О развитии литературы Узбекистана - Удалось, с одной стороны, сохранить прежние институты — союз писателей, журналы. Какие-то новые журналы возникли; с конца 90-х выходит «Жахон адабиети» («Мировая литература») — аналог «Иностранной литературы».
- В 2000-е был даже небольшой расцвет: прошло несколько поэтических фестивалей, выходил альманах «Малый Шелковый путь», антология «Анор – Гранат» с текстами русских и узбекских поэтов (последние были представлены русскими переводами). В 2010-е все это немного заглохло…
- Действовал литературный семинар для молодых авторов при Союзе писателей, но какого-то заметного появления новых имен (кроме одного-двух) не произошло. Может, просто не из чего уже им приходить, поле русского языка сужается.
- Затрудняюсь ответить. Союз писателей, а еще… Может, они где-то есть, но я не слышал. Впрочем, и в российской литературе процесс создания литературных групп, школ, сообществ — это, скорее, прошлое. Это было нужно еще в 90-е, в начале 2000-х, как-то объединяться, «чтоб не пропасть поодиночке», заявить о себе, пробиться. Сегодня с распространением социальных сетей все это уже не так актуально.
О Союзе писателей Узбекистана - Для пишущих на русском — традиционно «Звезда Востока». Некоторых мы печатаем в журнале «Восток Свыше», выходящем при Ташкентской епархии: Алексея Устименко, Баха Ахмедова, Ризо Ахмада… У пишущих на узбекском — «Шарк Юлдузи», «Тафаккур».
- Издавать книги, в принципе, легко: технологии позволяют. Вопрос, что с этими книгами делать дальше. Но это опять же не только узбекистанская проблема.
О взаимодействии русскоязычных и узбекоязычных авторов - Союз писателей существует — это уже хорошо. Последние пять лет жизнь активизировалась, стали принимать новых членов. А то прежде каждый кандидат согласовывался чуть ли не в Аппарате Президента. В новое, довольно симпатичное здание переехали, международную конференцию по переводу провели.
- Да, «точечно» все это есть. Саодат Камилова переводит узбекскую прозу, Николай Ильин — поэтов. Живущие в России Санджар Янышев и Вадим Муратханов постоянно публикуют переводы, например, Янышев — Фахриёра, замечательного узбекского поэта. Я иногда тоже что-то перевожу; недавно – целую подборку интереснейших поэтических миниатюр Турсуна Али…
- Но это больше по дружбе, никаких институтов, поддерживающих это, нет. Правда, в прошлом году объявили, что планируется создать «Центр перевода и пропаганды литературы».
Do'stlaringiz bilan baham: |