Клетка - изолятор в лазарете; та, что обита синей материей, называется Синей, та, что желтой, - Желтой. Данное название также мотивировано. Лишение свободы передвижение, неволя, в слове «клетка» заложена отрицательная коннотация. «Если верить Фазанам, Клетка была чем-то вроде тюремной одиночки для особо опасных преступников. А в некоторых вопросах я их мнению доверял» [Петросян 2009: 542]. «Клетки – плохое место. Не самое плохое в Доме, но одно из плохих. <…> Клетки способствуют размышлениям, если не оставаться в них слишком долго. Чем дольше сидишь, тем сильнее одолевают страхи, и тут уж не до размышлений…» [Петросян 2009: 631].
Проклятая комната - одна из жилых спален, окна которой выходят не во двор Дома, а на улицу, в Наружность, представляющуюся обитателям Дома проклятием, враждебным существом. В данном наименовании отразился весь ужас и неприятие детьми той реальности, что за пределами их маленького мира. «Их комната считается самой плохой из-за того, что она – единственная на всем этаже выходит окнами на улицу. В ней живут изгои. Те, кого выставили из других стай» [Петросян 2009: 468].
Кофейник - класс в Доме, переоборудованный под кафе. Продукты, которые не были съедены, с кухни отправлялись именно туда. Для жителей Дома их комната - это их жилище и прибежище, коридоры воспринимаются как внешнее пространство, «улица»; Кофейник становится своеобразным местом отдыха вне своего жилища, где могут пообщаться представители разных стай. «Нужная дверь была приоткрыта, а то я бы, наверное, пропустил ее. «Только кофе и чай» – предупреждала скромная белая табличка. Вся остальная часть двери была расписана под бамбук, совершенно теряясь на фоне стен. Заглянув в нее, я убедился, что это действительно Кофейник. Темное помещение, заставленное круглыми столиками. Под потолком – китайские фонарики и разлапистые оригами, на стенах – маски устрашающего вида и черно-белые фотографии в рамках. Прямо перед дверью – барная стойка, собранная из кафедр, выкрашенных в синий цвет» [Петросян 2009: 541]. «В Кофейнике, как всегда, полутемно и накурено». «Все необычное в Доме так или иначе стягивается на Перекресток или в Кофейник. Если не ищешь что-то конкретное, лучше сидеть там и ждать, пока то, что тебе нужно, найдется само» [Петросян 2009: 610].
Перекресток. Как уже отмечалось выше, коридоры - это «улицы» Дома, пересечение эти «улиц» и было названо Перекрестком. Перекрестки, во всех культурах имеют сакральное значение, именно там совершали свои обряды ведьмы, там чаще всего можно встретить нечисть. Перекресток бояться посещать ночью дети Дома, это считается опасным, немаловажно, что и лужа крови после выпуска старших встретилась Кузнечику именно на Перекрестке. «Разметав своих спасителей, мы помчались по коридору, крича охрипшими голосами. Некоторые из нас плакали уже тогда, на бегу, просто от страха, ведь мы еще ничего не знали. Куда мы неслись сломя голову, куда спешили, я до сих пор не могу понять, зато хорошо помню, что нас остановило. Лужа. Небольшое густо-бордовое озеро на Перекрестке. В центре него плавал наполовину затонувший кораблик носового платка. Он до сих пор иногда снится мне. Была ли та лужа и в самом деле огромной? Во всяком случае, достаточно большой, чтобы сообразить: никто не может остаться в живых, потеряв столько крови. Я смотрел на нее, как загипнотизированный, и все это время на меня напирали те, кто подбежал позже. Толкали в спину, заставляя делать шаги в ее направлении. Шажок за шажком, пока я не почувствовал, что носки у меня промокли. После этого я уже ничего не помню» [Петросян 2009: 249].
Таким образом, можно сделать вывод, что наименование мест в Доме всегда мотивировано и уже в названии заложен определенный смысл, понятный даже без расшифровки. Все подобные названия являются субстантивами (Кофейник, Перекресток, Птичник, Хламовник, Могильник), либо сочетанием адъектива и субстантива (Синяя Клетка, Желтая Клетка, Проклятая Комната).
12) Не совсем ясно, как классифицировать названия определенных ночей в Доме: Самая Длинная Ночь, Ночь сказок, или Ночь, когда можно говорить, Ночь Большого Грохота, Ночь Желтой Воды, Ночь Снов. Если рассматривать их как своего рода праздники, то их можно отнести к разряду геортонимов, или же вслед за Н.А. Максимчук отнести к хронимам. Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» даёт следующие определения интересующих нас разрядов: геортонимы (греч. «праздник» + оним ) - названия праздников; хрононимы (греч. «время, пора» + оним ) - названия исторически значимых отрезков времени [Максимчук 2002: 147].
Поэтонимам периферийных разрядов принадлежит важная роль по созданию ономастического фона и воссозданию индивидуально-авторской картины мира. Наличие значительного количества поэтонимов периферийных разрядов (фитонимов, фирмонимов, хрематонимов, космонимов и т. д.) свидетельствует о желании автора познакомить читателя со всеми мелочами и нюансами, созданного им художественного пространства.
Интерес для исследования представляют названия мест в Доме: Перекресток, Могильник, Проклятая комната, Кофейник, Хламовник. Их нельзя отнести к топонимам, так как данные имена собственные не обозначают названий географических объектов, они не соответствуют даже микротопонимам, ведь микротопоним – это индивидуальные названия небольших природных или искусственно созданных объектов, обычно отражающие их характер и свойства. Однако, как и микротопонимы, они восходят непосредственно к именам нарицательным и отличаются от них лишь только тесной привязанностью к одному конкретному месту. Названия мест в Доме между тем явно относятся к разряду топонимов. Они играют большую роль в передаче сугубо авторского восприятия действительности. Кроме того, служат одним из важнейших средств в раскрытии идеи художественного текста, связаны с его содержанием, хотя и более опосредованно, чем, например, агномены.
В романе названия комнат выполняют особую роль, иногда становясь ключевыми образами. Именам собственным вообще свойственно играть роль ключевого элемента в тексте, особенно художественном: «За счет приобретения ими коннотаций в конце текста имена собственные могут концентрировать в своих значениях содержание значительной части текста (отдельной подтемы, темы целого текста, идейного мотива…)» [Лукин 1999: 31].
Do'stlaringiz bilan baham: |