуналарини ўрганиш ва таржима қилиш билан машғул бўлдилар. Айниқса, улар ўзбек адабиёти салафлари — ҳазрат Навоий ва шоҳ Бобур ижодини ўрганишга алоҳида эътибор қаратдилар. Масалан, таниқли шарқшунос олим Силвестр де Саси (1758—1838) тадқиқотларида Алишер Навоий меросини ўрганишга кенг ўрин берилганини кузатамиз”.
М. Холбеков: “Француз адабиётшунослигида Алишер Навоий ижодига ҳаққоний баҳони машҳур адиб Луи Арагон (1897—1982) берган. У ўзининг 1955 йили нашр қилинган монографиясида собиқ Иттифоқ халқлари адабиёти хусусида фикр юритаркан, ҳар бир ёзувчи фаолиятини ўз халқи тарихи ва маданияти билан бевосита боғлаб талқин қилишга уринади. Таниқли француз адабиётшуноси Жан Фревиль сўзи билан айтганда, Арагон «бу китоби билан французларга ҳали маълум бўлмаган бир қатор миллат ва элатлар маданиятига эшик очиб берган эди». Арагон ҳазрат Навоий ҳаёти ва ижоди ҳақида аниқ маълумотларни келтираркан, профессор Е.Бертельс, Ойбек ва Ғафур Ғуломнинг шоир ҳақидаги мақолаларидан фойдаланганини ҳам қайд этиб ўтган.
«Навоий, — ёзади Л.Арагон, — Саъдий ва Аттор шеърияти, айниқса, Озарбайжон шоири Низомий Ганжавий изидан бориб, унинг «Хамса»си анъаналарини давом эттиради. Айнан шу ҳодиса француз ўрта аср адабиётидан то Ренессанс давригача бўлган адиблар ижодида ҳам кечган эди». Арагон китобида Навоийнинг она тилида тенги йўқ асарлар яратганини яна бир карра тасдиқлаш ва ўз ўқувчисига етказиш мақсадида «Фарҳод ва Ширин» достонидан бир шеърий парчани француз тилида келтириб ўтади.
Луи Арагон Навоийнинг давлат арбоби, маданият ҳомийси сифатидаги муҳим тарихий хизматларини ҳам алоҳида таъкидлаган. Масалан, унинг вазирлик лавозимида эл-юрт фаровонлиги, халқ осойишталиги йўлидаги фаолиятига қуйидагича таъриф беради: «Навоий вазир лавозимида халқпарвар фуқаронинг истаги ва талабини қондиришга интилган шахс эди. Тўғри, уни том маънодаги демократ шахс бўлган дея олмасак-да, бироқ у замонасининг прогрессив кишиси бўлган ва илмни, шеъриятни, санъатни жуда қадрлаган. Шу хислатлари билан у Ренессанс зиёлиларига жуда яқин турган эди».
Кейинчалик ҳам ўз ижодида Шарқ халқлари адабиётига, жумладан, Низомий, Деҳлавий, Ҳофиз, Жомий ва Навоий ижодига ҳурмат билан қараган Арагон, айниқса, шеъриятда улар асарларидаги шарқона анъаналардан фойдаланишга ҳаракат қилди. Масалан, 1963 йили босилиб чиққан «Мажнун Эльза» мажмуасига кирган шеърларида шарқона поэтик тасвирнинг французча матн мазмунига нақадар уйғунлашиб кетганини кузатамиз. Арагон ушбу китобидаги лирик қаҳрамон Эльзани Шарқ классиклари қаламига мансуб «Лайли ва Мажнун» достонидаги Қайснинг севгилиси Лайлига ўхшатаркан, ўз ишқига муносиб соҳибжамол париваш қиёфасида тасвирлашга ҳаракат қилади.
Дарҳақиқат, Арагон «Мажнун Эльза» китобини ёзаётганида Шарқнинг қайси шоири ижодидан илҳомланганини, қандай манбалардан фойдаланганини ҳам ўқувчига эслатиб ўтган. Китобнинг охиридан ўрин олган «Изоҳлар»да Шарқ классиклари номларига тушунтириш бериб ўтаркан, Алишер Навоийга ҳам тўла таъриф беради”.
М. Х. : “ХХ асрнинг сўнгги йилларида франциялик ижодкорларнинг ҳам ҳазрат Навоий меросига, умуман, ўзбек шеъриятига қизиқиши ортди. Шу ўринда Парижда чиқадиган журналлардан бири «Action poetique» («Шеърий ҳаракат»)нинг саъй-ҳаракатини алоҳида эътироф этмоқ жоиздир. 1989-1990 йилларда чиққан журналнинг икки сони ўзбек шеъриятига бағишланган. 1990 йили журналнинг «Ўзбек ғазали»8 номли махсус сони босилиб чиқди. Ушбу мажмуада ўзбек мумтоз шеърияти вакиллари — Хожа Аҳмад Яссавий, Лутфий, Ҳусайний, Алишер Навоий, Заҳириддин Бобур, Бобораҳим Машраб, Нодирабегим, Огаҳий, Увайсий, Фазлий ва Маҳзунанинг ижод намуналари берилган. Ғазалларни француз тилига қилинган тагламадан истеъдодли шоир Жан-Пйер Бальф маҳорат билан ўгирган. Шоир-таржимон француз таржима санъатида кенг қўлланадиган усул, яъни назмни наср билан ўгириш тажрибасидан фойдаланган. Натижада ғазалларнинг таржимада мазмуни тўла сақлангану, аслиятдаги мусиқавий оҳанг ўз кучини йўқотган. Албатта, ғазал оҳангини Ғарб тилларида сақлаш мушкул.
Француз шоири Жан-Пьер Бальф ҳазрат Навоий шеъриятидан қилган таржималари мундарижасини янада кенгайтириб, шоир таваллудининг 550 йиллигига катта совға тайёрлади. Париждаги нуфузли нашриётлардан саналмиш «Ла Диферанс» китоб уйи 1991 йили Навоий шеърияти мажмуасини «Ғазаллар ва бошқа поэмалар» номи билан чоп этди”.
Францияда чоп этиладиган “Осиё”журналида Навоийга бағишланган қатор мақолалар эълон қилинган. Белен деган олим Навоийни туркий тил мавқеини кўтарганини таъкидлайдию унинг ижодини тақлидчиликда айблайди. Проф. Е. Бертельс буни “енгил елпи баён” деб атайди. Қомусларда ҳам Навоий ҳақида алоҳида мақолалар бор.
Do'stlaringiz bilan baham: |