Les problemes léxicaux et gramaticaux de la traduction
Plan: Plan: 1.Les changements léxicaux en traduction. 2.Les transformations grammaticales de la traduction. 3.Les transpositions léxico-grammaticales en traduction.
La transcription et la translitération
sont des moyens de la traduction de la lexie de l'original par voie de la reconstitution de sa forme avec l'aide des lettres de la LA. À la transcription on reproduit la forme sonore du mot de langue étrangère, à la translitération sa forme graphique.
LE CALQUAGE.
Le calquage est un moyen de la traduction de la lexie de l'original par voie du remplacement de ses composants – les morphèmes ou les mots (en cas des groupes de mots stables) – leurs équivalents lexicales dans la LA. L'essenciel du calquage consiste en création du nouveau mot ou la combinaison stable dans la LA, copiant la structure de la lexie initiale.
Le remplacement lexico-sémantique est un moyen de la traduction des lexies de l'original par voie de l'utilisation dans la traduction des unités de la LA, dont la signification ne coïncide pas avec les significations des unités initiales, mais peut en être déduit avec l'aide du type défini des transformations logiques. Les aspects principaux des remplacements semblables sont la concrétisation, la généralisation et la modulation (le développement sémantique) des significations de l'unité initiale.
LE REMPLACEMENT LEXICO-SÉMANTIQUE
!
La concrétisation c’est le remplacement du mot ou du groupe de mots de la LD qui a une large signification objective et logique par le mot ou le groupe de mots de la LA qui a la signification plus étroite.
La généralisation c’est le remplacement de l'unité de la LD ayant la signification plus étroite par l'unité de la LA avec une large signification, donc la transformation inverse à la concrétisation.
LA MODULATION.
La modulation ou le développement sémantique c’est le remplacement du mot ou du groupe de mots de la LD par l'unité de la LA dont la signification est déduite logiquement de la signification de l'unité initiale.
On peut noter que l’organisation et la phrase dans les langues comparées dépend des particularités typologiques de chaque langue en question. L’ emploi des types du prédicat est du plus souvent à la possibilité de la formation des mots des langues comparées, les fonctions de l’ ordre des mots sont étroitement liées à la faculté des désigneces morphologiques servant à exprimer les rapports syntaxiques.
Do'stlaringiz bilan baham: |