Правила жизни Брюса Ли. Слова мудрости на каждый день


Автор афоризма – Готхольд Лессинг. 81



Download 0,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/54
Sana21.02.2022
Hajmi0,78 Mb.
#70878
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   54
Bog'liq
Правила жизни Брюса Ли

80
Автор афоризма – Готхольд Лессинг.
81
Merton T. Mystics and Zen Masters. Farrar, Straus and Giroux, 1999. Пер.
А. Авдеевой.
82
Бодхисаттва (от санскр. «бодхи» – пробуждение и «саттва» – суть,
существо) – в буддизме существо (или человек), принявшее решение стать
буддой для блага всех существ.
83
Ю-Лань Ф. Краткая история китайской философии. СПб.: ЕВРАЗИЯ,
1998.
84
Кришнамурти Д. Свобода от известного. Киев: София, 1991.
85
Урезанная цитата из Кришнамурти. Полный вариант: «Истинная
свобода не что-то такое, что можно приобрести, она – результат
разумности» (Кришнамурти Д. Движение жизни. М.: Разум, 1999).
86
Неточная цитата из «Великого учения», одного из канонов
конфуцианства. URL:
www.abirus.ru/content/564/623/625/647/836/11103.html
.


87
Последнее предложение абзаца – из книги Coleman J. The Quiet Mind.
Pariyatti Publishing, 2000. Пер. А. Авдеевой.
88
Когда Му-чоу спросили: «Мы одеваемся и едим каждый день, как
избавиться от необходимости питаться и одеваться?» – он ответил: «Мы
одеваемся, мы едим». «Не понимаю», – отвечает монах. «Раз не
понимаешь, надевай свое платье и ешь свою пищу». Когда его же
спросили, как спастись от жары, учитель направил монаха в то место, где
нет ни жары, ни холода. В ответ на просьбу пояснить свою мысль он
сказал: «Летом мы потеем, зимой – дрожим». Цит. по: Уотс А. Путь дзен.
Киев: София, 1993.
89
Пер. А. Авдеевой. В английском тексте цитируется более изящный
вариант перевода с древнекитайского, но он мало распространен: «Быстрая
езда и охота волнуют сердце. Драгоценные вещи заставляют человека
совершать преступления. Поэтому совершенномудрый стремится к тому,
чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он
отказывается от последнего и ограничивается первым». Цит. по: Лао-цзы.
Дао дэ цзин / пер. Ян Хин-шун. М.: Мысль, 1972.
90
Пер. А. Авдеевой. См. выше. Самый популярный вариант перевода:
«Что ближе – слава или жизнь? Что дороже – жизнь или богатство? Что
тяжелее пережить – приобретение или потерю? Кто многое сберегает, тот
понесет большие потери. Кто много накапливает, тот потерпит большие
убытки. Кто знает меру, у того не будет неудачи. Кто знает предел, тот не
будет подвергаться опасности. Он может стать долговечным». Цит. по:
Лао-цзы. Дао дэ цзин / пер. Ян Хин-шун. М.: Мысль, 1972.
91
Здесь много отсылок к «Книге перемен», но прямых цитат нет. Пер. А.
Авдеевой.



Download 0,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   54




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish