Kalit sozlar : Frazeologik birliklar, iboralar: « prendre la poudre descampette », « prendre part », « prende sur la bouche », « A tout prendre »...
Barchamizga malumki, insonlar oylayotgan, his qilayotgan fikrlarini ifodalash uchun soz, soz birikmalari va gaplardan foydalanadilar. Shu jumladan, iboralardan ham, turgun soz brikmalari fikrlarni ifodalashning ozgacha bir gozal talqinidir.
Shunday qilib gap turgun birikmalar termini xususida borar ekan, avvalo ushbu termin va uni organuvchi frazeologiya togrisida soz yuritsak.
Frazeologiya – umumiy tilshunoslikning turgun soz birikmalarini organuvchi maxsus qismi bolib, keng manoda mustaqil shahobchadir.
Soz birikmalari odatda ikkiga ajratiladi.
1.Erkin soz birikmalari
2.Turgun soz birikmalari
Erkin soz birikmalari nutq jarayonida hosil qilinadi.
Masalan: une bonne ètudiante, le pere de mon ami, la langue française.
Turgun so’z birikmalari tayyor , leksik birliklar sifatida oldindan yasalgan boladi. Biror felning har xil toldiruvchilar bilan birikishi frazeologik birliklarni yuzaga keltiradi.
Masalan: Prendre son calme- se calmer
De temps en temps- parfois
Turgun soz birikmalari ozlarining turgunlik darajasi , semantik birligi va tuzulishi bilan farqlanadi. Shvetsariya tilshunosi Sh. Balli frazeologik iboralarni, ularning harakterli xususiyatlarini chuqur organgan. U hamma soz birikmalarini ularning ozaro qoshilishi darajasiga kora ikkita yirik guruhga, yani erkin va turgun soz guruhlariga ajratadi. Akademik V. Vinogradov rus tilining frazeologik iboralarini organishda ozining katta hissasini qoshgan. U frazeologik iboralarni tashkil etuvchi bolaklarning qoshilish darajasiga kora barcha turgun soz birikmalarini 3 ta katta guruhga ajratdi.
Ozbek olimlaridan Sh. Rahmatullayev, A.E.Mamatov « hozirgi ozbek adabiy tilida leksik frazeologik norma muammolari », B. Yoldashev « hozirgi ozbek adabiy frazeologik birliklarning funksional- uslubiy xususiyatlari » undan tashqari A.I.Smidnitoskiy , H. N. Amosovalar bu sohada koplab ishlar olib borishgan.
Hozirgi zamon fransuz tili fikrning eng nozik tomonlarini ifodalaydigan ravishli, felli, otli iboralarga juda boy. Fransuz tilida juda kop ishlatiladigan avoir , faire, etre, prendre , mettre fellari kop semantik aloqaga ega.
Prendre feli ozbek tiliga olmoq deb tarjima qilinadi.Lekin u har doim ham oz manosida kelmaydi, balki egallamoq, otirmoq, tutmoq, qabul qilmoq, ozgartirmoq manolarida ham keladi. Prendre feli yordamida yasalgan frazeologik iboralarning oziga xos xususiyati juda kattadir. Ularda prendre feli turli sozlar bilan birikib turlicha manoga ega boladi. Masalan :
Prende la vie du coté gai- hayotga yengil qaramoq.
Prendre du ventre aylana shakliga kirmoq...
Prendre feli yordamida yasalgan frazeologik iboralarning ozbekcha talqini quyidagicha.
Prendre part- bu ibora ozbek tiliga « qatnashmoq » deb tarjima qilinadi. Bu turgun ibora bolib, aynan prendre va part sozlari birikib qatnashmoq manosiga ega boldi. Ushbu sozlarni bir- biridan ajratib yoki ulardan birini boshqa soz bilan almashtirib bolmaydi.
Prendre sur la bouche - ushbu turgun soz birikmasi ozbek tiliga « ovqatdan tejamoq » deb tarjima qilinadi. Agar bu soz birikmasini ozbek tiliga sozma soz tarjima qilinsa « ogiz ustidan olmoq » deb tarjima qilinadi va bunda soz birikmasi hech qanday manoga ega bolmaydi. Ozbek tilida ham bunga sinonim qilib « tamogini tiymoq » iborasini olish mumkin.
Barcha tillar adabiyotida, badiiy asarlarda ham turgun birikmalardan keng miqyosda qollaniladi. Prendre feli bilan yasalgan turli iboralar badiiy asarlarda keng qollangan buyuk fransuz novellanavisi Gi de Mopossan asarlarida va boshqa bir necha hozirgi zamondosh yozuvchilarning asarlarini kuzatish natijasida ushbu fikr oz tasdiqini topadi. Gi de Mopassanning « Boule de seuf » novellasida prendre feli bilan bir necha iboralar keltirilgan.
Masalan : « Il était parfais bien élevé, et par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre » bu gapning tarjimasi quyidagicha bo'ladi "U yaxshi tarbiyalangan bolsada bazan Fransiyadan nolir edi, bu urushda ishtirok etayotib ozining jirkanishini aytardi ".Bu gapda " prendre part à" iborasi keltirilgan. Bunday misollarni koplab korsatish mumkin.
Fransuz adibi Gi de Karsning la cathédrale de haine (Adovat maqbarsi) ramanida prendre feli bilan kelgan 50 taga yaqin iborani uchratish mumkin. Gi de Kars asarlarini o'rganib chiqar ekanmiz unda uchragan "prendre" fe'li bilan yasalgan, frazeologik birikmalarni turli ma'nolarga ega ekanligini bu kabi iboralardan mualliflar asarlaridakuchli ta'sirchan va tushunishga osonroq bo'lishi uchun keng qo'llashlarini anglash mumkin.
Bunga misoli sifatida quyidagi namunalarni keltiramiz.
"Les souled et les cypres caresses par un vent glacial , prennent l'allure inquietante de fantomes aux bras immense."
Bu gaping o'zbekb tiliga tarjimasini ko'rib chiqamiz. "Muzday shamol erkalagan tollar va sarv daraxtlari bahaybat qo'lli arvohlarning, kishining tinchini buzadigan ko'rinishida edilar."Bu gapda "prendre l'allure" iborasidan foydalanilgan , u o'zbek tiliga "ko'rinishida bo'lmoq", "qiyofaga kirmoq" deb tarjima qilinadi.
"Si l'on reve intensement a une chose, on finit toujours par la voir prendre corps."
Bu gapning o'zbek tiliga tarjimasi quyidagicha bo'ladi."Agar bir narsani g'ayritabiiy holda orzu qilinsa, har doim uning amalga oshirilganini ko'rish bilan yakunlanadi." Bunga "prendre corps" iborasi qo'llanilgan bo'lib, u o'zbek tiliga "amalga oshirmoq"deb tarjima qilinadi.
Bu maqolada men "prendre" fe'li yordamida yasalgan iboralarni yoritishga harakat qildim. Ushbu maqolada fransuz tili frazeologik iboralarga boy til ekanligini, frazeologik iboralarning yasalish usullarini ularning ma'nolarga va qo'llanish o'rnilarini o'rganib chiqdim. Frazeologik birikma bu biror fe'lning har xil to'ldiruvchi bilan birikishi natijasidayuzaga kelgan, yaxlit ma'noga ega bo'lgan ajralmas birikmadir. Bu maqola bo'yicha ishlar ekanman, men turli frazeologik iboralarning o'zbek tilidagi variantlarini ko'rib chiqdim va bu ma'lumotlar har birimizga mavjud iboralarni qachon, qanday vaziyatlarda qo'llash mumkin ekanligini bilishimizga juda katta yordam beradi. Ushbu maqolaning yana bir muhim jihati shundaki, « prendre » felli turgun iboralarning tarjimasini bilish, anglash yordamida buyuk fransuz adiblarining asarlarini ozbek tiliga tarjima qilishda juda zarurligidir.
Foydalanilgan adabiyotlar :
1.Guy de Maupassant navellalari
2. Fransuz tilining frazeologik izohli lugati.
Do'stlaringiz bilan baham: |